再好不过
zàihǎobuguò
наилучший, непревзойдённый; лучше не бывает
умирать не надо
zài hǎo bù guò
couldn’t be better
ideal
wonderful
zàihǎobuguò
be perfect; can't be betterв русских словах:
непревзойдённый
1) (совершенный) 最完美的 zuì wánměi-de, 无比的 wúbǐde, 再好不过的 zài hǎo bùguò-de
примеры:
这机会再好不过了,比她希望的还要好。
Это отличный шанс, лучше, чем она надеялась.
那就再好不过!
Тогда лучше и быть не может!
再好不过了
как нельзя лучше, лучше некуда, лучше не бывает
再好不过了; 尽可能地好
как можно лучше
再好不过了; 再好不过; 尽可能地好
как нельзя лучше
事情进行得再好不过了
Дела идут как нельзя лучше
尽可能地好; 再好不过了
Как нельзя лучше; Как можно лучше
再好不过
как нельзя лучше
再好不过的多面手
непревзойденный мастер на все руки
[直义] 不用去死了.
[释义] 非常愉快,有利,顺利; 非常好; 再好不过.
[例句] Служба у него была лёгкая... хорошо оплаченная, одна из тех служб, по поводу которых говорят: умирать не надо. 他的工作非常轻松, ......报酬很高, 是人们常说的再好不过的那一种.
[释义] 非常愉快,有利,顺利; 非常好; 再好不过.
[例句] Служба у него была лёгкая... хорошо оплаченная, одна из тех служб, по поводу которых говорят: умирать не надо. 他的工作非常轻松, ......报酬很高, 是人们常说的再好不过的那一种.
умирать не надо
请护送我吧!不过,这边的狼也实在是多了点,如果你还有别的朋友的话…再好不过……
Пожалуйста, проводите меня! Волков здесь очень много, так что наши шансы будут выше, если у вас есть готовые помочь друзья...
我的朋友,如果你能返回奥术师范迪瑞尔那儿就再好不过了。这是你第一次来幽魂之地执行任务,他一定非常关注你的情况。
Окажешь и мне любезность? Вернись к чародею Вандрилу, я знаю, что ему не терпится отправить тебя на первое задание здесь, в Призрачных землях.
我可不想花上整整一个礼拜去一趟塞拉摩,如果你愿意替我去一趟的话,那就再好不过了。
Я собираюсь в Терамор не раньше, чем через неделю, но если ты не против двинуть в путь прямо сейчас, почему бы тебе не отвезти товар?
有传闻说,这次战斗可是至死方休!对你来说绝对是个坏消息,但对我们的公司来说可再好不过啦!
Ходят слухи, что это будет смертельная битва! Что ж, тем хуже для тебя, и тем лучше для нашего бизнеса.
优秀的机械师可以使用最烂的材料修复他的发明创造!不过,如果能找到合适的材料,那自然是再好不过啦。
Хороший механик может собрать механизм практически из чего угодно, но лучше бы нам обойтись без этого.
我们能建成吗?是的我们能!挖掘场西边我在岸上插了一面旗帜。那里的沙地紧实,是块再好不过的地方了。带上我的工具还有你找到的材料,给这些臭脾气的讨厌鬼建个新住处。
Что нам стоит дом построить? Нарисовал – и будем жить! К западу от раскопок я установил на побережье наш флаг. Песок там достаточно плотный, и вполне подходит для постройки. Возьми мои инструменты и собранные материалы, и возведи этим несчастным тварям новые хижины.
嗯,<class>,情况再好不过了。
Ну что, <класс>, все складывается как нельзя лучше.
而且,我的一些朋友在那次骚乱之后就不见了,我们完全不知道他们在哪。我想,搞不好是是那群可怕的鸟人把他们带到西北边去了。他们现在说不定正被锁在笼子里,说不定,都已经被吃掉了!如果你能去找他们的话,那就再好不过了。说实话,我非常担心他们的安危。
Некоторые мои друзья до сих пор не вернулись – наверное, эти страшные птицелюди утащили их на северо-запад и заперли в клетках. Было бы здорово, если бы вы нашли их, а то я за них волнуюсь!
<class>,你肯帮忙真是再好不过了。
<класс>, хорошо, что поблизости оказался хоть кто-то способный помочь.
瞧见那些在岩肤劫掠者旁边游荡的虚空鳐了吗?它们的钉刺就再好不过了。替我收集一些虚空鳐的钉刺,我就能分解出其中的毒液!
Шипы скатов Пустоты, болтающихся вокруг глиношкурых камнедеров, содержат массу действенного вещества. Принеси мне несколько таких шипов, и я извлеку яд прямо из них.
研究涝区的沉积物可以获得许多有用的信息。我需要尽可能多的土壤样本,要是你能去给我收集一些来,那就再好不过了。
С помощью изучения отложений в затопленной местности можно узнать много полезного. Мне нужно собрать как можно больше образцов почвы, так что если ты отправишься туда и принесешь еще несколько штук, буду очень признателен.
我有预感,库尔森的药草师们比药剂本身还要叫人不安。库尔森想要排除异己的时候,将药剂谎称为“药品”是再好不过的办法了。
Есть у меня подозрение, что целители Курцена распространяют не только лекарственные снадобья. Курцен не из тех, кто беспрекословно подчиняется приказам. Думаю, под видом "лекарства" скрывается какой-нибудь запрещенный эликсир.
对你来说是意愿之外。对于鱼说可是再好不过了。
Нежелательным для тебя, конечно. Не для рыб.
<name>,你在大灾变后的作为已经被奉为传奇。你若能担任年轻王子安度因的导师再好不过。
<имя>, твои подвиги уже вошли в историю. Ты будешь лучшим наставником для юного принца Андуина.
就算有温纳在身边,这儿也太冷清了……有只宠物来调剂生活再好不过。小迅猛龙就很好!
Тут иногда бывает очень одиноко, даже в компании Венны... Питомец – это то, что мне нужно. Крошка-ящерчик – я назову его Кусандром – представляешь, как с ним будет весело!
这对我们来说再好不过。我看到他们不少人逃的时候把炸药都丢下了……我们计划的下一部分正要用到这些炸药。
События развиваются в нашу пользу. Я заметил, что по крайней мере некоторые из них, убегая, закладывали взрывчатку. А она-то и нужна нам для следующей части плана.
如果你能找到他们,并带领他们走向胜利,那就再好不过了。没问题吧?
Будет здорово, если ты найдешь их и поможешь им выполнить задание. Договорились?
要是我们能送新邻居一份礼物,那就再好不过了!
Может быть, тебе удастся найти что-нибудь, что мы сможем подарить нашей новой соседке!
如果你可以去找到他们,并且带领他们完成任务,那就再好不过了。你愿意吗?
Будет здорово, если ты найдешь их и поможешь им выполнить задание. Договорились?
如果你能去找到他们,并且带领他们完成任务,那就再好不过了。你愿意吗?
Будет здорово, если ты найдешь их и поможешь им выполнить задание. Договорились?
请你到山坡上帮我找一些树苗来。如果能找到那种刚刚发芽、芽心碧绿的树苗就再好不过了。
Пожалуйста, пойди в горы и выдерни несколько саженцев. Это будет нелегко: местные растения полны жизненной силы, и их корни уходят глубоко в землю.
我听我们的盟友说,他们正在储备补给物资来应付接下来的战斗。如果你恰好能发现一些海滨治疗药水,那就再好不过了。这样我们的储备就又多了一项。
Мне стало известно, что наши союзники хотят запасти всяких полезных вещей для грядущей битвы. Если тебе попадется немного берегового лечебного зелья, я с удовольствием добавлю его к нашим запасам.
要是你能把那朵花带过来,就再好不过了。我会告诉你这份礼物的意义。
Принеси мне его, если тебе не сложно. Тогда я расскажу тебе, чем так дорог этот подарок.
哈哈哈,这语气可不太适合你。不过,她的茶壶确实很不错,用来泡茶再好不过了。
Ха-ха, тебе не подходит такая интонация, Паймон. Но чайник у неё действительно славный.
那真是再好不过了!
Это действительно превосходно!
哈…旅行中的危险,如果绕着走就能解决问题的话,那就再好不过了。
Эх... Если бы все опасности путешествий можно было обойти. Это было бы прекрасно.
如果我的知识能帮到他人的话,那就再好不过了!
Нет ничего приятнее, чем делиться накопленными знаниями.
如果真能有什么发现的话,那就再好不过了。
Будет здорово, если что-нибудь найдём.
你已经清理掉了?啊,这…这可再好不过了。
Серьёзно? Это отличные новости!
您知道如何打扫吗?算了…现在正是缺人手的时候,您愿意帮忙再好不过了。
Ты подметать умеешь? А, ладно. У нас так мало работников, что любая помощь не помешает.
我对这片遗迹的研究刚刚有了进展,想着要是能挖出埋藏在这里的宝藏带回去就再好不过了…
У меня как раз наметился сдвиг в исследовании этих руин. Я думала, будет просто шикарно, если я вернусь вместе с зарытым тут сокровищем.
能在这里整理心情,再好不过了。哈哈,可能是我原本就没抱什么期待吧。
Здесь я могу привести в порядок свои чувства, что замечательно. Ха-ха, наверное, я просто не знал, чего ожидать.
哈哈,看来你乐在其中的样子,这再好不过了。
Вижу, тебе это даже понравилось. Вот и отлично.
好!正合我意,也合了这海灯节之意,如此再好不过了。
Идёт! Мне это подходит, да и духу праздника соответствует. Лучше не придумаешь.
真是再好不过…
Как ты и говорила...
谁说死的没用?拿来装货再好不过。
Кто сказал, что трупы ни на что не годятся? В них очень удобно перевозить нелегальные товары.
再好不过。
Меня это устраивает.
有何-当然好!这真是再好不过的惊喜啊!
Да, да, конечно! Я не ожидала, я так рада!
如果你能再给我带三颗,那就再好不过了。
Если принесешь еще три штучки, буду очень благодарен.
但愿有一天,我能说服鲁斯特雷夫带我们回去。到那时,我就能在晨星城同时经营两家锻炉铺,再好不过了。
Надеюсь, когда-нибудь я смогу убедить Рустлейфа вернуться туда. А пока мы держим кузницу в Данстаре, и я довольна.
好极了,把宝石嵌到指环上再好不过了。
Неплохо. Они станут отличным украшением для колец.
啊,几瓶香料葡萄酒真是再好不过了。
Пара бутылочек пряного вина будет в самый раз.
这天气再好不过了。
Эх, погодка... Отличная погодка стоит!
但愿有一天,我能说服鲁斯特雷夫带我们回去。到那时,我就能在晨星同时经营两家熔炉铺,再好不过了。
Надеюсь, когда-нибудь я смогу убедить Рустлейфа вернуться туда. А пока мы держим кузницу в Данстаре, и я довольна.
啊,几瓶香料酒真是再好不过了。
Пара бутылочек пряного вина будет в самый раз.
如果你要洗掉马蹄上的尘土,黑棘蜂蜜酒再好不过了。
Черновересковый мед - прекрасный продукт... если нужно грязь отмыть с лошадиных копыт.
你这话什么意思?现在的时机∗再好不过∗了。随着罢工结束,城里的交通也会恢复正常。不用担心,这些我都已经∗考虑过∗了。
О чем ты? Время — лучше не придумаешь! Забастовка закончилась, движение в городе вот-вот возобновится. Не беспокойся, я ∗всё∗ продумал.
“而且我没有……”她中途停了下来。“你知道吗,如果你闭上嘴让我安心工作的话,那就真是再好不过了。”
И у меня нет... — Она замолкает посреди предложения. — Знаете что, вы бы мне очень помогли, если бы просто помолчали и дали мне спокойно работать.
不用谢。我想在你从枪火中保护了这个地方和它的客人们之后——公平地说——如果能在一个干净的地方醒来那就再好不过了。
Пожалуйста. Подумал, вам будет приятно проснуться в чистоте, после того как вы — будем уж честны — защитили это заведение и его клиентов от пуль.
如果我问了你问题,那就再好不过了。但我没有,这样就有点白痴了。
Это было бы очень остроумно, если бы я задал тебе вопрос. Но я не задавал. Поэтому это просто тупо.
“不,我已经再好不过了,∗杜博阿先生∗。”(双手举过头顶,做个含糊的手势。)
«Не, мне хорошо, лучше не бывает, ∗господин Дюбуа∗». (Помахать руками над головой.)
不需要。松鼠党攻击商人与巡逻队。这对食腐动物来说是再好不过的情况了。
Необязательно. Скоятаэли грабят купцов и нападают на солдат. Вот некрофаги и плодятся.
一个漂亮的褐色头发歌唱女郎对于宝莱坞化妆而言是再好不过的了。
Симпатичная поющая брюнетка идеально подходит для создания нового образа Болливуда.
哟,秘源猎人!再好不过了!
Хо, это же искатель Источника! У кого и спросить, как не у него!
阅读这本充满远古传说的书籍时,与朋友和美酒相伴是再好不过了。
Книга древних преданий, которую лучше читать в кругу приятелей и с кружечкой чего-нибудь.
再好不过了,我的朋友!我在此即是向你分享大地魔法的奥义。
С удовольствием! Земля всегда готова поделиться своей мудростью!
那可再好不过了,就是那样!杀戮是非常有趣的游戏,能够消除所有的无趣!
Вот что я скажу: мне это уже надоело. Убивать - да, убивать я люблю, а вот разгребать последствия - такая скука!
很自然。再也没有比站在自己的劳动果实面前更快乐的事了。一边是金子和商品,一边是浑身的肌肉和骨骼。啊,再好不过了!
Разумеется. Что может быть приятнее, чем любоваться плодами своих трудов? С одной стороны - горы золота и прочих трофеев, с другой - груды костей и жил! Божественно, не правда ли?
他要是害怕那可再好不过了!我们可不想让这个大块头过得逍遥自在。
И пусть боится! Еще не хватало, чтобы этот дуболом тут расслаблялся.
说你们现在可以说是都在同一条船上。如果知道彼此值得相互依靠,那再好不过。
Заявить, что вы тут все, так сказать, в одной лодке, и было бы гораздо спокойнее, если бы вы все знали, что можете положиться друг на друга.
再好不过了。我可以在我们处理这些蠢货之前多做点运动。
Тем лучше. Немного разминки мне не помешает – пока мы не разобрались с этими идиотами.
坚持要加雷斯杀死乔纳森,此时此刻。这再好不过了。
Настоять на том, чтобы Гарет прикончил Джонатана здесь и сейчас. Ради общего блага.
你帮我们打开监狱的门固然不错,但是你体内的力量则是再好不过了。
Мы ценим тот факт, что ты открыл дверь нашей темницы. Но еще больше мы оценим силу, которой ты обладаешь.
尽管有血肉横飞,到目前为止一切都再好不过了。
Несмотря на кровь и кишки, все было просто прекрасно.
告诉加雷斯,卢锡安想要乔纳森去死。这再好不过了。
Сказать Гарету, что Люциан одобрил бы убийство Джонатана. Ради общего блага.
情急时,躲在这些坚固的玩意儿后面再好不过了。
В случае чего эти укрепленные постройки отлично подойдут в качестве укрытия.
那样再好不过了!
О! Это было бы чудесно.
但如果你是来看最新最棒的东西,那再好不过。
Но если тебе просто хотелось взглянуть на последние новинки, то и это хорошо.
火葬柴堆,对凤凰般的女神女神来说是再好不过的归宿!火焰之舌尖舔舐过水的边缘,与空中的星群在悠扬的音乐中翩翩起舞。死神抬起他枯瘦的手臂,欢迎着我的到来。
Костер... Костер, достойный богини. Языки его пламени будут лизать край воды, танцевать вместе со звездами. Смерть теперь желанный гость в моем доме.
пословный:
再好 | 好不 | 不过 | |
1) (перед двусложными прилагательными и некоторыми глаголами чувств и эмоций) очень, сильно; (в восклицаниях) хорош не...!; ещё бы не...!; как тут не...!; ну и...!; до чего же...!; как же...!; какой же...!; (исключение: 好不容易) 2) не...; очень не...; крайне не...
3) (в риторическом вопросе) с чего это не...?! с какой стати не...?!
4) диал. (как вопросительная концовка высказывания, содержащего просьбу или предложение; равноценно 好不好? или 好吗?) хорошо? добро?
|
1) не более, не больше чем...; не дальше чем...; не превзойти; не угнаться
2) вот только, только, но, однако
3) в высшей степени
-buguò 1) (часто с 来 или 去) модификатор глаголов, означающий невозможность совершения действия, указываемого основой глагола
2) (в пассивной конструкции с 被) модификатор глаголов, означающий, что действие или состояние доходит до такой степени, что оно становится нестерпимым: до предела; просто нестерпимо; так, что некуда от этого деться
|