别管
biéguǎn
1) безразлично; невзирая на...; вне зависимости от...; как бы ни…
别管谁劝, 也劝不动他! кто бы ни советовал - всё равно его не переубедишь!
2) оставлять (кого-либо в покое), не контролировать (кого-либо)
别管我! оставь меня!
biéguǎn
连词,跟‘无论’相同:别管是谁,一律按规章办事。biéguǎn
(1) [no matter]∶不论; 不管
别管是谁, 一律按原则办事
(2) [leave sb.(sth.) alone]∶不要过问
别管我
bié guǎn
1) 不要理睬、干涉。
如:「别管闲事!」
2) 无论。
如:「别管是谁的案子,一律按规定办理。」
bié guǎn
no matter (who, what etc)bié guǎn
(不管) no matter; however; whatever:
别管是谁,一律按原则办事。 No matter who it is, we'll act according to principle.
吃的用的,别管哪一样,都是劳动人民生产的。 No matter what we eat or use, it is produced by the working people.
(不要过问) never mind; leave sb. (sth.) alone:
别管闲事。 Don't put your finger in the pie.
别管我。 Leave me alone.
bié guǎn
I conj.
no matter (who/what/where/etc.)
别管在哪儿,都别忘了我。 Don't forget me wherever you go.
II v.p.
1) don't bother
2) don't pay attention to
1) 连词,跟“无论”相同。如:别管是谁,一律按原则办事。
2) 不要插手,不要参预。如:这事你别管。
в русских словах:
синонимы:
примеры:
别管谁劝, 也劝不动他!
кто бы ни уговаривал - всё равно его не переубедишь!
别管他!
оставь его в покое!
别管我!
Оставь меня!
别管我,救火要紧!
Don’t bother about me! Put out the fire first.
别管是谁,一律按原则办事。
No matter who it is, we’ll act according to principle.
吃的用的,别管哪一样,都是劳动人民生产的。
No matter what we eat or use, it is produced by the working people.
别管闲事。
Don’t put your finger in the pie.
别管闲事!
Не лезь не в свое дело!
别管在哪儿,都别忘了我。
Где бы ты ни был, не забывай меня.
别管是什么原因。
Never mind the whys and wherefores.
监禁是指将罪犯囚禁进流放营,或严厉管制,普通管制,或特别管制式的劳教所,或监狱,以其与社会隔离。
Лишение свободы состоит в изоляции осужденного от общества путем направления его в колонию-поселение или помещения в исправительную колонию общего, строгого, особого режима или в тюрьму.
无论谁; 任何人; 不管谁; 别管是谁
кто бы ни
别管它了,现在不是打架的时候。
Промолчать. Вы не хотите сейчас ввязываться в драку.
我?别管我了!我们马上就要找到人类物种演变过程中遗失的那一环了!
А что я? Ты обо мне не беспокойся! Самое главное – найти связующее звено, которое откроет тайну происхождения всего человечества!
别管我了,我已经不行了……这帮家伙……我已经听见他们的脚步声了。现在就走!否则肯定来不及了!快逃走吧!如果你选择留下来,就必须奋战到底!
Оставь меня... Со мной все кончено. Они.. Я слышу их шаги, они уже близко. Сейчас или никогда... Убирайся! Если ты останешься, тебе придется сражаться.
别管那么多
не нужно так волноваться
给你。都给你。我谢谢你找回我的档案,但我不想再和这件事牵涉上关系。求求你,别管我就好。
Бери. Бери целиком. Я благодарен тебе за восстановление моего архива, но я не хочу больше иметь с этим ничего общего. Пожалуйста, просто оставь меня.
现在我帮了你的忙……那么,别管你是不是偶然来这儿的,不如帮帮我的忙,别给我惹麻烦了吧?
Видишь, я тебе помог. Может, ты нам тоже услугу окажешь – забудь, что вообще нас <видел/видела>.
想发财就别管什么礼义廉耻。你必须学会利用他人的不幸赚取利润。归根结底就一个问题:你有多爱钱?
Неотъемлемой частью умения делать деньги является отсутствие совести. Ты <должен быть готов/должна быть готова> получить свою выгоду за счет неудач других. И в конце концов все приводит к одному вопросу: "Насколько сильно ты любишь деньги?"
算了,那个坠饰太小,你找不回的。没什么。别管它了。
Впрочем, забудь. Он слишком маленький, ты никогда его не найдешь. Ерунда, не думай об этом.
别管我……想办法用那些桶……炮轰纳迦……
Меня оставь здесь... Придумай, как забросать наг... бочонками с порохом...
