水来土掩,将至兵迎
_
см. 兵来将挡,水来土掩
ссылается на:
兵来将挡,水来土掩bīng lái jiàng dǎng, shuǐ lái tǔ yǎn
вторгнется враг — найдутся генералы, чтобы отразить его, разбушуется паводок — дамба его остановит; обр. принимать меры в зависимости от конкретной ситуации; быть готовым к любому развитию событий, быть готовым ко всему; из любой ситуации всегда есть выход; на любой случай найдется средство; из трудного положения выход найдётся; всё обойдётся; бог не выдаст, свинья не съест
вторгнется враг — найдутся генералы, чтобы отразить его, разбушуется паводок — дамба его остановит; обр. принимать меры в зависимости от конкретной ситуации; быть готовым к любому развитию событий, быть готовым ко всему; из любой ситуации всегда есть выход; на любой случай найдется средство; из трудного положения выход найдётся; всё обойдётся; бог не выдаст, свинья не съест
shuǐ lái tǔ yǎn jiàng zhì bīng yíng
(谚语)比喻不管遇到任何事情,都自有办法应付。
三国演义.第七十三回:「岂不闻『水来土掩,将至兵迎』?我军以逸待劳,自可取胜。」
亦作「军来将敌,水来土堰」。
примеры:
兵来将挡 水来土掩
вторгнется враг - найдутся генералы, чтобы отразить его, разбушуется паводок - дамба его остановитна любой случай найдется средство
пословный:
水来土掩 | , | 将至 | 至兵 |
to be about to arrive
to be around the corner
|
迎 | |||
1) встречать; привечать, приветствовать
2) направляться навстречу, идти навстречу; встречный
3) встречать праздник; устраивать праздник в честь (чего-л)
4) * вычислять, выбирать
|