出一点力
_
пальцем двинуть; пальцем шевельнуть
примеры:
有些人出了一点力就觉得了不起。
There are people who swell with pride whenever they make some small contribution.
[直义] 手指也不会碰碰手指的; 手指头动都不动一下.
[释义] 一点事也不做; 不出一点力; 一动也不动; 不采取任何行动.
[例句] Палец о палец для тебя не ударю, батюшка. 老兄, 我不会为你做什么事的.
[例句] (Чебутыкин:) Как вышел из университета, так не ударилпальцем о палец, даже ни одной книжки не прочёл, а читал толь
[释义] 一点事也不做; 不出一点力; 一动也不动; 不采取任何行动.
[例句] Палец о палец для тебя не ударю, батюшка. 老兄, 我不会为你做什么事的.
[例句] (Чебутыкин:) Как вышел из университета, так не ударилпальцем о палец, даже ни одной книжки не прочёл, а читал толь
палец о палец не ударить
出一点儿毛病
как-то испортиться
请倒出一点牛奶
налейте, пожалуйста, немного молока
远处显 出一点灯火
вдали светлеет огонёк
从袋里舀出一点糖
scoop out some sugar from the bag; scoop some sugar out of the bag
从页边留出一点儿空处
отступить немного от края листа
真实情况终于从他那里一点点地套了出来。
The truth was drawn from him by degrees.
她生活方式中的变化一点一点地显现出来了
Мало-помалу замечается перемена в ее образе жизни
(多与否定词连用)愿费一点力去(做某事), 愿意, 肯
дать себе труд
他虽然很忙,还是每天留出一点儿机动时间。
Although he’s very busy, he still reserves a bit of time for himself everyday.
在她身上找不出一点让人家说长道短的地方。
There was not a single thing about her that one could find fault with.
可是他没有料到她竟会那么穷,榨不出一点油水。
But he had never imagined she was so poor and he couldn’t squeeze anything out of her.
пословный:
出 | 一点 | 力 | |
1) выходить; выезжать; выступать (наружу); появляться
2) превышать; выходить за (пределы чего-либо)
3) давать; выдавать; выделять
4) расходовать; расходы 5) производить; выпускать; выращивать
6) возникать; происходить
7) вытекать; выделяться
8) выпускать; издавать (напр., газету)
9) сч. сл. для спектаклей и т.п.
10) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на
а) движение наружу
б) общее значение результата действия
|
1) точка (обычно в каллиграфии)
2) немного, чуть-чуть, легонько; (перед отрицанием) ничуть, ни капли, нисколько
3) сторона; часть, пункт; одно
4) час
|
1) сила; энергия; мощь
2) способности, возможность
3) упорно; изо всех сил
|