我们得从小训练它们!别管那些暴躁的成虫,我们需要幼虫!
Мы начнем дрессировать их сызмала. Старые силитиды нам точно ни к чему, а вот личинки очень даже пригодятся.
Thromka,<class>!
你的到来可真及时,真的。我们在格罗姆高的任务,是保障斯通纳德的补给线安全。但是我们遭到了当地的原生物种的妨碍。
我把消灭迅猛龙的事情就交给你了,它们就在格罗姆高外面的北边。别管那些迅猛龙……讨嫌的奈辛瓦里猎人会解决掉它们。
我要你去破坏的,是它们的蛋。
你的到来可真及时,真的。我们在格罗姆高的任务,是保障斯通纳德的补给线安全。但是我们遭到了当地的原生物种的妨碍。
我把消灭迅猛龙的事情就交给你了,它们就在格罗姆高外面的北边。别管那些迅猛龙……讨嫌的奈辛瓦里猎人会解决掉它们。
我要你去破坏的,是它们的蛋。
Тромка, <класс>!
Ты очень вовремя <прибыл/прибыла> в Громгол. Мы должны наладить здесь поставку припасов в Каменор, но некоторые местные жители нам очень мешают.
Назначаю тебя <ответственным/ответственной> за истребление ящеров в северных окрестностях Громгола. Самих ящеров можно не бояться – ненормальные охотники Эрнестуэя о них позаботятся. А вот твоя задача перебить яйца ящеров.
Ты очень вовремя <прибыл/прибыла> в Громгол. Мы должны наладить здесь поставку припасов в Каменор, но некоторые местные жители нам очень мешают.
Назначаю тебя <ответственным/ответственной> за истребление ящеров в северных окрестностях Громгола. Самих ящеров можно не бояться – ненормальные охотники Эрнестуэя о них позаботятся. А вот твоя задача перебить яйца ящеров.
先别管接头的事了,快去救救她吧!
Забудь про осведомителя! Мы должны спасти её!
别管工作了
К черту работу
呜啊啊啊啊——!住嘴!住嘴!没那回事!别管那个了!
Аааааааа! Тссс! Да-да-да, у меня не было проблем! Да! Забыли!
好了好了,削月,你这老家伙别管这么多。要我说,这「监督」之权…不如就留给璃月万民吧。
Ладно, Владыка Лун. Не переживай. Я полагаю, граждане Ли Юэ смогут сами осуществить надзор...
别管那家伙了。
Это неважно.
呃,你这就别管了,就是一点小玩意…
Эм... Не твоё дело. Так, мелочёвка всякая...
唔…先别管什么阿卡狄亚了,不如听我讲讲我在烬寂海、泉之境发生的事…
Забудьте вы про эту Аркадию... Я расскажу, что произошло со мной в Пепельном море и Королевстве Гейзеров.
完美的发明!4/7/7的身材!别管那些负面效果。
Идеальное изобретение! 7/7 за 4 маны! И плевать на побочные эффекты.
这件事你最好别管。
Лучше бы тебе не вмешиваться.
回头客都来了——别管 他们!
Посетители начали приходить. Пускай располагаются!
让你别管巨魔的闲事!
Лучше не лезь в тролльский бизнес!
对,我的灵魂就在那个小小的护命匣里。别管它。
Да, в этой филактерии — моя душа. Не обращай внимания.
「封住熔炉出气口。 别管其他的。 我们自己照料锻炉,不用其他人的烂方法。」 ~洼巴司的教令
«Задрайте отдушины. Никого не пускайте. Мы позаботимся о топках без их нечистых методов». — Указ Урабраска
别管了。这样比较容易混过去。
Пришлось переодеться, чтобы враги не заметили.
“所以别管我的死活,面对敌人我无所畏惧!”不好,这太过戏剧化了……
И, не думая о собственной безопасности, я бесстрашно бросился на врага! Нет. Слишком драматично...
别管库法怎么说。你要有耐心,然后试着享受现在这种空闲的时光。
Не волнуйся насчет Кувара. Храни терпение и наслаждайся перерывами вроде этого.
别管什么名单了,送他上断头台。
В бездну список. Давай его на плаху.
别管什么名单了,送她上断头台。
В бездну список. Давай ее на плаху.
关于马卡斯城,我唯一的忠告就是别管闲事。不用外人来添乱,我们这麻烦已经够多了。
Единственное, что я скажу тебе про Маркарт - не лезь в наши дела. У нас и без всяких чужаков проблем хватает.
别管那个老头了。我跟你走。
Забудь про старика. Я пойду с тобой.
