冷漠
lěngmò
безразличный, равнодушный, холодный, хладнокровный индифферентный, безучастный; охладевать, испытывать безразличие; равнодушно
lěngmò
безучастный, безразличный; безразличиеАпатия
апатия
lěngmò
<对人或事物>冷淡,不关心:神情冷漠 | 冷漠的态度。lěngmò
(1) [be cold and detached; unconcerned]∶[对人、 对事] 冷淡, 不关注
他的显赫的地位使他成为一个孤独而冷漠的人
(2) [indifferent; irresponsive; tepid]∶冷淡的, 呆呆的, 没有生气
态度稳重谨严, 对人彬彬有礼, 但显得冷漠
lěng mò
冷淡、不亲热、不关心。
如:「我真受不了他那种冷漠的态度,好像当我是个外人。」
lěng mò
cold and detached towards sb
lack of regard
indifference
neglect
lěng mò
cold and detached; unconcerned; indifferent:
冷漠无情 sternly cool and unmoved
cold and indifferent
lěngmò
cold and detached; unconcerned; indifferent
为什么你老是对我这么冷漠? Why do you always treat me so coldly?
冷淡;不关心。
частотность: #6514
в русских словах:
апатический
〔形〕冷淡的, 冷漠的. ~ взгляд 冷漠的目光; ‖ апатически.
охлажденный
冷漠的
пофигист
社交冷漠症患者, 社冷
флегматизм
〔阳〕冷淡, 冷漠; 冷静; 委靡不振.
фригидность
【医】性冷淡, 性冷漠, 性感缺失(常用于女性)
холодность
寒冷; 平淡; 冷淡, 无情 (心情、态度、行为等), 冷漠的态度
холодный
5) перен. 冷淡的 lěngdànde, 冷漠 lěngmò
синонимы:
примеры:
冷漠的态度
безразличное отношение
神情冷漠
безразличный вид
冷漠无情
холоден и равнодушен, холоден и чёрств
因生活的辛酸而变得冷漠的心
ставшее равнодушным из-за жизненных невзгод сердце
为什么你老是对我这么冷漠?
Почему ты всегда так холоден со мной?
一滴眼泪也没掉(指坚强, 冷漠)
не пролить ни единой слезы; не проронить ни единой слезы
性冷淡, 性冷漠
половая холодность, фригидность
你有没有注意到,裘碧卡最近变了很多?我知道她一向冷漠,但她最近似乎变得更加沉默寡言了。
Тебе не показалось странным поведение Джубеки? Она не самая общительная чернокнижница, но в последнее время еще больше ушла в себя.
梅弗利斯也许既冷漠又顽固,但是他目标明确,为达目的甘愿牺牲。这也是我爱上他的原因。
Он бывает холоден и упрям, но он многим готов пожертвовать ради достойной цели. Наверное, поэтому я его и полюбила.
在冷漠的时代中象征着热诚。
Символ страсти во времена безразличия.
拉基雅冷漠而孤傲,欧瑞梨则永远在前线领战。
В отличие от отстраненной и недосягаемой Разии, Аурелия всегда на передовой, готовая вести войска за собой.
「东风闯入西风时令统治区,犹如背藏利刃、面容冷漠的暴君,准备要背节行刺。」 ~约瑟夫·康拉德,《如镜的大海》
"А Восточный Ветер, делающий набеги на владения Западного, тот бесстрастный тиран и держит за спиной острый кинжал, готовясь нанести предательский удар". — Джозеф Конрад, Зеркало морей
「东风闯入西风时令统治区,犹如背藏利刃、面容冷漠的暴君,准备要背节行刺。」 ~约瑟夫•康拉德,《如镜的大海》
«Восточный Ветер, делающий набеги на владения Западного, тот — бесстрастный тиран и держит за спиной острый кинжал, готовясь нанести предательский удар». — Джозеф Конрад, Зеркало морей
不要把堕怠与冷漠混为一谈。通常最明智的做法就是等待一切揭开自己的面纱,到真要出动的时候,事态往往已经很明确了。
Не путай бездействие с безразличием. Часто разумнее ждать и наблюдать, пока не придет время действовать.
你在开玩笑吗?我们在这里孤立无援,眼巴巴地指望那些冷漠的卫兵来帮助我们。
Ты что, шутишь? Мы тут совсем одни, если не считать пары стражников, но им на нас наплевать.
哈,走着瞧吧。我确实注意到她了,但是之前我跟她说话的时候她显得有些冷漠。也许只是欲擒故纵吧,嗯?
Ха. Посмотрим. Мне она нравится, но раньше она говорила со мной холодно. Может, просто играет в недотрогу?
不要把堕怠与冷漠混为一谈。通常最明智的做法就是等待一切揭开自己的面纱,直到时机成熟。
Не путай бездействие с безразличием. Часто разумнее ждать и наблюдать, пока не придет время действовать.
哈,走着瞧吧。我确实注意到她了,不过之前我跟她说话的时候,她显得有些冷漠。也许只是欲擒故纵吧?
Ха. Посмотрим. Мне она нравится, но раньше она говорила со мной холодно. Может, просто играет в недотрогу?
词句上写的是:‘神明是冷漠的’,‘全拿走’,‘失去一切’,‘50/50’,‘无事发生’,以及‘灰域’。
На кости видны следующие надписи: «Бери всё», «Потеряешь всё», «50/50», «Ничего не произойдет», «Брось еще раз» и «Бог безучастен».
“是啊。”他冷漠地环顾着四周。“我想我就是你口中的屌炸天吧。”
Так что вот. — Он с равнодушным видом оглядывается. — Я, как видите, крут. Круче меня только яйца.
“嗯……”你的回合之后,警督的脸变得像冷漠无情。他不太喜欢你让他的所有工人染上可卡因的行动……
«Гхм...» После твоего хода лицо лейтенанта каменеет. Ему совершенно не нравится, что ты подсаживаешь его рабочих на кокаин...
警督冷漠地耸耸肩,然后走远了些,专注做他的笔记去了。看来这次他不想参合进来。
Лейтенант равнодушно пожимает плечами, отходит на небольшое расстояние и погружается в свои записи. Кажется, у него нет никакого желания ввязываться в это снова.
一双半睁的圆眼在黑暗中回望着你,空洞而冷漠。显然,那双眼背后的男人没有醒来。
Полуприкрытые жучиные глазки уставились на тебя из темноты, пустые и холодные. Человек явно не в сознании.
什么也不说。冷漠地凝视着火焰。
Ничего не говорить. Мрачно смотреть на пламя.
他冷漠地凝视着你。“你是rcm的人——你代表国际道德伦理委员会,它是人类的敌人,它夺走了这座城市。我代表的是他们的敌人,伊苏林迪康米党。”
Он холодно смотрит на тебя. «Ты из ргм. Ты — представитель Моралистического Интернационала, врага человечества, захватившего этот город. А я представляю противоположную сторону — островалийскую Parti communiste».
“现在教会你恐惧和冷漠。”老人拉起塑料斗篷的兜帽,抬头仰望天空——灰蓝色,跟大海的颜色一样。
«Настоящее — пугливым и равнодушным». Старик опускает капюшон своего непромокаемого плаща и смотрит в небо. Оно того же голубовато-серого цвета, что и море.
她好像很冷漠,不过伤疤那部分……她强调而且拉长了那句∗吓人∗。这是怎么回事?恐惧?
Она выглядит отстраненной, но эта фраза про шрам... Слово «страшный» она произносит растягивая, с ударением. Что это? Тревога?
警督试图保持冷漠,但是眉毛那轻微上扬的弧度告诉你,他喜欢这样。
Лейтенант старается оставаться бесстрастным, но едва заметный изгиб его бровей подсказывает, что ему это нравится.
你把小球丢到地板上,最后朝上的那一面上写着一句话:‘神明是冷漠的。’
Ты кидаешь шарик на пол, он поворачивается одной из надписей вверх: «Бог безучастен».
她冷漠地看着你的眼睛,显然她不打算对此再作出任何的评论。
Она равнодушно смотрит на тебя, давая понять, что больше эту тему обсуждать не намерена.
它又落在相同的结果上——它再次发出∗神明是冷漠的∗声明。
Выпадает тот же самый результат: наверху снова надпись «Бог безучастен».
她只是点点头,冷漠疏离、伤心欲绝。她开始颤抖,身下床垫的弹簧发出吱呀吱呀的声响。
Она просто кивает — отстраненная и безутешная. Пружины кровати звенят — ее начинает трясти.
没有回应。一双半睁开的圆眼在黑暗中回望着你,空洞而冷漠。显然,那双眼背后的男人没有醒来。
Нет ответа. Полуприкрытые жучиные глазки уставились на тебя из темноты, пустые и холодные. Сразу видно, человек не в сознании.
而坐在餐桌另一端的提图斯·哈迪冷漠地盯着你,让你很想赶紧离开餐厅。
Сам же Тит Харди смотрит на тебя со своего места в конце стола с холодным презрением, от которого хочется тут же убежать из кафетерия.
“这扇门扛住了你的∗毁坏∗企图。”他冷漠地打量着这扇门。“肯定还有别的方法进去。”
Дверь выдержала ваши попытки всё тут ∗разнести∗. — Он спокойно осматривает дверь. — Должен быть какой-то другой способ попасть внутрь.
警督冷漠地看着你。“就算你能把门砸开,也只会得到另一张账单而已。”
Лейтенант безучастно смотрит на тебя. «Даже если вы сумеете выломать дверь, это лишь увеличит ваши долги».
“所以呢?!”他挑起眉毛,摆出一副咄咄逼人的冷漠样子。
«И что?» — он приподнимает брови, всем своим видом выражая безразличие.
一个这么∗冷漠∗的人,至少是个三位数的亿万富翁。
Судя по тому, как он расслаблен, этих миллиардов у него не меньше сотни.
“我不觉得这样能产生什么新结果。”他冷漠地打量着这扇门。“肯定还有别的办法进去。”
Не понимаю, почему вы думаете, что на сей раз получится. — Он спокойно осматривает дверь. — Должен быть какой-то другой способ попасть внутрь.
警督那张冷漠的面具被强烈的情感替代了。他不是以一个警察,而是以一个市民的口吻在说话。他是一个∗瓦科莱∗,一个瑞瓦肖人。
Бесстрастную личину лейтенанта сменила горячность. Он говорит не как полицейский, а как горожанин. Он ∗vacholiere∗ — ревашолец.
“啊……是的。”他冷漠地看了看周围。“我肯定总有一天,你会给一个小男孩或者小女孩带去很多欢乐和骄傲,哈里。”
«Ну... да». Он без всякого интереса оглядывается по сторонам. «Я уверен, однажды какой-нибудь мальчик или девочка будет гордиться вами, Гарри».
这个女孩突然变得冷漠起来,非常冷漠。
Ей вдруг становится холодно. Очень холодно.
“随便你们怎么说吧,∗警官们∗。”他冷漠地等候着,香烟在手指之间燃烧。
«Как скажете, ∗господа полицейские∗». Он бесстрастно ждет, сигарета тлеет в его пальцах.
伤感fm,是吗?我一直那讨厌那个电台。冷漠,反大革命挽歌……悲伤是一种精神病,是资产阶级的一种武器。
Грусть fm, значит? Всегда ненавидел это радио. Флегматичные контрреволюционные завывания... Грусть — это психическое расстройство, оружие буржуазии.
我只是给骰子加重了。当你掷出它的时候,你会发现它每次都会给出相同的结果——∗神明是冷漠的∗。这就是我们的诅咒。
«Правда, я добавила в кость специальный грузик. При каждом броске будет выпадать один и тот же результат: «Бог безучастен». Это и есть наше проклятие».
你想看清里面的情况,不过这边没有窗户。只有风儿冷漠的呼啸声。
Ты стараешься хоть что-нибудь рассмотреть, но на этой стороне нет ни одного окна. Лишь равнодушный свист ветра.
“我觉得你也承受不住。”他冷漠地点点头。“现在的孩子啊。我都习惯了。”
Я так и знал, что тебе духу не хватит, — мрачно кивает он. — Эх, молодежь... Ну да я уже привык.
他用冷漠的语气掩饰着自己的不安。
Его отстраненный тон показывает, насколько ему некомфортно.
女人很冷漠,不过面容柔和了许多。她还会时不时地瞥向女儿的身影。
Женщина смотрит в сторону, черты ее лица смягчились. Время от времени она бросает взгляд на фигурку дочери.
当铺老板一脸冷漠地看了看警督,又看了看你。
Торговец поворачивает голову то к тебе, то к лейтенанту, но взгляд у него остается все таким же далеким и отсутствующим.
她整个性格都转变了,这位年轻的女士变得如同寒冰般冷漠。
Вмиг будто нрав ее переменился. Сия девица холодна как лед.
他怒火中烧——来了……!一副∗妈的我受够了∗的极度冷漠。
В нем вспыхивает гнев — вот-вот, вот оно! Обжигающая апатия ∗с меня хватит∗.
“我觉得你没那么胆量。”他冷漠地点点头。“而且我总是能分辨出来的。”
Я так и знал, что тебе духу не хватит, — мрачно кивает он. — Я такое всегда чувствую.
(冷漠地点点头)“这个话题的讨论已经结束了,盖理。”
(Мрачно кивнуть.) «Тема закрыта, Гэри».
主程序员回头看了你一会儿,目光冷漠,随后又转头继续工作。
Ведущая программистка на секунду поворачивается к тебе, окидывает невозмутимым взглядом и возвращается к работе.
门似乎完好无损,看起来甚至比警督还要冷漠。
Дверь даже безучастнее лейтенанта. На ней ни царапины.
我敢打赌,你一定是装出一副冷漠的样子,因为你肯定非常非常想知道吧。
Уверен, вы только делаете вид, что вам все равно, а на самом деле вам очень-очень любопытно.
许多北方诸王都出现在这故事中:莽撞和体贴的,好色和冷漠的,勇敢和胆怯的。读者们能轻易分辨出他们是否有资格戴上王冠,以及若是把他们的权杖换成稻草叉,长剑,一堆帐单或是山羊苹果,他们也会变成和我们一样的常人。然而这一切并不适用於尼弗迦德皇帝,在其敌人坟上舞动的白焰,他的阴影遍及我所写下的所有事件。在此故事中,那阴影就是希拉德‧费兹奥耶斯泰兰,这名手腕高超的外交官挑起多场战争,并只有在获得败方效忠时才让它结束。
В нашей истории фигурируют персоны разных королей Севера: вспыльчивых и рассудительных, влюбчивых и замкнутых, отважных и трусливых. Любезный читатель без труда может заметить, что ежели поснимать им с голов короны, а вместо скипетров в руки вложить вилы, меч, пачку векселей или горсть козьего говна, они были бы такими же обыкновенными людьми, как и мы. Ни в коей мере этого нельзя сказать об императоре Нильфгаарда, Белом Пламени, Пляшущем на Курганах Врагов, тень которого коснулась всех описываемых мной событий. Обязанности же оной тени усердно исполнял Шилярд Фиц-Эстерлен, искусный дипломат, которому случилось развязать не одну войну лишь для того, чтобы затем завершить ее и принять контрибуцию с разбитых врагов.
别再提母鸡和母牛,就连女人也变得冷漠。
Да ладно коровы! Бабы, вон, все осовелые ходят.
我只是在想你到底是天性冷漠,还是突变让你丢了好奇心。
Мне вот интересно, ты исключительно тактичен, или эти ваши мутации совершенно лишили тебя любопытства?
当然,猎魔人克服了这个挑战,难道你觉得他会失败?他帮了黎恩与马蒂达一个大忙,但这却没有改善两人脆弱的关系。贝尔迦德的两位新园主仍然对彼此十分冷漠,猎魔人只能希望他们在经过长期合作之后,能培养出更多的信任感。
Разумеется, ведьмак превосходно справился с задачей. Впрочем, никто иного и не ожидал. Он помог Матильде и Лиаму всем, чем мог, однако даже он не сумел бы улучшить отношения между двумя невольными компаньонами. Ведьмаку оставалось надеяться, что со временем, поработав друг с другом подольше, они все-таки начнут доверять друг другу.
有一次又一次,我乞求她原谅、送她花、送她礼物,一次又一次…她根本不为所动。两年过去,她渐渐从愤怒转为冷漠,只有偶尔我喝醉了酒,或是她歇斯底里症发作,才又会激起争吵。
Я тысячу раз прощения просил, я цветы носил, подарки, а ей хоть бы что... Через два года злость ее перешла в равнодушие, но вот временами... то у нее приступы безумия случались, то я с пьяных глаз чего-нибудь устраивал.
不要再冷漠了!
Не стой!
从这种意义上来说,《路西法效应》祝贺了人类选择善良而不是残忍,关爱而不是冷漠,创造而不是破坏,以及英雄主义而不是邪恶行为的能力。
В этом смысле «Эффект Люцифера» - это торжество способности человека предпочитать доброту жестокости, заботу безразличию, творчество разрушающему действию, а героизм подлости.
布雷克先生看来冷漠而不友善。
Mr. Blake looked uncordial and standoffish.
玛丽是个冷漠孤高的人,她瞧不起所有她的同学们。
Mary is a cold turkey. She looks down upon all her classmates.
他们间的关系变得冷漠了。
A coolness grew between them.
不要那么冷漠,那么不讲人情。
Не будь так холоден и неделикатен.
以冷漠专断的态度来对待这些雇员
Managed the employees in an aloof, magisterial way.
英国人的性格常说成是冷漠的。
The British character is often said to be phlegmatic.
她是一个沉默寡言的女孩,对人冷漠而孤傲。
She was a silent girl, cool and remote.
她因他的冷漠而变得不快。
She was soured by his indifference.
玛丽只是看起来冷漠;一旦你认识她,她人很好的。
Mary only seems standoffish; once you get to know her, she is nice.
"他死了",艾丽斯冷漠地说道。
He is dead," said Alice flatly.
我们的救世主们回到绿维珑后,他们的冒险并没有停止,没有!第一救世主,永远地那么热心,他拖着第二救世主,就是较冷漠的那个,跋山涉水,只为寻求冒险,他们唯一的持续争论只是要不要穿戴友谊手镯!
Нет, совместные приключения наших спасителей отнюдь не закончились с возвращением в Ривеллон! Увлеченный первый спаситель с энтузиазмом тащил рассудительного второго то в горы, то в леса, то в пустыни! Единственный спор между ними был по поводу так и не надетого браслета дружбы...
沃格拉夫冷漠地注视着死去的阿尔菲。你不确定他是要赞同贾涵,还是在思考这动物的哪一部分最适合做成肉排。
Вольграфф невозмутимо разглядывает мертвого Алфи. Вы не вполне уверены: то ли он согласен с Джааном, то ли размышляет, какая часть животного лучше всего пойдет на отбивные.
谁愿意把命运交给冷漠的天神去裁决?在绿维珑,我们都是自己的法官!
Кто хочет, чтобы его судили каменноликие боги? В Ривеллоне мы сами себе судьи!
经历了这么多并且有一颗冷漠的心?我祈祷你能找到你的路,我的孩子。
Столько пережить и сохранить при этом ледяное сердце? Я буду молиться, чтобы ты обрел свой путь, дитя мое.
这个鬼地方把人都变冷漠了,又冷漠又坏。杰斯在那边说着些非常恶毒的话,但我没法从他那离开。万一艾尔玛回来了,而我不在这怎么办?
В этом месте люди становятся холодными. Холодными и злыми. Вон там стоит Джет, он вечно твердит невообразимые, жестокие вещи, но я не могу отойти от него. Вдруг Эрма вернется, а меня не будет...
他冷漠地看了你一眼。然后露出了挑逗的笑容。
Он смотрит на вас с прохладцей. Затем игриво улыбается.
伊凡跨步向前,站到了阿德玛利克身旁,接着转身面对着你,眼神似冬日湖水般冷漠。
Ифан встает рядом с Адрамалихом и поворачивается лицом к вам. Глаза его холодны, как замерзшее озеро.
问他是否意识到这是句很冷漠的话。
Спросить, понимает ли он, насколько это было бестактно.
她转头腼腆地向她身后阳台上的男人挥了挥手,那是她丈夫,但他只是冷漠地咕哝了一下。
Она оборачивается и робко машет мужчине, который стоит позади на балконе. Это ее муж, он вяло пожимает плечами в ответ.
这个灵魂对你露出一模一样的笑容——甜美但冷漠。
Призрак дарит вам прежнюю улыбку – милую, но равнодушную.
...但有时我钦佩她的冷漠
...но бывает, что я восхищаюсь ее холодностью.
让那个伤心的家伙在阳光下享受一会儿吧,即使冷漠无情的无赖也应该享有这些。
Пусть бедолага порадуется свету дня хоть немного. Даже бездушная тварь этого заслуживает.
抗议你并不总是如此冷漠,你只是不怎么喜欢花儿。
Возразить, что вы вовсе не бесчувственны, просто равнодушны к цветам.
冷漠地微笑。既然是你自己想要求死,现在正是满足你的时刻。
Горестно рассмеяться. Вы сами призвали смерть, а теперь она следует за вами по пятам.
冷漠地盯着雕像。在你有信仰的时候,七神从未显灵。现在拜他们干嘛。
Невозмутимо посмотреть на статую. Боги никогда вам не помогали, даже когда у вас была вера; так какой смысл молиться теперь?
我们告知凯姆大人我们所查明的净源导师的阴谋。但他似乎过于自信,他坚信达莉丝没有能力进入卢锡安的陵墓,因为她显然需要阿户的帮助才能成功,而阿户已经去“旅游”了。他的反应非常冷漠,我们只能靠自己去解决这事。
Мы рассказали лорду Кемму все, что смогли узнать про заговор магистров. Впрочем, он, кажется, абсолютно уверен в том, что Даллис не сможет войти в гробницу Люциана: для этого ей нужен лорд Арху, а он сейчас "в отъезде". Так себе уверение, если начистоту. Значит, нам придется заняться этим делом дальше.
你感知到跟你说话的冷漠声音中隐藏着浓厚的兴趣。除了兴趣外,你还感知到了獠牙、贪婪的饥渴感以及永远无法被满足的食欲。
Вы ощущаете интерес в холодном голосе, который обращается к вам. За этим интересом чувствуются клыки, ненасытный голод, бездонный аппетит, который невозможно утолить никакой пищей.
矮人冷漠地伫立着,漆黑的双眼盯着你。刚才被你打到的地方缓缓出现了淤青。
Гномиха безразлично на вас смотрит. По месту, куда пришелся удар, расползается синяк.
这就是了,本-梅兹。那飞溅的热情火花就是我选择你并把你从沉船中救出的原因。你试图把热情掩藏在冷漠背后,但那光芒无法遮掩。
Вот за это, бен Мезд! За эту яростную искру я тебя избрал, за нее я вытащил тебя с тонущего корабля. Сколько ни скрывай ее под маской безразличия, ее свет пробивается все равно.
厨师冷漠的外表凝结成愤怒的咆哮。
Каменное лицо кухарки искажается в злобной гримасе.
他把你甩了回去,然后合拢手臂,再次摆出他那冷漠注视的神情。
Он отталкивает вас, скрещивает на груди руки и с каменным лицом продолжает нести караул.
这个灵魂露出笑容——甜美但冷漠。
Призрак дарит вам улыбку – милую, но равнодушную.
他紧闭双唇,看向远方。你在他眼中见到了从未见过的冷漠。
Он плотно сжимает губы и смотрит в сторону. В его глазах – лед, которого вы не видели там раньше.
杰克对亲妹妹这么冷漠,我真是不敢相信。
Джеку плевать на сестру. Невероятно.
愤怒跟冷漠二选一,我一定选前者。这是一句好话。谢谢你,小蓝。
Лучше гнев, чем апатия. Хорошая цитата. Спасибо, Комбез.
规划任务时多一点冷漠无情,可能更加有用。
При планировании миссий часто нужна хирургическая точность.
当然。听过81号避难所吗?那边的人有点冷漠,但偶尔会放新人进去。
Да. Номер 81. Они держатся обособленно, но изредка пускают к себе чужаков.
大家还是很冷漠?
Люди до сих пор тебя сторонятся?
想想那件事:她不关心你。我当然也不关心你。但我不想永久杀了你。这是仁慈的冷漠。
Подумайте вот о чем: ей на вас наплевать. Мне, конечно, тоже. Но я не пытаюсь убить вас навсегда. Это благожелательное безразличие.
начинающиеся: