全身上下
quánshēn shàngxià
всё тело сверху донизу
примеры:
我感觉到你全身上下都是残留的魔法。你肯定会有用处。
Я чувствую в тебе остаточную магию. Ты мне пригодишься.
和大多数迷你犬不同,这些冷酷的迷你犬全身上下都是坚冰,冷酷至极。
В отличие от обычных щенков, сердца ледяных щенков холодны, а по венам течет жидкий лед...
年近四十的她,曲线曼妙,乳臀坚挺,全身上下没有一丝赘肉。肌肤莹白如雪,光润细腻,散发出淡淡的幽香
ей почти сорок лет, с изящными формами, упругой грудью и ягодицами, на теле нет и следа жира. Кожа белая, как снег, гладкая и нежная, источающая слабый аромат.
呼哇~!好爽!全身上下都充满了力量!
Ух ты! Хорошо-то как! Я полна энергии!
当你学会一种龙吼,它会充斥你的全身上下。某种意义上,你就是龙吼。
Изучая Крик, ты принимаешь его в само свое естество. В каком-то смысле ты становишься Криком.
一个穿着高跟鞋的男人跌跌撞撞地从一间地下俱乐部走了出来,震耳欲聋的音乐声响彻整个区域。天很冷,化学药品击中了他的神经系统,他全身上下止不住地颤抖着。
Мужчина на высоких каблуках вываливается из двери подвального клуба. Музыка гремит на весь район. На улице свежо, и когда вещества попадают в его нервную систему, кожа покрывается мириадами мурашек.
奇怪……你的全身上下都找不出和这有关的记忆。他一定是在胡编乱造。
Странно... твое тело не помнит такого. Он это выдумывает.
你全身上下所有的肌肉都僵硬起来,是时候∗进入∗他了。
Все мускулы твоего тела напрягаются. Пора ∗войти∗ в него.
“炮手。”他对着自己比了个手势。“种族歧视者。”他朝那个女人点点头。“杀手。”他指着一个全身上下被陶瓷板包裹的严严实实的人。
Стрелок, — указывает он на себя. — Радист, — на женщину. — Убийца, — на фигуру в полной керамической броне.
嘿哟,嘿哟,我们会把亨赛特全身上下搞透透!
Йо-хо-хо, ой-ля-ля, в жопу трахнем короля!
全身上下多处伤口都很深…但喙部和爪子附近没有血迹。
Глубокие колотые раны по всему телу... А на когтях и клюве ни следа крови.
那些佛蒙提诺鼠辈的屁股臭死了!全身上下都臭!
А у этих, что из Верментино, яйца смердят! И не только!
我一定会把你全身上下吸得干干净净…
Чувствую, разделаю я тебя, как бог черепаху...
不光是靴子。他们打架的时候全身上下都会弄脏。我会帮他们擦亮护甲、头盔、腰带、剑鞘…他们就喜欢装备跟狗的卵蛋一样亮。
Так после боя им не только башмаки надо чистить. Я им доспехи полирую, шлемы, пояса, ножны... Им нравится, когда все блестит, как яйца у пса.
我知道你用眼睛把我全身上下都舔了一遍,白发的!
О-о, да ты пожираешь меня взглядом, белоголовый!
听说你在全身上下塞满大蒜,就没有怪物敢靠近你。
Говорят, если чесноку во все дырки напихать, то никакой мор не приблизится.
我是菲力伯特·威顿,纹饰是白嘴鸦,我的父亲是著名的“白颊”谷柏·威顿爵士。我今天被抹上了只能用鲜血洗净的污名。我全身上下的毛细孔都在愤怒。只有提笔写下这件事能平息我的怒吼。
Я Филиберт фон Виттен, герба Ворон, сын славного рыцаря Грубера Белого фон Виттена. Сегодня я испытал унижение, которое можно смыть только кровью. Злоба пожирает мои внутренности, но когда я об этом пишу, пламя вроде бы утихает.
我现在知道为什么我这几个星期会梦到那个不存在的女儿了。这全都是他的作为,今晚的梦中,我的女儿死了。她染上了怪病,全身上下都是又丑又大的脓包。她哭个不停,求我救她,但我无能为力。她死在我的怀里,我醒来时全身都是汗。我的心智疲惫不堪,千疮百孔。
Теперь я понимаю, почему мне снился ребенок, которого у меня никогда не было. Это его рук дело. Сегодня ночью моя дочь умерла. Она подцепила странную болезнь, из-за которой все ее тело покрылось кровоточащими язвами. Она плакала, умоляла ей помочь. Я ничего не мог поделать. Она умерла у меня на руках. Я проснулся весь в поту. Я сокрушен, мой разум разорван в клочья.
这人全身上下都湿透了。
The man was drenched to the skin.
我是圣洁教徒啊,不是吗,头头?这总得看出来吧?我全身上下都沐浴着女神的恩泽。
Как думаешь, меня приняли в Непорочные? Смотри, на мне везде написаны благословения богини! Значит, приняли!
她离你更近了。她炙热的体温包围着你全身上下每一处细胞。
Она придвигается ближе; вы чувствуете жар ее тела, он согревает вас глубоко внутри, между костями.
问那谜语是否一般是这样说的:“什么东西全身上下黑、白和红三色交错?”
Спросить, разве не должна загадка звучать так: "Что черное и белое, прекрасное?"
看看你,猩红王子,你站在那儿,全身上下透着无言的抗拒。
Ты только посмотри на себя, Красный Принц. Стоишь здесь, во всем своем красноречивом безмолвии.
听、听、听我说。什么东西全身上下红、黑和蓝三色交错?
Глянь глянь глянь сюды! Что красное, черное и синее одновременно?
全身上下摆出高兴的动作,示意她你在这儿。
Расшаркаться и сказать, что да, вы таки здесь.
пословный:
全身 | 身上 | 上下 | |
1) всё тело; весь полный, целиком; с головы до ног; в целом
2) сохранять себя [в целости]
|
1) тело, корпус; на теле
2) [иметь] при себе, с собой; внутри, в душе
|
I
1) верх и низ
2) небо и земля
3) боги небесные и боги земные
4) боги и люди
5) верхи и низы (напр., правитель и подчиненные, богатые и бедные, взрослые и дети 6) последний разряд из наилучших, третий разряд из девяти
7) высокий и низкий; добро и зло; победа и поражение
8) первое место и последнее место
9) с головы до ног
10) древность и современность
11) впереди и сзади
12) приблизительно; около (после числительного)
13) смотреть вверх и смотреть вниз
14) богатый и бедный
15) равный; почти одно и то же; незначительно различаться
16) 犹言周旋。
17) обращение к родителям в период 6 династий и династий Суй и Тан
18) 宋元以后对公差的尊称。
19) 旧时请问尊长名字,也称“上下”。犹言上一字,下一字。
II
1) подниматься и спускаться
2) увеличивать и уменьшать; изменять
|