冷冰冰
lěngbīngbīng

1) ледяной
2) холодный, бесстрастный
lěngbīngbīng
прям., перен. ледяной; холодныйlěngbīngbīng
<冷冰冰的>
① 形容不热情或不温和:冷冰冰的脸色。
② 形容物体很冷:冷冰冰的石凳。
lěngbīngbīng
[ice cold; icy; frosty] 形容不热情, 冷淡
他们记起了他那冷冰冰的握手和低垂的眼光
lěng bīng bīng
ice cold; icy; frosty:
冷冰冰的脸色 cold expression; frosty looks
冷冰冰的态度 icy manners
冷冰冰的风 icy winds
lěngbīngbīng
1) ice-cold; icy; frosty
你的手为什么冷冰冰的? How come your hands are ice cold?
2) cold in manner
1) 形容像冰一样凉。
2) 形容不热情,冷淡。
частотность: #16030
синонимы:
примеры:
桌子对面坐着一位冷冰冰的官老爷
по ту сторону стола сидел бесстрастный чинуша
他对她冷冰冰的。
He’s so cold towards her.
冷冰冰的脸色
замёрзшее лицо, окоченевший вид
冷冰冰的态度
icy manners
冷冰冰的风
ледяной ветер
这老头真是个冷冰冰的人,我从来没见他笑过。
The old man’s a real cold fish. I’ve never seen him laugh.
你的手为什么冷冰冰的?
How come your hands are ice cold?
[直义] 嘴上甜如蜜, 心中冷如冰; 嘴上甜蜜蜜, 心中冷冰冰.
[参考译文] 口蜜腹剑.
[变式] На словах медок, а на сердце ледок.
[参考译文] 口蜜腹剑.
[变式] На словах медок, а на сердце ледок.
на языке мёд а в сердце лёд
没想到风景这么好!我以为会是黑漆漆,冷冰冰,连方向都分不清的地方呢!
Виды здесь просто потрясающие! Я думал, тут будет кромешная тьма и холод вне пространства и времени!
冷冰冰的…好啦,我这就把报酬给你。你就理解我一下嘛,我也只是个跑腿的人而已。
А ты всё-таки бука. Награда твоя здесь. Но ты и меня пойми, я человек подневольный.
欸!原来是魈吗!那个冷冰冰的特立独行的家伙,居然会给你安排修行?
А, так это же Сяо! Как получилось, что этот чёрствый одиночка подготовил для тебя испытание?
太好了,这就是「冷鲜肉」吗?但是除了摸起来冷冰冰的,好像也没什么不同…
Замечательно. Вот оно какое, цельномороженое мясо. Совсем как обычное, только цельномороженое...
并非所有煤块都会安静躺在自己冷冰冰的煤床上。
Не все угли лежат спокойно на остывшем пепелище.
“不。”戴项链的那个人冷冰冰地盯着你。“你不能再承诺过之后又‘改变主意’,我们相信了你,警官。”
Нет. — Спидпанк в бусах холодно смотрит на тебя. — Ты не можешь сначала говорить одно, а потом „передумать“. Мы ведь доверились тебе, начальник.
杏花。白色的花朵怒而绽放。一种感觉,就像放在你脸上的那只冷冰冰的手。
Цветы абрикоса. Всюду белые лепестки. Твоего лица будто касаются холодными ладонями.
“不。”戴项链的那个人冷冰冰地盯着你。“你不能在榨干我们之后,又‘改变主意’。”
Нет. — Спидпанк в бусах холодно смотрит на тебя. — Мы не позволим тебе выжать нас до последней капли, а потом „передумать“.
“不。”戴项链的那个人冷冰冰地盯着你。“你不能在掏光我们所有的钱之后。又‘改变主意’。”
Нет. — Спидпанк в бусах холодно смотрит на тебя. — Мы не позволим тебе забрать все наши деньги, а потом „передумать“.
“那你的心对那把失枪是什么感受呢,哈里?有没有告诉你要忘了它?还是你希望能找到它?”他从牙齿里剔出来什么东西。“我觉得它现在孤零零,冷冰冰,希望被找到。而我这里,有一个提案给你。”
«И что ваше сердце подсказывает по поводу потерянного пистолета, Гарри? Что нужно забыть о нем? Или что он хочет, чтобы его нашли?» Он выковыривает что-то из зубов. «Мне кажется, ему холодно и одиноко. Думаю, он хочет, чтобы его нашли, поэтому у меня к вам предложение».
∗大屠杀∗这个词从她嘴里说出来冷冰冰的。尝起来有一股钢铁和草莓的味道。
Слово «резня» такое холодное... У него привкус железа и клубники.
他的脸部就像背后的大海一样僵硬,水滴在他的胡子上闪闪发亮。他的眼睛,空洞地圆睁着,那种冷冰冰的眼神有些吓人。
Лицо выглядит хмурым, как море за его спиной. На усах блестят капельки воды. Пустые, широко распахнутые глаза пугают своей неподвижностью.
“不。”戴项链的那个人冷冰冰地盯着你。“你不能在瞒了我们这么久之后,又继续压榨我们。”
Нет. — Спидпанк в бусах холодно смотрит на тебя. — Мы не позволим тебе выжать нас до последней капли после того, как ты столько держал нас в неведении.
铁栅格摸起来冷冰冰的。帆布在晚风中如船帆般鼓起。
Металлическая решетка холодит пальцы. Длинные полоски ткани колышутся будто паруса на ночном ветру.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
冷 | 冰冰 | ||
I прил./наречие
1) холодный; морозный; остывший
2) холодный, безучастный; равнодушный, незаинтересованный
3) одинокий, покинутый; пустой; забытый; никому не нужный; не ходовой, малоупотребительный 4) внезапный, неожиданный; вдруг, внезапно
II
гл. А
1) зябнуть, мёрзнуть; холодеть; остывать
2) остыть, потерять интерес; разочароваться
гл. Б
1) охлаждать, студить
2) утихомирить, утешить, успокаивать
III собств.
Лэн (фамилия)
|