前言不对后语
_
同“前言不答后语”。
примеры:
他说得前言不搭后语。
He was talking incoherently.
“末日黄昏?”他取下眼镜,轻轻擦拭着。“那正好就是我们∗不能∗拥有的。我也说不太好了。我要根据你的前言后语∗重新理解∗一下。”
Сумерки? — Он снимает очки, чтобы протереть их. — Этого мы ∗никак∗ не можем допустить. Я бы и сам лучше не сформулировал. Пришлось бы полностью ∗переосмысливать∗ всю ситуацию.
“要的。根据你的前言后语,我可以把它理解成一个黑色幽默。”他若有所思地停顿了一会儿。“不过下次我就没办法这样理解了。”
Еще как надо. На сей раз будем считать, это была дань черному юмору. — Он задумчиво умолкает — Однако не шутите так больше.
“是的。呃。根据你的前言后语,我可以把它理解成一个黑色幽默。”他若有所思地停顿了一会儿。“不过下次我就没办法这样理解了。”
Так. Ладно. На сей раз будем считать, это была дань ∗черному юмору∗. — Он задумчиво умолкает — Однако не шутите так больше.
“不,不行。我们必须要谈谈。根据你的前言后语,我可以把它理解成一个黑色幽默。”他若有所思地停顿了一会儿。“不过下次我就没办法这样理解了。”
Нет-нет, очень даже надо. Более того, мы уже разговариваем об этом. На сей раз будем считать, это была дань черному юмору. — Он задумчиво умолкает — Однако не шутите так больше.
пословный:
前言 | 不对 | 后 | 语 |
1) предисловие (книги); преамбула (документа)
2) вышесказанное; сказанное ранее
3) слова (речи) древних, суждения древних [мудрецов]
|
1) неверно, неправильно, не так; неверный, неправильный, ошибочный; ошибка
2) не так, как обычно, не то, что надо, что-то не то
3) расходиться, не соответствовать
4) быть не в ладах, не уживаться
|
2) поздний, задний, зад |
1) язык; речь
2) тк. в соч. слово
3) тк. в соч. говорить
|