想必
xiǎngbì

почти наверняка; быть почти уверенным; надо думать; должно быть
xiǎngbì
надо думать [полагать]; должно быть; наверноенадо быть; должно быть; видимое дело; надо думать; Надо думать; надо полагать; Надо полагать; по всей вероятности; По всей видимости; по всем вероятностям; по всему вероятию; по видимости; По видимости; Надо быть; видимый дело; Видимое дело
xiǎngbì
副词,表示偏于肯定的推断:这事想必你知道│他没回答我,想必是没听见我的话。xiǎngbì
[presumably; most probably] 表示比较肯定的判断、 猜测
想必你赢了
xiǎng bì
以己意推测而知必然如此。
初刻拍案惊奇.卷三:「况且前日一人,尚不敌,今人多如此,想必个个一般英雄,如何是了?」
红楼梦.第四十一回:「金杯银杯倒都也见过,从来没见有木头的。──哦,是了。想必是小孩子们使的木碗儿。」
xiǎng bì
presumably
probably
in all likelihood
surely
xiǎng bì
presumably; most probably (likely):
想必如此 think it must be so
他没有回信,想必没有收到我的信。 No reply from him yet; presumably he hasn't received my letter.
xiǎngbì
presumably; most probably/likely表示偏於肯定的推断。
частотность: #7639
в русских словах:
наверно
大概 dàgài, 大约 dàyuē, 想必 xiǎngbì
надо быть
想必, 大概, 看来
надо думать
1) (по всей вероятности) 大概; 想必
по всей вероятности
大概; 想必
по всей видимости
显然; 想必
синонимы:
примеры:
想必就是为(wèi)这个事
полагаю, что не иначе, как из-за этого дела!
他想必不来了
он, верно, не придёт
他想必是有事情
он, должно быть, был занят
我从逻辑推理方面解释不了他讲的这番话,他想必是神经错乱了。
I can’t explain such a statement by him on the basis of logic. He must have blown his top.
想必如此
наверняка это так
他没有回信,想必没有收到我的信
он не ответил на письмо, наверняка он не получил мое письмо
人们的思想必须适应已经变化了的情况
Взгляды людей должны соответствовать изменившейся обстановке
(用作插)显然, 自然, 大概, 想必
Видимое дело
[直义] 用白面包也引诱不来.
[释义] 什么东西也引诱不动; 怎么请也请不动.
[参考译文] 富贵不能淫.
[例句] (Астров:) Уехали. Профессор рад, небось. Его теперь сюда и калачом не заманишь. (阿斯特罗夫:)他们走了. 教授想必是高兴的. 现在你用什么东西都不能把他吸引回来了.
[释义] 什么东西也引诱不动; 怎么请也请不动.
[参考译文] 富贵不能淫.
[例句] (Астров:) Уехали. Профессор рад, небось. Его теперь сюда и калачом не заманишь. (阿斯特罗夫:)他们走了. 教授想必是高兴的. 现在你用什么东西都不能把他吸引回来了.
калачом не заманишь не выманишь
这小子如果他成功吸收了妖兽内丹,想必功力一定会大增…
Если этот парень успешно поглотит внутренние ядро демонического зверя, его сила несомненно возрастет...
我想起来了!你说的是格拉达夫。我来卡拉赞时就见他在找什么日记。想必他现在已经找到了,你为何不去直接问他本人呢?
Ну конечно! Ты имеешь в виду Градава. Это он искал какую-то книгу, когда я тут торчал. Мне кажется, вряд ли он до сих пор сумел ее отыскать. А почему бы тебе не поговорить с ним лично?
无论如何,他这种自作主张的行为已经酿成了大错。想必是意志之冠操控了他,令他背叛了希尔瓦娜斯殿下。
Его необдуманный поступок привел к неприятным последствиям. Корона Воли позволила Мугтолу воспротивиться заклинанию подчинения, наложенному на него леди Сильваной.
弄到微光草想必会有些危险,不过如果你从巨魔村落中用来装微光草的篮子里“借”一些的话,我会付你一个好价钱的。
Сбор звездолиста может быть опасен, но я хорошо заплачу тебе за все, что ты сможешь "позаимствовать" из корзинок с травами в поселении троллей.
想必塞纳里奥远征队会对这件样本感兴趣的。去泥泞山西边的营地找观察者莉萨奥谈谈吧。
Кенарийская экспедиция наверняка заинтересуется подобным экземпляром. Обратитесь к наблюдательнице Лисао, которая живет в небольшом лагере к западу от гряды Квагг.
当你在这附近飞行时,一定注意到了那几条在高空盘旋的巨龙,不过想必你还没有跟它们交过手吧?,去帮我们干掉那些巨龙如何!
Когда ты $Gлетал:летала; по округе, наверняка $Gзамечал:замечала; драконов в вышине. Хорошо, что ты не $Gпопал:попала; им под горячую лапу. Помоги нам покончить с этим, <имя>!
看来你确实有些猎人的天分,射击技术也不赖。赫米特将你留在营地,想必是打算拉你入伙。
Итак, у тебя есть охотничий инстинкт. Стреляешь ты тоже неплохо, и Хеминг тебя не выгнал – а это значит, он возьмет тебя на охоту.
Я вижу, <имя>, вы очень хотите помочь. Разумеется, вы не для того добирались до Нордскола, чтобы торчать в городе! У меня как раз есть для вас задание... связанное с дальней поездкой.
这是我今天审问的第六个纳迦。这家伙身穿华丽的护甲,想必知道些内情。其他的都是些一无是处的废物。
Эта мерзкая нага – уже четвертая, которую я допросил сегодня. У него какой-то модный доспех, и я решил, что он может что-то знать. Все остальные были для меня пустой тратой времени.
血色先锋军,也就是血色十字军中最狂热的那些成员,就盘踞在我们的南面。如果我们想要跟他们一决高下,就需要大量的装备和武器,而我在短期内想必是打造不出这么多的。
Воины Алого Натиска – самого фанатичного и расистского крыла Алого ордена – у нас уже под самым носом, к югу. Если мы хотим с ними сразиться, нам понадобится больше доспехов и оружия, чем я сумею раздобыть за столь короткое время.
要是能去看看他就好了。他一直很喜欢地质学一类的东西,想必他在那儿过得挺开心的。
Мне бы хотелось его навестить! Он увлекается геологией и тому подобным, так что ему там нравится.
那些设备是由符文控制的,黑暗教徒和暗影法师手里就有这种符文。去弄到他们的符文,对准那些瘟疫传播器,然后使用这种魔尘使它们过载。结果想必会很有趣。
Сами сооружения управляются при помощи рун, которые хранятся у темных адептов и темных магов. Забери у этих сектантов руны управления, направь их на разносчиков чумы и перезаряди этой частицей. Должно выйти нечто потрясающее.
你吃过鹿肉三明治吗?我也没有。想必非常美味。我可不是什么美食家,我是商人。如果顾客点名要鹿肉三明治,我就得拿出货来。
Ты <пробовал/пробовала> когда-нибудь сэндвичи с олениной? Вот и я нет. А ведь они очень вкусные. Я думаю не только о еде, но и о бизнесе. Если моим клиентам хочется сэндвичей с олениной, то кто я такой, чтобы им отказывать?
Похоже, твою преданность и усердие оценили даже старейшины, <имя>. Эвелин Торн, одна из почтеннейших членов Круга, желает встретиться с тобой лично. К такому приглашению нужно отнестись со всей серьезностью. Обычно говорить с ней позволено только ученикам на занятиях, но раз она попросила тебя о личной встрече, должно быть, речь пойдет о чем-то важном.
格雷兹·怒拳送来一条紧急的口信,。他要你立即前往奥格瑞玛的英雄谷找他。想必是有重要的任务要交代你。
Гормок Кулак Огра прислал срочное сообщение, <имя>. Он хочет, чтобы ты немедленно <прибыл/прибыла> к нему в казармы Оргриммара, на аллею Чести. Должно быть, у него для тебя важное задание.
想必你肯定听说过他吧?他曾和暴风城国王并肩作战保卫萨多尔大桥!他是铁炉堡最了不起的英雄之一。
Ты ведь наверняка <слышал/слышала> о нем? Он защищал мост Тандола от дворфов из клана Черного Железа вместе с королем Штормграда! Он один из самых славных героев Стальгорна.
想必你就是那位给大主教哈塔鲁留下深刻印象的吧。你能帮忙吗?
Должно быть, ты <тот самый/та самая:c> <класс>, о ком так хорошо отзывался экзарх Хатаару. Можешь мне помочь?
目击报告说,有些克索诺斯教徒在破碎海滩上帮助军团。想必他们的首领应该有一块赫尔努拉斯的石头。
На Расколотом берегу была замечена группа зоротианских ритуалистов, которые сотрудничают с Легионом. Почти наверняка у их лидера есть один из этих камней Хелнурата.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск