入睡
rùshuì

погружаться в сон, засыпать
rùshuì
погрузиться в сон; заснутьотдаться сну
rùshuì
睡着rùshuì
[go to sleep; fall asleep] 睡着
rù shuì
睡觉。
如:「小弟刚入睡,可别吵醒了他。」
rù shuì
to fall asleeprù shuì
go to sleep; fall asleeprùshuì
go to sleep
昨晚我久久不能入睡。 Last night I couldn't fall asleep for a long time.
睡着。
частотность: #10624
в русских словах:
баюкать
убаюкать младенца - 哄婴孩入睡
додумать
Но не успел додумать: я заснул богатырским сном. (Марлинский) - 我还没来得及想完, 就酣然入睡了.
забываться
больной забылся - 病人昏迷入睡了
започивать
-аю, -аешь〔完〕〈旧〉(含有尊敬语气)就寝; 入睡.
засыпать
入睡 rùshuì, 睡着 shuìzháo
нагонять
нагнать сон на кого-либо - 叫人入睡眠
опочить
-ию, -иешь〔完〕〈旧, 雅〉 ⑴入睡, 就寝. ⑵〈转〉长眠, 逝世.
отключаться
2) разг. (уснуть) 很快地入睡
отрубиться
1) (уснуть) 很快地入睡
погружаться
погружаться в сон - 入睡
сон
погрузиться в сон - 入睡
убаюкивать
1) (ребёнка) 哄...睡觉 hǒng...shuìjiào, 哄...入睡 hǒng...rùshuì; (нагонять дремоту) 使... 昏昏欲睡 shǐ...hūnhūn yùshuì
усыплять
2) (с помощью гипноза) 催眠 cuīmián; (с помощью наркотиков) 使...入睡 shǐ...rùshuì
усыпить больного - 使病人入睡
синонимы:
примеры:
入睡乡
погружаться в мир грёз (снов); засыпать
哄婴孩入睡
убаюкать младенца
病人昏迷入睡了
больной забылся
手术前用醚使病人入睡
усыпить больного эфиром перед операцией
叫人入睡眠
нагнать сон на кого-либо
使病人入睡
усыпить больного
进入睡乡
погрузиться в сон
当你试着入睡的时候,一堆想法会蹦入你的脑中
куча мыслей приходит в голову, когда ты пытаешься уснуть
安然入睡
go to sleep peacefully
内心的纷扰使他无法入睡。
His mind was in such a turmoil that he couldn’t get to sleep.
妈妈给孩子们念催眠故事,使他们快快进入睡乡。
Mother read the children a bedtime story to hasten them to the land of Nod.
哄婴儿入睡
hull a baby to sleep
昨晚我久久不能入睡。
Last night I couldn’t fall asleep for a long time.
促使入睡
способствовать засыпанию
想入睡的打算是白搭了
Да и напрасна была затея уснуть
整个城市都入睡了, 只有几家窗户里还闪烁着灯火
город спал, только в некоторых окнах мелькали огни
他一直翻来覆去不能入睡
Он все ворочался и не мог заснуть
清晨他才入睡
Он заснул только к утру
数绵羊入睡
считать овец, чтобы заснуть
「近日夜里窗外总有脚步声与喊叫,吓得小孩子无法入睡。」
«Последнее время по ночам под окнами слышен топот и крики. Дети от страха не могут спать».
那会儿我照看她的时候,总是要我摸着角才能入睡…
Когда я за ней присматривала, она ни в какую не засыпала, пока я не поглажу её рожки...
我每晚入睡前,都祈祷醒来时他还会在我身边。
Когда я ложусь спать по вечерам, я могу лишь надеяться, что утром он будет жив.
晚上终于可以入睡了。
Наконец-то я смогу спокойно спать по ночам.
我们的首领日渐虚弱。他无法休息,无法入睡。他倍受折磨,整个部落也是如此。
Наш вождь ослаблен. Он не отдыхает, не спит. Он страдает, и с ним страдает племя.
能够安然入睡是多么美好,不是吗?
Чудесно, когда можно спокойно выспаться, не правда ли?
被我咬过之后,你昏倒并陷入睡眠。如今你的肉体已经习惯了在血管中奔窜的新血。
После моего укуса тобой овладела дремота. А теперь твоя плоть уже приспособилась к новой крови, которая льется по твоим жилам.
第二天村子一片平静,就像所有人都在入睡一般。而在那之后患病的人就变少了。
Поверь мне, на следующий день деревня была тиха, как будто погрузилась в сон. И с тех пор заболели лишь немногие. Чума забрала еще только несколько семей.
当然了。你在吸血妖鸟的石棺所在的老宅邸从傍晚待到黎明。你制造出来的噪音让半个城市无法入睡。
Конечно. Ты всю ночь от заката до рассвета провел в Старой Усадьбе, где стоял саркофаг стрыги. Вы там так шумели, что полгорода перебудили.
窗户破了,整张床也是冰冰凉凉的。你合上双眼,身下的床垫也跟着嘎吱作响。你拼尽全力让自己入睡……
Постель все еще холодная от ветра, задувающего в разбитое окно. Скрипят пружины матраса, ты закрываешь глаза и изо всех сил пытаешься заснуть...
窗户修好了,床单是新的,现在比以前更容易入睡……
Окно заделано, белье свежее — заснуть здесь для тебя будет проще простого.
“警官,”她问候了你。“你来的正是时候。这鬼天气让我无法入睡。你可以用你的那些问题给我找点乐子。”
Законник, — приветствует тебя она. — Ты застал меня в удачный момент. От этой скверной погоды я не могу заснуть. Можешь развлечь меня своими вопросами.
该死的背痛,我昨晚根本没法入睡…
Поясница всю ночь спать не давала...
让那受伤的獐哭泣,或给它瓶小酒让它入睡!哈哈哈哈!
Если кто ревет от боли, значит, брюхо пропороли! Ха-ха-ха!
张大耳朵和眼睛,因为邪恶永不入睡。让我们拯救亲爱的诺维格瑞!自由之城!
Да будут ваши глаза и уши открыты, ибо зло не спит. Спасем наш возлюбленный Новиград! Наш вольный город!
不幸的是,以愉悦开端的夜晚对猎魔人而言往往预示着悲剧的结尾。凯拉秘密地施展魔法,让他陷入睡眠。很明显,她试图向他隐瞒什么…
К несчастью, столь приятно начавшийся вечер завершился для ведьмака неудачно. Кейра незаметно усыпила его каким-то заклинанием - видимо, хотела что-то скрыть от него…
为追求荣誉他离开了家人,付出了高昂的代价。那朗森以前从没多想,但现在,孤身一人呆在救生船上,漂流在漫无边际的海洋中,令他身心俱疲。他多想能再看一看伴他长大的农场。还有从前讲着传奇冒险故事哄他入睡着的母亲,多想再看一看她的双眼。如今他自己的人生也成了一个传奇,也会有其他母亲对儿子讲述他的故事。伟大梦想已经成真,他本应该感到欣喜,但却不然。假如在他当初出发前就知道这趟旅程将会有多艰难的话呢…?
Слава, жажда которой гнала его прочь из родимого дома, далась ему слишком высокой ценой. Нарансен никогда о цене не заботился, но в это мгновение - одинокий, в лодке, выброшенной в самую середину Большой Воды, словно засохший лист, - он почувствовал себя усталым. Он жаждал увидеть хутор, где вырос. Посмотреть в глаза матери, которая рассказывала ему на ночь легенды о подвигах смельчаков. Теперь он сам стал одним из них. Он был человеком, о котором матери рассказывали своим детям. Сбылись его самые заветные мечты, он должен был быть счастлив. Но он не был. А если бы он знал, сколько еще приключений и страданий ждет его впереди...
我们抵达了!依佛教授下令在特默斯遗迹附近扎营,这里就是杜尚教授带领的队伍原本打算开采的地方。我们喝了两瓶酒后就入睡了。
Мы прибыли! Профессор Ивор дал распоряжение разбить лагерь вблизи руин Термеса, - места, где пропавшая группа профессора Дюшамп должна была проводить исследования. Потом выпил две бутылки вина и пошел спать.
