入室
rùshì
1) входить в комнату, проникать в помещение; вторгнуться, вломиться
2) будд. входить в келью [наставника] (для занятий или за наставлением)
3) проникать в сокровенные тайны [учения]
rùshì
[gain the mastery of] 比喻学问或技能已达到深奥的境界
由也升堂矣, 未入于室也。 --《论语·先进》
虽受业门徒, 非入室弟子, 莫得亲言。 --《晋书·杨轲传》
虽已登堂, 尚未入室
rù shì
语本论语.先进:「由也升堂矣,未入于室也。」比喻学问已达精深的境界。
南朝梁.刘勰.文心雕龙.谐讔:「若效而不已,则髠袒而入室,旃孟之石交乎?」
rùshì
gain mastery of⒈喻学问技艺的成就达到精深的境界。⒉称能得到老师学问或技艺精奥的为入室弟子。
语出《论语‧先进》:“由也升堂矣,未入於室也。”
частотность: #26540
в самых частых:
в русских словах:
вводная шахта
电缆引入室, 引入井
впорхнуть
-ну, -нёшь〔完〕впархивать, -аю, -аешь〔未〕(鸟、蝴蝶等)飞入. Воробей ~ул в комнату. 一只麻雀飞入室内。
пустить козла в огород
посл. 引狼入室
форточник
从窗户潜入室内的窃贼
примеры:
由屋顶 放光入室
освещать помещение потолочным светом
携幼入室
ввести ребёнка за руку в комнату
宛其死矣, 他人入室
когда обессилевший ты умрёшь ― другой в твои покои вступит...
水管堵塞,排出去的水倒灌入室。
Clogged pipes caused drain water to back up into the room.
月光透过窗户泻入室内。
The moonlight poured in through the windows.
[直义] 把羊放入菜园.
[释义] 允许某人进入他因怎么目的正好竭力想去的地方, 但他在那里只会给事情带来损害.
[参考译文] 引狼入室; 狐狸看鸡, 越看越稀.
[例句] Ермолов прислал адъютанта, просил подкрепления. «Все они думают одно: как бы завязать генеральное сражение, а следует только не пустить козла в огород ! Не пус
[释义] 允许某人进入他因怎么目的正好竭力想去的地方, 但他在那里只会给事情带来损害.
[参考译文] 引狼入室; 狐狸看鸡, 越看越稀.
[例句] Ермолов прислал адъютанта, просил подкрепления. «Все они думают одно: как бы завязать генеральное сражение, а следует только не пустить козла в огород ! Не пус
пустили козла в огород
犯罪小说讲的是凶杀案,或者入室盗窃之类的内容。还有警察或者私家侦探破案和抓捕犯人的工作。
Это книжки об убийствах, грабежах и всяких таких преступлениях. И о том, как работает полицейский или частный сыщик, который хочет раскрыть дело и поймать негодяев.
冷空气透过砖缝进入室内。
The interstices between the bricks let in cold air.
入室必须脱鞋。
It is obligatory to remove your shoes before entering.
入室偷窃,又是一则新闻。
Кража со взломом. Чего не сделаешь ради газеты.