再…不过
zài…bùguò
в высшей степени, не может быть более ..., нет ничего ...
再开心不过了 самый весёлый, нет ничего веселее
这件衣服的样式再好看不过了 фасон этой одежды самый красивый
примеры:
再好不过
как нельзя лучше
再好不过。
Меня это устраивает.
再好不过了
как нельзя лучше, лучше некуда, лучше не бывает
不准再过来!
Ближе не подходи!
那就再好不过!
Тогда лучше и быть не может!
再同意不过了。
Не могу не согласиться.
真是再好不过…
Как ты и говорила...
警察穿再合理不过
Носить эту шляпу, будучи копом, — чрезвычайно логично
那真是再好不过了!
Это действительно превосходно!
再好不过的多面手
непревзойденный мастер на все руки
那样再好不过了!
О! Это было бы чудесно.
再清楚不过了。谢谢。
Ясно. Спасибо.
不再过问这桩事。
Сказать, что вы умываете руки.
这天气再好不过了。
Эх, погодка... Отличная погодка стоит!
这套再适合不过了。
О, вот этот подойдет.
脖子再长,高不过脑袋
выше головы не прыгнешь (букв. как ни длинна шея, а не выше головы)
买的再精也经不过卖的。
Как бы ни был хитер покупатель, а продавца он не обхитрит.
尽可能地好; 再好不过了
Как нельзя лучше; Как можно лучше
再好不过了; 再好不过; 尽可能地好
как нельзя лучше
再好不过了; 尽可能地好
как можно лучше
他不再过度吸烟了。
He no longer indulged himself in smoking.
不过,还要再绕一下……
Но сперва нужно кое-куда заглянуть...
我现在再正常不过了。
Я теперь охуеть какой нормальный.
事情进行得再好不过了
Дела идут как нельзя лучше
再过一百万年都不会。
Когда рак на горе свистнет.
该怎么做再清楚不过。
Что тут думать-то?
了解,我不会再过问了。
Я понимаю. Больше я спрашивать не буду.
耸肩,那再正常不过了。
Пожать плечами. Это естественно.
我想他们再清楚不过了。
Да, ты им очень прозрачно намекнул.
告诉她你再高兴不过了。
Сказать, что вы очень рады.
尤莉亚同他再般配不过了
Юлия самая подходящая для него пара
这条裙子对你再适合不过了。
Эта юбка тебе очень идёт.
哟,秘源猎人!再好不过了!
Хо, это же искатель Источника! У кого и спросить, как не у него!
我没有被说服,不过谢了,再见。
Ты меня не убедил, но все равно спасибо. До встречи.
康乃馨送老师再合适不过了
гвоздика очень подходит для подарка учителю
我们过不久一定要再来一次。
Надо будет повторить.
狐狸再狡猾也斗不过好猎手
как бы ни была хитра лиса, с хорошим охотником ей не справиться
不过我已经不再关心那个了。
Это уже не мое дело...
她不再去了,但过去她每周去两次。
She doesn't go any more, but she used to go twice a week.
条件这样好,再不增产,可说不过去。
With such favourable conditions, we’ll have no excuse if we fail to increase output.
这件衣服的样式再好看不过了。
Фасон этой одежды самый красивый
它让我痛心,不过我又再度需要你。
Мне неприятно это признавать, ублюдок, но мне снова нужна твоя помощь.
太阳再热, 也热不过战士们的心去
если даже солнце станет греть ещё жарче, ему не сравниться с жаром сердец наших бойцов!
不好意思,还请带好钱再过来。
Тогда, боюсь, мне остаётся только попросить вас вернуться, когда у вас будет, чем платить.
路见不平拔刀相助,再正常不过了。
Мы не могли пройти мимо творящейся несправедливости. Это абсолютно нормальная реакция.
看起来不太妙啊。等会再过来吧。
Выглядит не слишком многообещающе. Разберемся с этим позже.
要找人取代她再容易不过了。
Ну, ее будет легко заменить.
你说的,虽是再简单不过的道理…
В ваших словах есть доля истины...
你做这工作再合适不过,不要谦让了。
You are just the person for the job. Don’t decline out of modesty.
不过,以后不会再有这些顾虑了。
Но теперь это не важно.
听其自然; 让自行处理; 让…自行处理; 不再过问; 不再关心
предоставить самому себе кого
让…自行处理; 听其自然; 不再过问; 不再关心..
Предоставить самому себе кого
不过…也许我可以再考虑一下。
Ну... ладно... Я подумаю.
不过,再次行动起来总是好的。
Как бы то ни было, я рад, что вновь путешествую.
后来,她不再过堕落的生活了。
Later on she stopped leading a vicious life.
再细微的声音都逃不过她耳朵。
Она внемлет даже самым тихим голосам.
够狂野,有个性!再合适不过了!
Дикое и с характером. Идеально!
啊,几瓶香料酒真是再好不过了。
Пара бутылочек пряного вина будет в самый раз.
不知道那是什么,不过再也别试了!
Не знаю, что это было, но больше так не делай.
嗯,说不好。不过我们可以晚点再谈。
Может, и нужна. Давай об этом потом.
没问题。我不会再过问你的私人事物。
Конечно. У меня и мысли не было навязываться.
令人神往,不过还是别再跑题了…
Страшно интересно. Но вернемся к делу.
瑞斯兰。你保证过这次不再捣乱的。
Разелан. Ты же обещал хорошо себя вести.
再过不久,我们又会多个饭票了。
Похоже, скоро у нас появится новая кормушка.
这机会再好不过了,比她希望的还要好。
Это отличный шанс, лучше, чем она надеялась.
不要再过来了!你在想什么我不知道吗!
Стой, где стоишь! Уж я-то знаю, что ты затеял!
人生,再好也不过是汪洋苦海罢了。
Life is, at best, a sea of trouble.
我们之後再谈,不过肯定不是在这里。
Лучше поговорим об этом в другой раз... И определенно в другом месте.
当一件东西被用过后,就不再是新的了。
When a thing has been used, it is no longer new.
嗯,<class>,情况再好不过了。
Ну что, <класс>, все складывается как нельзя лучше.
谁说死的没用?拿来装货再好不过。
Кто сказал, что трупы ни на что не годятся? В них очень удобно перевозить нелегальные товары.
很高兴认识你,不过我该走了。再会。
Приятно с вами поговорить, но мне пора. Будьте здоровы.
不过在这边呢?我不会再跟你一起了。
Но теперь? Нет, я больше не могу оставаться рядом.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
再 | … | 不过 | |
I наречие
1) снова, ещё, ещё раз; вторично, опять; дважды, повторно
2) затем, потом; после чего, после этого; в дальнейшем, далее, тогда уже 3) ещё (перед прилагательными переводится сравнительной степенью)
II гл.
повторяться, возобновляться, возвращаться
III словообр.
префикс повторного действия, соответствующий приставкам: пере-, ре-, воз-, вос-, диа-
|
1) не более, не больше чем...; не дальше чем...; не превзойти; не угнаться
2) вот только, только, но, однако
3) в высшей степени
-buguò (часто с 来 или 去) модификатор глаголов, означающий невозможность совершения действия, указываемого основой глагола
|