你们请便,别管我,我得去睡一会。
Ладно, я, пожалуй, немного посплю. Вы не обижайтесь. Чувствуйте себя как дома.
你可以假装没听到我说的话,但是你最好别管黑荆棘的事。
Можешь сколько угодно делать вид, что ты меня не слышишь... но лучше не лезь в дела Черного Вереска.
别管那些狗。他们吃饭之前就很急躁。
Не обращай внимания на собак, они нервничают, если их не покормить.
别管他们。只是解决一些不同意见,以较传统的方式。
Не обращай внимания. Они просто выпускают пар - по-старинке.
不,我不这么认为。回应他们的请求,然后就别管了。
Нет, не думаю. Ответь на их запрос и забудь.
噢,别管。你就到处扔吧。
О, конечно. Гадь, где тебе вздумается.
算了吧,别管它。他去了。多说无益。
Ой, не вороши прошлое. Он мертв. Больше незачем об этом говорить.
别管我……我现在不想说话。
Оставь меня в покое. Мне не до разговоров.
别管我。我在这没事。
Отстань. Я тут никому не мешаю.
请……请别管我们。
Просто... держись от меня подальше.
旅行者,你是第一次来马卡斯城?听我的劝,无论看到了什么都别管闲事。卫兵会去处理的。
Ты впервые в Маркарте? Мой тебе совет: увидишь что - не вмешивайся. Городская стража обо всем позаботится.
是啊你都说了,不关你的事。那么就请你别管了好不好?
Ты правду сказал, это не твое дело. Вот и не суй свой нос куда не следует.
这和你无关,别管闲事。
Ты тут ни при чем, так что иди своей дорогой.
别管我的事,走开。
У нас с тобой никаких дел нет, так что проваливай.
我向军团里的连络人问了些问题。他们叫我别管闲事。
Я поднял кой-какие свои связи в Легионе, поспрашивал у знакомых. Мне сказали, чтобы я не лез в это дело.
我是……好吧,我是谁不重要。我们别管那个了,好吗?
Я... Ладно, неважно, кто я. На том и порешим.
别管什么名单了,都一样处置。
В бездну список. Давай его на плаху.
别管名单了。一样处置。
В бездну список. Давай ее на плаху.
别管那个老头了。我和你走。
Забудь про старика. Я пойду с тобой.
你可以假装没听到我说的话,但是你最好别管黑棘的事。
Можешь сколько угодно делать вид, что ты меня не слышишь... но лучше не лезь в дела Черного Вереска.
放着别管。钥匙几年前就丢了,那可怜的家伙哀嚎了几星期。
Не ищи. Я сто лет назад ключи потерял. Бедняга орал недели две.
不,我不这么想。回应他们的请求,然后就别管了。
Нет, не думаю. Ответь на их запрос и забудь.
算了吧,别管那么多。他不在了。多说无益。
Ой, не вороши прошлое. Он мертв. Больше незачем об этом говорить.
别管我,罗德。
Отстань от меня, Лод.
我之前就跟你说过,现在再说一遍。别管我。
Сколько раз тебе можно говорить? Отстань от меня.
是啊,你说得对,不关你的事。那么就请你别管了好不好?
Ты правду сказал, это не твое дело. Вот и не суй свой нос куда не следует.
别管这件事情。去找份工作做吧。
Я в такие дела не лезу. Я просто хочу работать.
我向在军团里的联系人问了些问题。他们叫我别管闲事。
Я поднял кой-какие свои связи в Легионе, поспрашивал у знакомых. Мне сказали, чтобы я не лез в это дело.
我是……嗯,我是谁不重要。先别管我是谁,好吗?
Я... Ладно, неважно, кто я. На том и порешим.
别管那些了。你只要仔细考虑你的选择。在你行动之前先想清楚就可以了。
Что ж, в следующий раз обдумывай свои решения.
“完美,棒极了,我他妈才不在乎呢!”他摇着头。“别管我们了,去做你的事吧……而且我指的不是喝醉了尿裤子,对吧?你是知道的,是不是?”
Прекрасно, идеально, мне насрать! — Он трясет головой. — А теперь оставь нас в покое и займись своим делом... и оно не в том, чтоб нажраться и обоссаться, так? Ты же в курсе, правда?
时间差不多了。你带上那个放大器就,那些电缆就别管了。我们得把天线留在现场来激励子孙后代……
Самое время. Бери усилитель. Кабели не трогай. Нам надо оставить свидетельства о нашей антенне, чтобы вдохновить будущие поколения...
别管什么笔记本了——跟我说说盔甲的事。
К черту блокнот, расскажи мне о броне!
