养育
yǎngyù

воспитывать, выращивать; кормить, содержать
ссылки с:
养毓yǎngyù
растить (напр., детей)воспитание
yǎngyù
抚养和教育:养育子女│养育之恩。yǎngyù
(1) [bring up]∶抚养
养育子女
(2) [breed; foster; nurse; nurture]
(3) 经过抚养、 教育使[人] 成长
(4) 饲养动物
yǎng yù
扶养教育。
初刻拍案惊奇.卷三十三:「我虽无三年养育之苦,也有十五年抬举之恩,却休忘我夫妻两口儿。」
yǎng yù
to rear
to bring up
to nurture
yǎng yù
bring up; rear; raising; breeding:
养育子女 bring up children; rear children
yǎngyù
bring up; rear
我奶奶养育了五个孩子。 My grandmother brought up five children.
亦作“养毓”。
1) 供给生活所需,使生存、成长。
2) 专指对年幼者的抚育教养。
3) 培养;养成。
4) 犹调养;保养。
5) 生育。
6) 饲养。
частотность: #11976
в русских словах:
питомец
2) 被...养育者 bèi...yǎngyùzhě; 被...培养出来的 bèi...péiyǎngchulaide
поставить кого-либо на ноги
1) (вылечить) 医好 2) (вырастить) 养育成人
синонимы:
примеры:
伊斯兰儿童权利和养育宣言
Декларация о правах и опеке ребенка в исламском мире
报养育之恩
make oneself worthy of sb.’s care and upbringing
扶植养育
groom and foster
我奶奶养育了五个孩子。
Моя бабушка воспитала пятерых детей.
我无已为报我的父母辛辛苦苦养育了我
я безмерно благодарен своим родителям за то, что, несмотря на трудности, воспитали меня
医好; 养育成人; 发动; 动员
поднять на ноги кого; поставить на ноги кого; Поставить на ноги кого
[直义] 劳动养活人, 懒惰害死人; 劳动养育人, 懒惰败坏人.
[参考译文] 勤劳勤劳, 衣暖饭饱, 懒惰懒惰, 日子难过.
[参考译文] 勤劳勤劳, 衣暖饭饱, 懒惰懒惰, 日子难过.
труд человека кормит а лень портит
教育并使男子更平等地分担计划生育、家务及养育孩子的责任
воспитальная работа с целью повышения ответственности мужчины в деле планирования рождаемости, ведение домашнего хозяйства и воспитание детей
年轻夫妻们常为了养育孩子的问题而大伤脑筋。
Молодые пары часто ломают голову над проблемой воспитания детей.
监护员说有一个勇敢的人也在那里养育着一群孤儿。他们一定也很孤单,一定也需要朋友。你愿意带我们去那里吗?
Госпожа попечительница говорит, что кто-то смелый спас выводок детенышей в этом месте. Наверное, им теперь тоже одиноко, и им нужны друзья. Ты отведешь нас туда?
你是从女男爵的故乡来的?能够养育出这么强大的人,那里一定很特别。
Так ты из того же мира, что и моя баронесса? Должно быть, это особенный мир, раз порождает таких великих.
璃月有一句古话是「青出于蓝而胜于蓝」,北斗大人是养育我的恩人,我的船队绝对不能给她丢脸!
У нас в Ли Юэ есть поговорка: «Ученик превосходит учителя». Капитан Бэй Доу вырастила меня, и нельзя допустить, чтобы мой флот её опозорил!
大地养育着我们。野兽听命于我们。你还想要什么呢?
Земля нас кормит. Животные нам покорны. Чего еще желать?
「有些奥札奇的意图很明显:汲取大地的生机,养育新的奥札奇。而有些则不那么明显,它们才真正让我感到紧张。」~领航者洽迪
«У некоторых Эльдрази предназначение очевидно: вытягивать жизнь из земли, порождать новых Эльдрази. У других же этого не понять. И вот от них мне здорово не по себе».— Чадир-Штурман
岚景院的学徒在升格为大师以前,都必须亲手养育一只猫头鹰。
Каждый Штормовой помощник должен взрастить и натренировать сову до достижения ранга мастера.
它幼时曾是流浪孤犬,幸好遇她悉心照料,得以一生幸福成长。而这养育之恩,它靠这最后的舍命相助为报。
Подобрав брошенного щенка, она вырастила его, наполнив его жизнь любовью. Своим последним поступком в жизни он отблагодарил ее.
很好、很好。这个地方有许多的孩子在一起打闹玩乐。还有各种行业可学习。对养育孩子来说是个好地方。
Хорошо, хорошо. Куча детей, есть с кем поиграть и с кем подраться. Много чему можно научиться. Хорошее место, чтобы растить детей.
哈!难道像你这样一个无脑的呆子也知道该如何养育孩子吗?
Ха! Интересно, что безмозглый олух вроде тебя может знать о воспитании детей?
好啦,好啦。这里有很多孩子可以一起玩,也有许多买卖可供学习。这是个养育孩子的好地方。
Хорошо, хорошо. Куча детей, есть с кем поиграть и с кем подраться. Много чему можно научиться. Хорошее место, чтобы растить детей.
山羊奶黄油。相比奶牛,萨马拉的地形更容易养育山羊,所以当地养殖山羊的农民能够提供高质量的羊肉和乳制品,为其他国家的饮食增加点变化。
Масло из козьего молока. Самарийская растительность способствует разведению коз, а не коров, и местные фермеры производят высококачественное мясо и молочные продукты, вносящие разнообразие в кухню других народов.
“那些国家迟早会意识到——是他们养育出了懒散而又被宠坏的一代。”她的口气很坚定,一点也没有为这种暗示感到生气。“所以现在笑话讲完了吗?”
