切齿
qièchǐ, qiēchǐ
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) qièchǐ скрежетать зубами (от гнева, возмущения)
2) qiēchǐ резец (зуб)
qièchǐ
скрежетать зубами
切齿痛恨 [qièchĭ tònghèn] обр. - питать лютую ненависть; люто ненавидеть
резцовый зуб; резец
скрежет зубовный; нарезание зубчатых колёс; нарезание зубьев; нарезка зуба; скрежетать зубами; колёсный проём
qièchǐ
咬紧牙齿,形容非常愤恨:切齿痛恨。qièchǐ
[gnash one's teeth] 上下牙齿紧紧地咬住, 表示极端愤怒
切齿付心。 --《战国策·燕策》
摧肝切齿。 --《广东军务记》
切齿怒斥负心郎
qiè chǐ
咬紧牙齿,牙齿相摩擦。形容十分痛恨。
三国演义.第五回:「今汉室无王,董卓专权,欺君害民,天下切齿。」
红楼梦.第九十七回:「可知天下男子之心真真是冰寒雪冷,令人切齿的。」
qiè chǐ
to gnash one’s teeth (in anger)qiē chǐ
{机} gear cutting
切齿型 {脊椎} secodont 另见 qiè chǐ。
2) 切齿
qiè chǐ
gnash:
咬牙切齿 gnash one's teeth
另见 qiē chǐ。
qièchǐ
gnash one's teethgear cutting; incisive tooth
咬牙;齿相磨切。极端痛恨貌。
частотность: #15831
в самых частых:
в русских словах:
заскрежетать зубами
锉起牙齿来; 咬牙切齿
зубовный
〔形〕: 1) скрежет зубовный〈书, 旧〉切齿痛恨; 2)со скрежетом зубовным〈旧, 书〉极其不愿意地; 忍痛地; 痛心地.
зуборезная гребёнка
梳形切齿刀,齿轮梳刀
зуборезный
切齿的 qiēchǐ de
зуборезный станок
切齿机床
зуборезчик
切齿工
рейконарезной
切齿条的
скрежетать
скрежетать зубами - 咬牙; перен. 咬牙切齿; 切齿痛恨
скрипеть
скрипеть зубами - 切齿, 咬牙
фреза-летучка
〔名词〕 切齿飞刀
примеры:
此臣之日夜切齿腐心也
вот что денно и нощно надрывает моё сердце (ранит мою душу) негодованием
切齿作声
скрипеть зубами
恨得咬牙切齿
скрежетать зубами от ненависти, люто ненавидеть
他对数学恨得咬牙切齿。
Он люто ненавидит математику.
拉刀的半精切齿
semi-finishing tooth of broacher
他恨得咬牙切齿
он скрежещет в ярости зубами
当然!每一笔他们家的生意,都恨得我咬牙切齿!
А то! У меня полыхает от каждой их сделки!
虽然莉莲娜坐拥号令波拉斯大军的兵权,但在锁链面纱之下,却是一副咬牙切齿的表情。
Стиснув зубы за Кольчужной Завесой, Лилиана взялась за удила неисчислимой армии Боласа.
“我才不会听这个康米主义者的∗蠢话∗,”他咬牙切齿的挤出几个字,然后转过身背对着你。
«Я не собираюсь выслушивать эти коммунистические бредни», — цедит он сквозь стиснутые зубы и отворачивается.
“∗海洛因∗,姑娘,别犯傻了。我们得快点搞到白面……”他咬牙切齿地喘息着。
«Да ты чё, ∗диаморфин∗! Хорош придуриваться. Знаешь кого-нибудь, кто банчит витаминками?..» Он втягивает воздух сквозь зубы.
“该死的疯子……”墨镜男咬牙切齿。
«Сраный отбитый псих», — шипит сквозь зубы мужчина в очках.
他气得咬牙切齿。
He ground his teeth in anger.
他们称你为野蛮人,野兽。他们不明白仅仅为了生存下去就要咬牙切齿地战斗是怎样一种体验,而你却一清二楚。
Вас называют дикарем, зверем. Но они не знают, каково это – сражаться, отдавая все свои силы, чтобы только выжить. А вы знаете.
精灵给了你一个冷酷的表情。他说这话时咬牙切齿。
Эльф бросает на вас холодный взгляд. Затем он заговаривает с вами – сквозь зубы.
外面的那些骨头正在咬牙切齿。而这儿,净源导师正在切割、分割、研磨、粉碎...
Снаружи – скрежет костей. А здесь – магистры... режут, рубят, бьют, молотят...
在项圈下面,你发现金属铆钉尖刺入了可怜的狗的皮肤。狗咬牙切齿地向你吠叫。
С изнанки ошейника вы обнаруживаете заостренные металлические шипы, впившиеся глубоко в шкуру. Пес скалит зубы и рычит на вас.
начинающиеся: