兴许
xīngxǔ
может быть, возможно, пожалуй, вероятно, должно быть, по-видимому
兴许…, 兴许… не то..., не то...; то ли..., то ли...; может быть..., а может быть [и]...
xīngxǔ
也许;或许:你问问老王,他兴许知道。xīngxǔ
[perhaps; maybe] [方]∶也许, 或许
xīng xǔ
北方方言。或许、也许。
xìng xǔ
perhapsxīng xǔ
(方) perhaps; maybe:
这兴许是对的。 Maybe it is right.
他兴许会在那里。 Perhaps he will be there.
xīngxǔ
1) adv. topo. perhaps; maybe
2) v. coll. permit
也许,或许。
частотность: #24164
синонимы:
примеры:
兴许…, 兴许…
не то..., не то...; то ли..., то ли...; может быть..., а может быть [и]...
假如没有你帮忙,我兴许会失败。
But for your help, I might have failed.
你说的话兴许还管用。
What you said has some effect.
这兴许是对的。
Maybe it is right.
他兴许会在那里。
Perhaps he will be there.
[直义] 一条鲫鱼跑掉了, 两条鲫鱼跑掉了, 第三条鲫鱼兴许跑不掉.
[释义] 某事几次失败以后也许会成功.
[用法] 希望取得成功, 希望最后有好运时说.
[例句] - А больно тебе хотелось поддеть нас с Меркуловым? - усмехнулся Зиновий Алексеевич. - Ещё бы! - смеясь, отвечал Марко Данилович. - На плохой бы конец тысяч сорок
[释义] 某事几次失败以后也许会成功.
[用法] 希望取得成功, 希望最后有好运时说.
[例句] - А больно тебе хотелось поддеть нас с Меркуловым? - усмехнулся Зиновий Алексеевич. - Ещё бы! - смеясь, отвечал Марко Данилович. - На плохой бы конец тысяч сорок
один карась сорвётся другой сорвётся третий бог даст и попадётся
[直义]"兴许"和"马马虎虎"是不会有好结果的.
[例句]-Зря вы нас, Осип Егорыч, даю благородное слово...Уж вы не обижайтесь, авось скотину пригоним в средней упитанности. -Против ожидания, Верёвкин ответил очень спокойно, даже коротко: -Авось и как-нибудь до добра не доведут.
[例句]-Зря вы нас, Осип Егорыч, даю благородное слово...Уж вы не обижайтесь, авось скотину пригоним в средней упитанности. -Против ожидания, Верёвкин ответил очень спокойно, даже коротко: -Авось и как-нибудь до добра не доведут.
авось да как-нибудь до добра не доведут
我心想狼群闹够了,兴许可以上路,没想到就遇到了丘丘人…
Я думала, что успею проехать по дороге после волчьей атаки. Никак не ожидала наткнуться на хиличурлов.
越深入灰域,悬停的程度就越陡峭。甚至直到数学——∗数字∗也停止了作用。还没人能穿越数字的阻碍,但它兴许可能。
Чем глубже вы погружаетесь в Серость, тем очевиднее становится их отсутствие. Вплоть до математических законов: там нет даже ∗цифр∗. Никому еще не удалось преодолеть цифровой барьер. Быть может, это в принципе невозможно.
再说了,我感觉得出来,这里会发生大事…只要我能搞清楚怎么回事,拉多维德会对我大加赞赏…然后国王会给我加官晋爵,兴许还会赏我一枚勋章。
И потом, тут такое должно произойти... Я узнаю, что именно, и Радовид это оценит... Он возвысит меня, а может и медаль даст.
嗯...我现在还不清楚。兴许一切将归于和平,众生皆平等...或者,你赋予孩子们他们本不该拥有的强大力量,致使他们彼此疏离...
Хм-м.... Пока не знаю. Возможно, воцарится мир и все станут равны... или, возможно, вы наделили огромной силой неблагодарных детей, которые начнут теперь грызться между собой...
兴许你可以提醒我好处在哪里。
Может, ты меня заставишь вспомнить, для чего это все вообще.
我宁愿坐在金山上...所以给我遗嘱,兴许我们都能得到我们想要的东西。
Мне бы очень хотелось поскорее воссесть на золотую гору, так что давай сюда завещание, и я надеюсь, мы оба обретем искомое.
昨天晚上我听到山上传来一阵巨大的崩塌声,兴许是雷声,兴许是虚空异兽。我愿意进城市看看。
Прошлой ночью с гор донесся чудовищный грохот. Может, гром, а может, исчадия Пустоты. Я буду рада оказаться внутри города.
兴许那些绿芽长成后,会比它们取代的杂草更好?反正不会更糟的。
Может, когда эти ростки прорастут, они окажутся лучше прежнего чертополоха? Хуже точно быть не может.
兴许你还能见到回音之厅,圣教骑士。要认罪吗?
Ты еще можешь увидеть Чертоги Эха, паладин. Ты покаешься в своих преступлениях?
我不会待在这儿,我会告诉你的,而且不要报酬。我兴许会去阿克斯城,哈?兴许会开个店铺!哈哈!到那里再见!哈哈!
Я здес-с-сь не ос-с-станусь, точно тебе говорю. Мож-ш-шет мне отправитьс-с-ся в Аркс-c-c? Мож-ш-шет, открыть лавку? Ха-ха! Увидимс-с-ся в лавке! Ха-ха-ха!