我因剧痛而不能入睡。
I couldn’t sleep for exquisite pain.
婴孩还没入睡吗?
Hasn’t the baby gone off yet?
母亲拍小女孩入睡。
The mother patted the little girl to make her go to sleep.
催眠引导或进入睡眠或催眠状态的过程
The process of inducing or entering sleep or a hypnotic state.
入睡以前,她回顾了一天所发生的事情。
Before falling asleep, she reviewed the day’s happenings.
她摇着婴儿哄他入睡。
She got the baby off (to sleep) by rocking it.
医生给了他镇静剂帮助他入睡。
The doctor gave him a sedative to help him sleep.
她唱着歌哄孩子入睡。
She sang the child to sleep.
伤口的疼痛使他不能入睡。
The smart of the wound kept him awake.
他们如此焦虑,难以入睡。
Their anxiety was such that they could not sleep.
催眠暗示的力量很大,病人不到两分钟便入睡了。
Such is the power of suggestion that within two minutes the patient is asleep.
亲爱的贝勒加!在入睡时我梦到你,在醒来时我渴望你!
Милый Беллегар! Когда я сплю, то вижу тебя во сне, а наяву я о тебе мечтаю!
他酣然入睡,不再嘟哝。
Он погрузился в глубокий сон и больше не бормочет.
如果它能帮助你晚上入睡,那就一直对自己这么说吧。
Убеждай себя в этом, ага, если это поможет тебе мирно спать по ночам.
入睡,也许会进入梦乡,亲爱的王子。
Уснуть... и видеть сны, любезный принц.
咆哮道如果她今夜能够入睡,她就是个变态。
Проворчать, мол, если она сможет сегодня заснуть, то она – явный психопат.
握住她的手,问她今晚能否入睡。
Взять ее за руку и спросить, сможет ли она сегодня уснуть.
有时很难入睡。我脑中会闪过过去的影像...
Иногда мне снятся кошмары. Вспышки того, что было... тогда.
哎呀,哎呀,我确实让你们都变好了,不是吗?还怕你今晚无法入睡?
Ну и ну! Взвинтила я тебе нервы, правда? Боишься, что не уснешь сегодня?
如果我能听到她死前的哀号就好了。这种记忆能让我在余生安然入睡。
Я бы дорого заплатил за то, чтобы услышать ее предсмертный хрип. До конца дней моих я бы засыпал под эту колыбельную.
他们可不是无缘无故地称我们为梦语者的。我生来就是为了入梦。为了入梦,我需要入睡。现在,如果你不介意...
Боюсь, нас не просто так зовут сновидцами. Моя цель – видеть сны. А для этого мне нужно спать. Так что, с вашего позволения...
嗯...你和其他秘源术士待在一间地下室里。其他人都已经入睡,你想起家中的某个人,某个非常特别的人。
М-м... Ты был в подвале с другими колдунами. Пока все спали, ты ворочался без сна и думал о ком-то, кто остался дома. О ком-то очень дорогом.
七神庇佑我们,入睡时是安全的。
Зорко Семеро присмотрят, как ты спишь в своей кроватке.
晚上总算可以安心入睡了吗?
Значит, мы наконец сможем спокойно спать по ночам?
掌握死亡爪入睡的时机,能带给我们明显的战略优势。
Если напасть на коготь смерти, пока он спит, у нас будет реальное тактическое преимущество.
您不能在受到生命值伤害时入睡。
Вы не можете спать, пока получаете урон.
承受辐射伤害时不能入睡。
Вы не можете спать, пока получаете урон от радиации.
您不能在非法入侵时入睡。
Вы не можете спать, пока находитесь в чужих владениях.
在任何一张床上入睡即可完全复原生命值,并且治愈瘫痪的身体部位。
Поспав в кровати, вы полностью восстановите здоровье и вылечите покалеченные части тела.
它们不停地嚎叫,连续四晚无法入睡。士气低落。
Бесконечный вой. Четыре ночи без сна. Упадок морали.