利齿伶牙
lì chǐ líng yá
см. 伶牙俐齿
ссылается на:
伶牙俐齿língyálìchǐ
находчивый, бойкий (в разговоре); красноречивый; острый на язык
находчивый, бойкий (в разговоре); красноречивый; острый на язык
【释义】伶:通“灵”,灵活,乖巧。能说会道。
【出处】元·张国宾《合汗衫》第二折:“你休听那厮说短论长,那般的利齿伶牙。”
примеры:
耳朵尖似矛!牙齿利如剑!
С острыми ушами! С огромными зубами!
大块头的也抓过,尖牙利齿的也试过,那我们这次就找个块头又大,牙齿又尖利的好了。我说的是雷象。
Мы уже арканили зверя большого, арканили и зверя хитрого. А теперь давай возьмемся за большого И хитрого. Я про элекков.
入侵者希望能够躲过野兽的锋利牙齿,而后从其腐烂身躯中破膛而出。
Незваный гость надеялся проскользнуть мимо зубов чудовища и выйти наружу, разрезав гниющую кожу.
你身上的肉被一块一块地撕开,直到只剩下器官和内脏。然而,然而你依然能感觉到尖牙利齿划过你的骨骼...
Мясо срезают с вас кусок за куском, пока не остается один лишь скелет да внутренние органы. Вы продолжаете чувствовать эти зубы и когти, что скребут по костям...
「这祀炼中你所面对的一切都有尖牙利齿。赢不了的话,你就会成为盘中美餐。」 ~力量之神罗纳斯
«В этом испытании у каждого есть зубы. Ты или победишь, или станешь пищей». — Ронас, бог силы
矮人才不在乎这块土地。他们像坚牙利齿的老鼠般挖进岩石中,但是山谷的肥沃土地…可以种出很好的谷物。
Краснолюды земли не уважают. Роют в скале, что твои кроты, а ведь долина, она плодородная. Доброе зерно родит.
пословный:
利齿 | 伶 | 牙 | |
I сущ.
1) актёр
2) уст. музыкант
3)* служитель; слуга
II прил./наречие * одинокий
III собств.
Лин (фамилия)
|
1) зуб (в древнем знач. только коренной), клык (человека, животного)
2) слоновая кость; из слоновой кости
3) зубец, выступ, виток (резьбы); зубчатый 4) * знамя главнокомандующего, главное войсковое знамя (также обр. в знач.: ставка)
5) государственное учреждение, ямынь
6) посредник, комиссионер
1) Я (фамилия)
2) вм. 芽 (почка, росток)
3) вцепляться зубами
|