六神不安
liùshénbùān
[все] шесть нервов неспокойны (обр. в знач.: быть крайне расстроенным)
liù shén bǔ ān
六神道家认为人的心、肺、肝、肾、脾、胆各有神灵主宰,称为六神。形容惊慌着急,没了主意,不知如何才好。liùshén-bù'ān
[worried] 形容心慌意乱, 不知应怎么办
替他弄这样, 弄那样, 忙了个六神不安。 --清·李宝嘉《官场现形记》
liù shén bù ān
形容惊惶失措,心神不定。
元.刘唐卿.降桑椹.第二折:「今有蔡顺的母亲,病枕在床,俺家宅六神不安。」
官场现形记.第二回:「这一天更不曾睡觉,替他弄这样,弄那样,忙了个六神不安。」
亦作「六神无主」。
形容被干扰得不得安宁。
примеры:
[直义] 连菩萨见了也要生气的(行为或情况).
[释义] 指非常下流的,不成体统的行为.
[参考译文] 不堪入耳(指声音); 不堪入目,不能忍受(指行为).
[例句] Поднялся такой шум и крик, что хоть святых вон неси. 一霎间又叫又闹, 弄得六神不安.
[例句] Умный человек - или пьяница, или рожу такую состроит, что хоть святых выноси. 聪明人成了醉
[释义] 指非常下流的,不成体统的行为.
[参考译文] 不堪入耳(指声音); 不堪入目,不能忍受(指行为).
[例句] Поднялся такой шум и крик, что хоть святых вон неси. 一霎间又叫又闹, 弄得六神不安.
[例句] Умный человек - или пьяница, или рожу такую состроит, что хоть святых выноси. 聪明人成了醉
хоть святых вон выноси неси
心神不安
на душе не спокойно
心神不定; 忐忑不安
Сердце не на месте у кого; душа не на месте у кого
<希尔维林心神不安地看着你。>
<Сильверин смотрит на вас напряженно.>
杀死马洛指挥官其实没什么好处,死了也只不过是其他人来替代他而已。所以我们要放他活着,但……得让他心神不宁,六神无主。
Командира Марона убивать не стоит. Его просто заменят, вот и все. Нет, пусть и дальше остается на посту. Но... его нужно отвлечь. Ослабить.
пословный:
六神 | 不安 | ||
1) испытывать беспокойство (тревогу); тревога
2) чувствовать неловкость (неудобство)
3) нездоровится; не по себе
4) неспокойный (ситуация, обстановка)
|