准备出击
_
Подготовка к удару
примеры:
准备出击
В бой!
你勇敢的行动为阿米尔赢得了有利的时机!他已经调派了萨义德上尉和复仇者部队准备出击。
Твои отважные подвиги заставили Амира действовать! Он отрядил капитана Саида и Мстителей!
现在是对塞斯高展开空中打击的时候了!我们的狮鹫骑士已经准备妥当,随时可以出击,<name>。但他们需要有人在地上指引他们的火力。你能完成这个任务吗?
Пришло время напасть на ЗетГор с воздуха! Наездники на грифонах готовы к вылету, <имя>. Единственное, что нужно, это чтобы кто-нибудь навел их на цель с земли. Примешь участие в секретной операции?
我们的新型步行坦克已经做好了出击准备。想不想帮我们测试一下这些小混蛋?!你当然想!
Надо подготовить эти новые механотанки для осады города. Ты ведь не откажешься протестировать этих чудовищ? Конечно, нет!
当你做好出击准备时,来与我谈谈。
Когда будешь <готов/готова> к атаке, поговори со мной.
趁他们还没建起新的防御工事,我们要马上出击。你准备好了就告诉我一声,我们就会开始行动。
Мы должны успеть нанести удар до того, как противник возвигнет очередной рубеж обороны. Дай мне знать, когда будешь <готов/готова>, и мы приступим.
当你准备好出击的时候就和我说一声。我会向我们的战士发出开始进攻的信号。
Скажи, когда будешь <готов/готова> нанести удар. Я дам сигнал нашим бойцам начинать атаку.
雷神在早年的征战途中找到了几枚罕见的风暴龙蛋。其中一条名叫纳拉克的巨龙尤为残忍,干掉了所有训练师,于是雷神将它据为己有。
现在,雷神最为忠实的仆从之一——山怖,正在复活这条巨龙。
我们攻击山怖的时刻到了!
等你做好出击准备时,再来与我交谈。
现在,雷神最为忠实的仆从之一——山怖,正在复活这条巨龙。
我们攻击山怖的时刻到了!
等你做好出击准备时,再来与我交谈。
Давным-давно Лэй Шэнь обнаружил редкую кладку драконьих яиц. Из одного вылупился невероятно злобный дракон, который пожрал своих укротителей. Тогда Лэй Шэнь забрал его к себе.
Теперь Шань-Бу, один из верных прислужников императора, пытается воскресить этого дракона. У нас появился шанс одолеть Шань-Бу!
Дай мне знать, когда мы можем выступать!
Теперь Шань-Бу, один из верных прислужников императора, пытается воскресить этого дракона. У нас появился шанс одолеть Шань-Бу!
Дай мне знать, когда мы можем выступать!
「太阳澄亮如珀,怒气四蕴,猛烈照射在入侵我们家园的蝼蚁上。我们已准备就绪!剑刃利爪同心出击。」 ~华特莉
«Янтарное солнце пышет яростью, глядя на врагов, скопившихся, словно муравьи, чтобы захватить наш дом. Мы готовы! Пусть как один ударят клинки и когти». — Уатли
在你思考的同时,吸血鬼正在黑暗处集结人马,准备出击。
Пока ты будешь раздумывать, вампиры соберутся с силами, выйдут из тени и нанесут новый удар.
机甲风暴!准备,出击!
«Меха-шторм», вперед!
经短时间冲击准备
подготовка атаки в сжатые сроки
射击任务;(令)作好射击准备
огневая задача
准备出发
get ready to start off
准备出发?
Готовы к путешествию?
匀出准备时间
выделить время для подготовки
队伍准备出发
отряд готовый выступить
鱼雷射击准备(完毕)灯光信号
световой сигнал готовности торпеды
他准备出国深造。
He intends to go abroad to further his studies.
准备出发了吗?
Ну что, поехали уже?
这些货准备出口。
These commodities will be exported.
摆出准备采取行动的姿态
быть наготове
准备出发时,请告诉我。
Только дай знать, как соберешься отправляться.
好啦好啦,跟上来,准备出发了。
Ладно, ладно. Пошли.
当你准备出发时就来找我。
Когда решишь отправиться в путь, обращайся ко мне.
当你准备出发时就来找我吧。
Когда будешь <готов/готова> тронуться в путь – обращайся ко мне.
当你准备出发时就来找我谈谈。
Как будешь <готов/готова>, скажи.
她穿上了皮大衣, 就是说她准备出门了
она была в шубе, следовательно, она собиралась куда-то идти
哟,早。我准备出发了,一起来?
Хэй, доброе утро. Я готова отправляться. Ты со мной?
「很好,人都到齐了。准备出发!」
«Что ж, мы на месте. Приступим».
一切就绪,准备出菜!我们一定会赢的!
Готово! Считай, что победа у нас в кармане.
早安,是准备出门寻找古代遗物吗?
Доброе утро. Собираешься на поиски древних реликвий?
我有一匹整鞍待发的马!你准备出多少?
Я для тебя уже ее оседлал! И сколько не жалко за нее?
在你准备出发时,发现手中出现了一只灵体号角。
Когда вы отходите от монумента, вы вдруг обнаруживаете у себя в руках эфирный рог.
пословный:
准备 | 出击 | ||
1) подготовить; подготовиться к...; быть готовым; подготовка
2) готовиться, собираться (что-либо сделать), рассчитывать; планировать; подготовительный; предварительный
3) запасной, резервный
4) тех. заготовлять; заготовительный
5) воен. готов!
|
1) бить (по врагу), наносить (врагу) удар (выйдя из укрытия)
2) производить вылазку; вылазка
|
похожие:
射击准备
攻击准备
冲击准备
准备炮击
准备射击
准备出海
准备出售
出海准备
准备出发
出车准备
出动准备
准备击发
准备滑出的
存出准备金
射击开始准备
充分射击准备
冲击炮火准备
反击空袭准备
准备打击敌人
弹道射击准备
准备击球姿势
击发准备装置
货物准备发出
炮兵射击准备
攻击准备射击
炮兵准备射击
射击数据准备
气象射击准备
举枪准备射击
准备心能打击
再次出动准备
再次出航准备
准备飞机出航
准备出航时期
出院准备调查
岁出保留数准备
棒球击球准备区
未汇出利润准备
做好滑出准备的
赔款准备金转出
射击准备射击训练
拉紧背带准备撞击
炮兵射击弹道准备
地空导弹射击准备
射击准备完成时间
炮兵射击技术准备
射击训练炮火准备
冲击炮火准备图表
完成出动准备时间
飞机再次出动准备
准备付出任何牺牲
作好出动准备飞机
提出准备偿还的答辩
冲击炮火准备图解表
做好出动准备的飞机
舰艇战斗出航准备等级
射击准备信号灯传感器顶臂
冲锋前的炮攻, 炮击准备
进攻前的炮击, 炮火准备