把事情弄妥
_
обтяпать дело
в русских словах:
обтяпать
-аю, -аешь; -анный〔完〕обтяпывать, -аю, -аешь〔未〕что〈俗〉(巧妙地)搞好, 弄妥. ~ дело 把事情弄妥.
пословный:
把 | 事情 | 弄 | 妥 |
I 1) держать в руках; взять(ся)
2) управлять; держать под контролем
3) охранять, стеречь
4) пучок; горсть
5) ручка; руль (велосипеда)
6) сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой 7) служ. сл., используемое для инверсии дополнения
8) около, примерно
II [bà]1) ручка; рукоятка
2) черенок (листка, цветка)
|
1) дело, событие, инцидент; случай, факт
2) семейное событие
3) суть дела, подоплёка события
|
2) делать, сделать 3) достать; добыть |
I прил.
1) надлежащий, правильный, подобающий, подходящий, уместный
2) спокойный, мирный, покойны
II гл. 1) падать, свалиться; спускаться, опадать
2) удобно устраивать (усаживать)
III словообр.
модификатор результативных глаголов, указывающий на удовлетворительный (надлежащий) результат действия
|
похожие:
办妥事情
把事情搞糟
把事情弄糟
把事儿办妥
把事情搞坏
把事情搞好
把事情抓紧
把事情搞乱
同办不妥事情
想把事情弄糟
把情况弄清楚
把事情全搞坏
把事情安排好
把事情转托给
把事情看颠倒
同商量不妥事情
同 办不妥事情
做不妥当的事情
把事情撂下不管
把事情研究明白
把事情掩饰过去
把事情弄得太复杂
把事情转托给..
把事情看得很简单
同 商量不妥事情
把事情辩个水落石出
把事情形容得很可笑
来得及把一切事情办完
这件事弄得我很难为情
把已经开始的事情做完
集中精力把国内事情办好
把自己的事情转托给别人
按自己的意图把事情扭转过来
把一堆纠缠不清的事情弄出头绪
我不情愿把时间花在毫无意义的事情上
犯不上为这点小事把自己搞得情绪低落