兼顾
jiāngù

уследить за тем и за другим; не упускать из виду как одно, так и другое, одновременно учитывать
寻找兼顾各方关切的解决办法 поиск развязок, отвечающих озабоченностям всех сторон
很难兼顾 не разорваться, невозможно за всем уследить
jiāngù
учитывать как (то), так и (другое); одновременно учитыватьуследить за тем и за другим
jiāngù
同时照顾几个方面:统筹兼顾 | 公私兼顾。jiāngù
[give consideration to two or more things; give attention to both; take account of two or more things at one and the same time] 同时照顾
兼顾不过来
jiān gù
各方面同时照顾到。
清.昆冈.大清会典事例.卷二十三.吏部.官制:「因念陕甘总督所辖既广,势难兼顾,是以准议将陕甘总督改为甘肃总督。」
jiān gù
to attend simultaneously to two or more things
to balance (career and family, family and education etc)
jiān gù
give consideration to (take account of) two or more things:
公私兼顾 give consideration to both public and private interests
兼顾长远利益和当前利益 take into account both long-term and immediate interests
兼顾需要和可能 match needs with possibilities
发展生产和改善人民生活二者必须兼顾。 Consideration must be given to both the development of production and the improvement of the people's livelihood.
give consideration to both
jiāngù
deal with two or more things
除了秘书工作,她还兼顾记帐。 Besides being a secretary, she also does bookkeeping.
同时照顾(几方面)。
частотность: #10014
в самых частых:
в русских словах:
синонимы:
примеры:
军民兼顾
заботиться и об армии, и о населении
公私兼顾, 劳资两利的政策
одновременного учёта общественных и личных интересов, выгоды как для труда, так и для капитала
寻找兼顾各方关切的解决办法
поиск развязок, отвечающих озабоченностям всех сторон
上网公司;网上和传统经营兼顾的公司
click and mortar company
我必须要学会兼顾事业和家庭。
Я обязательно должен научиться следить как за работой, так и за семьей.
兼顾长远利益和当前利益
take into account both long-term and immediate interests
兼顾需要和可能
match needs with possibilities
发展生产和改善人民生活二者必须兼顾。
Consideration must be given to both the development of production and the improvement of the people’s livelihood.
无暇兼顾
be too busy to attend to other things
兼顾的
компромиссный
除了秘书工作,她还兼顾记帐。
Besides being a secretary, she also does bookkeeping.
建议形成时考虑了各种意见; 报盘兼顾了各方的意愿
предложение составлено с учетом пожеланий
公私兼顾
делать с учетом как общественных, так и частных интересов; учет интересов как государства, так и частника
城乡兼顾
не упускать из виду ни город, ни деревню
攻防兼顾!赢得对抗赛,获取额外奖励!
Атакуйте и защищайтесь! Выиграйте бой с противником и получите бонусную добычу!
运筹帷幄,攻防兼顾才是最明智的!
Создание хорошей защиты так же важно, как планирование решительной атаки.
那、那又怎么样!研究和卖钱,二者兼顾不好吗?脑筋这么死板干什么!
Н-ну и что с того?! Разве плохо, когда деньги и наука идут рука об руку? Нельзя быть такой узколобой!
(看来想要两边兼顾是不太可能了…还不如…)
(За двумя зайцами погонишься... и оба будут недовольны. Пора попробовать нечто иное...)
白铁锻成的双手剑,兼顾了重量与强度。即使臂力一般的人也能舞得生风,在力量强大者手中更是威力无穷。
Двуручный меч, выкованный из белого железа. Такой материал делает его одновременно сильным и лёгким. Подходит даже для человека среднего телосложения, однако его мощь всё же растёт с силой владельца.
每位顾客对于酒的口味都各有需求,最开始店里的酒还能兼顾,但客人越来越多,酒的口味也逐渐照顾不过来了…
У каждого свои предпочтения, и мы стараемся угодить вкусу каждого гостя. Но чем больше у нас гостей, тем сложнее становится эта задача.
果然要兼顾变形功能的话,对材料强度的要求会变得很高,关节也会变得脆弱…
Как я уже отмечал ранее, если мы хотим иметь возможность перестройки структуры механизма, то нам необходим необычайно прочный материал. Также, мы можем немного ослабить точки крепления.
我知道你在这件事上非常认真。我不会叫你停手,但请你也能同时兼顾神殿的职责。
Вижу, ты успела хорошо обдумать этот вопрос. Я не буду с тобой спорить, но, прошу, не забывай и о своих обязанностях в храме.
合约结束後,伊萨铎兼顾工作与娱乐:他一边欣赏洛穆涅的景致,一边卖商品给有兴趣的对象。
По истечении контракта Исидор решил соединить приятное с полезным: он осматривал достопримечательности Лок Муинне и предлагал свои товары всем желающим.
我才没假扮,我是货真价实的牧师!只不过刚好也是炼金术士。可惜这两种身分越来越难兼顾了。
Я настоящий жрец! И настоящий алхимик. К сожалению, трудно примирить эти призвания. Особенно теперь.
陆军工兵团刚从生产线推出一批T-51B动力装甲,我们正在为这款新套装进行测试。这套动力装甲能为我方士兵提供惊人的防御力,却又能兼顾相当程度的机动性。我发现士兵穿上装甲的过程仍不太顺利,因为装备过重,他们经常翻倒在地。我找维修班的人来看,他们建议在躯干下部加装陀螺仪与避震器。我决定逐层上报,想办法劝说华盛顿多掏点钱进行改造。
Мы проводим испытания новой партии силовой брони T-51B, которую только на днях доставили из сборочных цехов инженерного корпуса. Я впечатлен тем, что она предоставляет солдатам столь надежную защиту, позволяя при этом сохранить высокую мобильность. Однако я обратил внимание, что бойцам до сих пор тяжело прыгать в таких костюмах вес слишком велик, и при жестком приземлении они часто заваливаются. Я приказал техникам разобраться с этой проблемой, и они предложили установить гироскоп и амортизаторы в нижней части туловища. Я сообщу об этом командованию и постараюсь выбить у Вашингтона дополнительное финансирование на модификацию.
统筹兼顾, 立足当前, 着眼长远, 不急功近利
осуществлять единое и всестороннее планирование, упираться ногами в настоящее и устремлять взгляд в будущее, не гнаться за легким успехом и близкой выгодой