绝对不行!我是不会让你打开那扇地狱之门的。其实,我不想让∗任何∗不熟悉通灵艺术的人卷入这场混乱。请离远一点。别管那些幽灵,这样它们就能继续沉睡。
Ни в коем случае! Я не позволю вам открывать врата в преисподнюю. И вообще, этим может заниматься ∗лишь тот∗, кто разбирается в паранормальных явлениях. Не вмешивайтесь. Оставьте духов в покое, и они вновь утихомирятся.
“你他妈为什么那么胖,安格斯?”莉兹厉声斥责。“都是因为∗你∗现在一切都没有意义了,还浪费了我的时间。我说过,提图斯——”她转向他。“我告诉过你别管她的。”
Да что ж ты такой жирный, Ангус! — огрызается Лиззи. — Теперь — из-за ∗тебя∗ — всё это потеряло смысл! Только время мое потратил. Говорила я тебе, Тит, — поворачивается она к нему. — Говорила — просто сдай ее.
别管海浪了。我们别跑题了。
Забудь о волнах. Не будем терять нить разговора.
不,我做不到,艾蕾娜。你走吧,别管我了。
Нет. Я не могу, Елена. Вам придется улететь без меня.
别管我了,你自己上吧。我怎么都忍不住。
Продолжай без меня. Я не могу сдерживать эти позывы.
穿着运动服的男人朝你挥挥手。“别管老罗斯马雷,他就是个小丑。等你们刺激的交易完成之后,我们聊几句,我会告诉你真相的。”
Тебе машет чувак в спортивном костюме. «Не обращай внимания на старика Розмари, он просто шут гороховый. Давай поболтаем после того, как вы совершите свою концептуальную сделку. Мне есть, что тебе сообщить».
“甚至还有更妥当的处理方式。”他停顿片刻,纠正了说法。“别管闲事。”
Или даже лучше, — поправляет он себя, — вообще бы ничего не делали.
调查这把血红色的椅子?你还是放着它别管了,哈里。你必须这么做。
Расследовать кроваво-красный? Ты оставишь его в покое, Гарри, вот как ты поступишь.
也许我们还是别管它的好。显然教堂里任何地方都没有嫌疑人的痕迹。
Лучше ничего не трогать. Уже ясно, что в церкви ни следа нашей подозреваемой.
肯定不行啊!我不想让任何不熟悉通灵艺术的人卷入这场混乱。离远一点。别管那些幽灵,这样它们就能继续沉睡。
Ни в коем случае! Этим может заниматься лишь тот, кто разбирается в паранормальных явлениях. Не вмешивайтесь. Оставьте духов в покое, и они вновь утихомирятся.
不,我做不到,弓箭手号。你走吧,别管我了。
Нет. Я не могу, „Стрелец”. Вам придется улететь без меня.
“很好。”警督摇摇头。“太棒了。做得好。我的意思是你为什么∗没有∗扔掉它……等等,结果其实我并不在乎。别管它了,我们走吧。”
«Здорово». Лейтенант качает головой. «Просто замечательно. Отличная работа. Конечно, как можно было ∗не∗ выбросить его... Погодите-ка, похоже, мне все равно. Пойдемте».
别管那个了,我还想问点别的。
Ничего. Я хотел спросить кое-что другое.
不,兄弟,别管你的肠子了,我们还有更紧急的事情要做。该让∗时间倒流∗了。(你的胃部深处发出巨大的声响。)
Нет, майн брудер, забудь про желудок. Перед нами стоит более важный проблем. Надо ∗обратить время вспять∗. (Из недр твоего живота поднимается торжественный взбульк.)
也许我们还是别管它的好。这次的小‘突袭’基本上跟案子没多大关系,不是吗?
Лучше ничего не трогать. Эта небольшая „разведка“ никак не связана с нашим делом, не так ли?
好吧…你是先行者之一。那就别管了,尽情玩弄那扇窗帘吧。不过,后果自负。
О... Так ты из посвященных. Тогда валяй, открывай занавески. Но только на свой страх И риск.
别管他们的游戏了,你已经安排好每个角色了——现在再看院子里的脚印应该容易多了。
Брось эти игры. Ты составил представление об отдельных членах группы — теперь разобрать следы ног во дворе будет проще.
你能做到的。别管理论怎么说,这些不过是一堆火柴盒而已。
Ты сможешь. Забудь о теориях, это всего лишь спичечные коробки.
嗯。这很有教育意义——我们还是别管精灵了吧。
Ну что ж, это было очень познавательно. Закончим на этом с фэльвами.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск