再不到来
_
не ездок кто куда
примеры:
再不到…来
не ездок кто куда
再不到…来(的人)
Не ездок кто куда
不再到 去
Ноги чьей не будет у кого, где
不再到… 去, 不许再到… 去
Ноги чьей не будет у кого, где
不再到去; 不再到… 去; 不许再到去; 不许再到… 去
ноги чьей не будет у кого, где
不再到… 去; 不许再到… 去
Ноги чьей не будет у кого, где
不让…再来; 不再接待..
Отказать от дома кому
机不可失 时不再来
не упустить шанса, так как вряд ли появится пругой
他今天再不来啦
сегодня он больше не придёт
机不可失, 时不再来
не упускайте момент: он не повторится; не упустить шанса, так как вряд ли появится другой
使厌的客人不再来
отвадить надоедливого гостя
使讨厌的客人不再来
отвадить надоедливого гостя
我再不到他那里去了, 就此拉倒
Больше я к нему не хожу точка
[直义] 太阳还没有出来, 露水就耀坏眼情了; 太阳还没有出来, 露水就弄坏眼睛了(即不再需要阳光来晒干露水了).
[释义] 在期待已久的,希望得到的事物来到,发生之前, 已经不再需要了; 久等不来, 来也晚了.
[例句] - Чую я, Федот Иванович, явится тот человек и возвысит нашу страну и вольными тружениками будут люди! - Ох, милый, пока солнце взойдёт, р
[释义] 在期待已久的,希望得到的事物来到,发生之前, 已经不再需要了; 久等不来, 来也晚了.
[例句] - Чую я, Федот Иванович, явится тот человек и возвысит нашу страну и вольными тружениками будут люди! - Ох, милый, пока солнце взойдёт, р
пока покуда солнце взойдёт. Роса очи глаза выест
[直义] 过了夏天就不必到树林里去捡马林桨果了.
[释义] 做某事的时机已过; 做某事为时已晚; 做某事已徒劳无益; 不要错过时机.
[比较] После драки кулаками не машут. 打架之后, 不挥拳头;
Снявши голову, по волосам не плачут. 头已砍掉, 何异几根头发.
[参考译文] 莫待无花空折枝; 机不可失, 时不再来.
[例句] - Послушайте, Сенечка, - улыбнётся, бывал
[释义] 做某事的时机已过; 做某事为时已晚; 做某事已徒劳无益; 不要错过时机.
[比较] После драки кулаками не машут. 打架之后, 不挥拳头;
Снявши голову, по волосам не плачут. 头已砍掉, 何异几根头发.
[参考译文] 莫待无花空折枝; 机不可失, 时不再来.
[例句] - Послушайте, Сенечка, - улыбнётся, бывал
спустя лето да в лес по малину не ходят
[直义] 不打倒下的人; 人既然倒下, 就不应该再打了.
[释义] 人们都饶恕遭到不幸的人, 使他不再受到不愉快的事.
[例句] (Рисположенский:) Вот, матушка Аграфена Кондратьевна, хотели меня суду предать за это самое (потерю документа из суда). Я сейчас к генералу к нашему. Ваше, говорю, превосходительство!
[释义] 人们都饶恕遭到不幸的人, 使他不再受到不愉快的事.
[例句] (Рисположенский:) Вот, матушка Аграфена Кондратьевна, хотели меня суду предать за это самое (потерю документа из суда). Я сейчас к генералу к нашему. Ваше, говорю, превосходительство!
лежачего не бьют
пословный:
再不 | 不到 | 到来 | |
1) zàibu а нет, так; а то, а может...
2) zàibù больше (никогда) не...; дальше не
3) zàibù если не
|
1) не достигнуть; не дойти; не прийти; в конструкции с корреспондирующим глаголом в отрицательной форме пока не достигну (не дойду)... не...
2) не прошло и... 3) не хватает, недостаёт; меньше чем...
4) неожиданно, вдруг, вопреки ожиданиям
5) новокит. вряд ли, не может быть (напр. о деле, событии) : не дойдёт до...
6) не тщательный; не точный, не всесторонний, 不周到
|
1) прийти, наступить, настать
2) прибыть; приезд, прибытие
|