Скоро в этих странах поймут, что вырастили ленивое и избалованное поколение, — она говорит уверенно, намек ничуть ее не оскорбил. — Ну что, пошутили и хватит?
“不是眼下的这些麻烦事。这些误导啊,小花招啊……这有什么用呢?”他没有等待你的回应。“我猜,是为了养育我们的孩子吧。”
А не о том бардаке, что у нас сейчас творится. Вся эта суета, маета... Ради чего все это? — спрашивает он, не ожидая ответа. — Ради того, чтобы было чем кормить детей, видимо.
席儿似乎对科德温国王亨赛特与他养育一名继承人的尝试有非常明确的计画,就我们所知,席儿和其他女术士对政治世界的干涉远比我们所想像的要更加深远。
Похоже, что у Шеалы были вполне определенные планы, в которых помимо прочего фигурировал король Каэдвена Хенсельт, а также его желание родить наследника. Из этого мы можем заключить, что контакты Шеалы и других чародеев с миром политики были гораздо сильнее, чем могло показаться.
是啊,在我双亲过世之後,他收养了我 - 他养育我,教我一技之长以及如何生活,真的。
С самой смерти моих родителей. Пригрел сироту, кормит, учит ремеслу и жизни.
他把我养育成一个像样的男子汉,我不会让他蒙羞的,所以请帮助我。不然他会拿橡木棍打我屁股。
Он меня воспитал порядочным краснолюдом. И я его не опозорю, не то он меня поленом дубовым приложит. Сам говорит.
你也能正确养育后代:一本育儿指南
«Воспитайте достойного наследника. Руководство»
她养育了五个孩子。
She brought up five children.
婴儿的早期养育
the early nurture of the infant
母亲养育子女的责任
mother’s duty to nurture her children
我们最初的朋友,不是吗?阿斯塔蒂,秘源之母,她养育了我们,却又无踪无息:多么伟大的奇迹!是的,因此我要歌唱:
Хотите услышать эту легенду? Да, Астарта, мать источника, бросившая нас... Ее исчезновение - величайшая тайна! Итак, слушайте мой рассказ...
在富勒13岁时,养育他的祖母因施行巫术而被处死,他也被扔进了监狱等死。当晚,一个神秘的身影出现在富勒的牢房里,并提供给他一个机会:只要加入臭名昭著的刺客行会就放他出去。富勒拒绝了,他不愿为了苟活而在人间散播不公和悲剧。好笑的是,神秘身影迅速打晕了富勒,违背了他的意志,让他成为了自己的学徒。
Фулл попал в тюрьму в 13 лет, когда его бабушка была казнена по обвинению в колдовстве. Однажды ночью в его камеру пришел таинственный незнакомец и предложил свободу в обмен на вступление в зловещую гильдию убийц. Фулл отказался, заявив, что лучше сгниет за решеткой, чем будет творить зло и несправедливость. Тогда незнакомец оглушил его, а потом насильно заставил учиться своему ремеслу.
“孤独的婴儿被野蛮母亲的乳汁所养育,被人类所抛弃,在他母亲的族群中长大”这就是泰思的传说。你听说过吗?
"И вот ребенок, брошенный людьми, / Был вскормлен молоком волчицы дикой. / Он рос в лесу среди ее волчат / И матерью ее лишь признавал". Так гласит сага о Трисе. Вы ее знаете?
你知道吗,我可是市长的猫,生来便躺在天鹅绒之上,被美味佳肴养育着。毕竟玛克辛与女君拥有相同的尾音,这可不是个巧合,亲爱的。
Я ведь кошка мэра, знаешь ли, я сплю на бархате и питаюсь самыми изысканными яствами. Имя "Максин" похоже на "герцогиня", и это неспроста.
愿神诅咒那养育了你的母亲!
Будь проклята женщина, которая родила тебя!
就是他。他是值得信赖和尊敬的人,我敢说。不管我们曾经做过什么,我和康威正确地养育了那孩子。
Да, это точно он. Я бы сказала, он вера и уважение во плоти. Уж не знаю, как ему это удается, но мы с Конвеем правильно воспитали парня.
哈!你母亲把你养育得很好,小伙子!我过得很好,多谢你。我的视力比其他矮人都要好!这群容易上当的家伙!
Ха! Я вижу, матушка тебя хорошо воспитала, парень! Отлично у меня дела, спасибо большое. Куда лучше, чем у других гномов! Трусы позорные!
加雷斯将他带到我们面前。卡隆是探求者找到的第一个觉醒者。他享用我们的食物。他享受我们的友谊。我们养育他,教导他。
Это Гарет притащил его к нам. Его имя Карон. Первый пробужденный, которого нашли искатели. Он ел за нашим столом. Грелся в лучах нашей дружбы. Мы пестовали его, обучали.
哈!你母亲把你养育得很好,小姑娘!我过得很好,多谢你。我的视力比其他矮人都要好!这群容易上当的家伙!
Ха! Я вижу, матушка тебя хорошо воспитала, красотка! Отлично у меня дела, спасибо большое. Куда лучше, чем у других гномов! Трусы позорные!
说你来这是向养育你的文化表达敬意的。
Сказать, что вы пришли отдать дань уважения культуре, в которой были воспитаны.
那就是他。我敢说他就是忠诚与责任的化身。无论如何,我和琳正确地养育了那孩子。
Да, это точно он. Я бы сказал, он вера и уважение во плоти. Уж не знаю, как ему это удается, но мы с Лин правильно воспитали парня.
我发现了你!养育你!在黑暗中给你希望,指引你走向光明!
Я нашла тебя! Я выкормила тебя! Я дала тебе надежду во тьме, я вывела тебя к свету!