动起来
dòngqilai
приходить в движение
в русских словах:
задвигать
开始动 kāishǐ dòng, 动起来 dòngqilai
задвигаться
开始动 kāishǐ dòng, 动起来 dòngqilai
поехать
2) (покатиться) 动起来 dòngqilai; (вниз) 滑下去 huáxiaqu
срабатывать
2) (производить какое-либо действие) 动作起来 dòngzuòqilai; (о механизме) [开]动起来 [kāi]dòngqilai; 起作用 qǐ zuòyòng
примеры:
大家动起来了
все деятельно взялись за дело
风吹得黑麦波动起来
ветер всколыхнул рожь
使... 开动起来
приводить что-либо в движение
心跳动起来
сердце забилось
使听众激动起来
зажигать слушателей
把小旗子挥动起来
замахать флажком
心脏跳动起来
сердце заработало
使观众激动起来
разогреть публику
把...发动起来去进攻
поднимать кого-либо в атаку
心情非常激动起来
сердце разгорелось
把钉子摇得活动起来
расшатать гвоздь
大家都动起来了
все взялись за дело; все начали действовать
轮子转动起来
колесо завертелось
行动起来促进裁军实现一个安全、和平、自由、团结世界宣言
Декларация "Выступать за разоружение и безопасность, за мир во всем мире, за свободу и солидарность"
伊斯坦布尔最不发达国家问题宣言:现在就行动起来
Стамбульская декларация "Наименее развитые страны: время действий"
群众普遍地动起来了。
The masses all got moving.
她一拉拉杆, 发动机就发动起来了
она дернула ручку, мотор сразу завелся
发动机开动起来了
Мотор заработал
一切都在眼前浮动起来了
Все поплыло перед глазами
她哭得两肩都颤动起来
Она так плачет, что плечи у нее даже ходуном ходят
(行)动起来
Прийти в движение
2)动作起来, 行动起来
сдвинуться с места
(号召)行动起来
За дело
使…行动起来
привести в движение; привести в действие
全部动起来
пошла писать губерния
使…激动起来
распалить; распалять
把一窝蚂蚁弄得骚动起来
расшевелить муравейник
树叶颤动起来。
Листья зашевелились.
病人的心脏突然急剧地跳动起来。
Сердце больного вдруг сильно заработало.
让腿动起来
Ноги в руки – и вперед
部落的英雄们,请聆听这召唤的声音——部落召唤你们迅速行动起来!
Внимайте моим словам, о герои! Орда призывает к решительным действиям!
家常就唠到这儿。赶快行动起来,上火箭了,士兵。
Хватит болтовни. Оторви свою задницу и дуй к ракете, солдат.
我们必须赶快行动起来,<race>!我们不能冒这个险,让这些珍贵的种子被完全消化掉。现在就得把它们弄出来。现在!
Надо действовать быстро, <раса>! Нельзя допустить, чтобы эти драгоценные семена полностью разложились. Мы должны извлечь их, и немедленно!
近二十年来,他们一直静静地躺在蛮锤要塞地下,最近却不知何故躁动起来。
Почти двадцать лет они мирно покоились под цитаделью Громового Молота. Но что-то их разбудило.
来帮我一把,怎么样?为了让这东西能动起来,我必须替换一些齿轮、链齿和弹簧。你应该可以很轻松地在木材切割场附近找到这些东西。
Слушай, может, ты мне слегка пособишь? Чтобы довести это устройство до ума, мне надо будет заменить несколько колесиков, шестеренок и пружин. Найти их не составит труда – они в изобилии валяются вокруг лесопилки.
让那些兽人行动起来,<name>。
Приведи орков в состояние боевой готовности, <имя>.
在邪教徒把黑铁矮人及其领导层的嗜血情绪煽动起来之前,我们必须采取行动。也许最好的办法,就是毁掉邪教徒分发给矮人的材料。
Мы должны действовать прежде, чем служителям культа удастся разжечь в дворфах Черного Железа жажду крови.
你为什么不在我策划下一步行动的时候赶紧行动起来呢?
Не займешься этим, пока я обдумываю наш очередной шаг?
为了成事,我们就得少说多做,实际行动起来,不然我就要背黑锅。所以我把许可证画好了,入行表贴在咱们自己的限时劳动契约合同上。
Для того, чтобы справиться с этой задачей, прежде всего нужно достичь устных договоренностей о начале процесса и все такое прочее, иначе я рискую получить хорошую взбучку. Так что я подготовила вот этот документ, который позволит без лишних формальностей перейти к подписанию временного рабочего контракта.
我们的老主顾砮皂就像是座流动的大山……动起来难,停下来就更难了。我认为:一旦我们让他动起来,螳螂妖肯定会想方设法地阻挠他前进。
Наш покровитель Нюцзао долго раскачивается, но потом его не остановишь. Я хочу сказать, что если он сдвинется с места, богомолам придется приложить все силы, чтобы остановить его.
让他动起来最简单的办法就是把食物摆在他面前。我们很幸运,即便在打仗时寺院里面也食物充足。
Попробуем заинтересовать Нюцзао едой, это проще всего. К счастью, пищи в храме хватает... несмотря на военное время.
行动起来吧,小鬼。艺术的巅峰在向你招手!
Ну, чего стоишь? Ступай! Слава ждет тебя!
瓶中液体剧烈地旋转起泡,引得瓶子在你手中颤动起来。当你望向容器深处时,你觉得自己在一瞬间看见了一张活灵活现的愤怒面孔。
Содержимое склянки неистово бурлит и вскипает, из-за чего сама склянка дрожит у вас в руках. Вглядываясь в нее, вы смутно различаете образ чьего-то злобного лица.
士兵,我要你去夺取弹药,好让这些玩意儿动起来。
Солдат, тебе нужно добыть ядра, тогда мы сможем начать обстрел.
自古以来,德鲁斯特便使用符文来为他们的魔法塑形。对于那些出自高莱克·图尔及其同族之手的法术而言也是如此。你需要一些这种符文才能让你的雕像动起来。
С незапамятных времен руны служили друстам для заклятий. горак Тул и ему подобные творили свою магию именно так. Без рун чучело не обретет силу.
我会去鲜血关口协助部队。而你要去和这个名单上的人对话,把部队调动起来。
А я помогу нашим бойцам у Кровавых Врат. Вот список тех, с кем надо поговорить, чтобы мобилизовать войска.
比较麻烦的一点是,想让这东西动起来,你需要一堆火药。在城墙外面的营地里应该能找到一些。
Правда, для этого тебе понадобится много пороха – а вот с этим уже будут сложности. Но его наверняка навалом в лагере под стенами.
只要施展一个简单的通灵法术,我就能让一只手动起来。不幸的是,你将会离它最近,所以会由你来控制它。
Оживить руку можно элементарным некромантическим заклинанием. К сожалению, поскольку ты будешь к ней ближе, управлять ею придется тебе.
这个坐骑的腿部和缓冲装置被打掉了!要它动起来就需要这些零件。
Ноги и амортизаторы этого паука приказали долго жить! Нам нужны запасные, если мы собираемся заставить эту штуку ползать.
如果你可以帮助她让那些飞机发动起来,我们也许还有机会。
Но если ты поможешь ей поднять в воздух один из летательных аппаратов, у нас появится шанс.
我需要一个心能流汇来为它的系统充电,需要一些永恒装甲来保护它的核心,还要一个执政共鸣水晶来让它动起来!
Мне нужен накопитель анимы, чтобы зарядить его системы, немного вечных пластин, чтобы защитить его ядро, и резонатор Архонта, чтобы наш колосс мог задать жару!
正如代言人麦格尼所说:“行动起来,勇士。”
Как сказал бы Вестник Магни: "За работу!"
必须马上将这些坦克修好,发动起来投入战场!它们可不会自己修理自己,所以现在所有的事情全堆到莫布头上去了。去看看他是否需要你的帮助。哦,对了,最好你能在他要把我逼得狂暴之前喝止他,不然那时候我肯定会直接把他那侏儒大小的身子砍成两半了!
Нам нужно, чтобы эти танки были вновь на ходу! А сами собой они, ясный перец, не починятся. Отвечать за это дело будет Мобу. Поговори с ним и узнай, что ему нужно. Может быть, тебе удастся заткнуть ему рот раньше, чем он приведет меня в бешенство, и я размозжу его мелкую гномоподобную черепушку!
Да, ненавижу гномов...
Да, ненавижу гномов...
行动起来吧,我在「风龙废墟」等你。
Давай скорее, я жду тебя в логове Ужаса бури.
行动起来吧,我们不该在这里停留。
Пора двигаться, нам нельзя стоять на одном месте.
我负责这一侧,那边就交给你了,行动起来吧。
Эту сторону возьму я, а ты отправляйся в другую. Выдвигаемся.
是的没错,包括这只也是一样,万一忽然动起来可就糟了…
Верно. И на эту тоже. Если она придёт в движение, нам не поздоровится...
唔哇,然后要怎么让它动起来呢?
Вау, как круто! И как нам теперь из неё стрелять?
事不宜迟,行动起来吧。
Дело не терпит отлагательств. Идём.
我们真的需要行动起来了!
Нам правда нужно поторапливаться!
黑暗之种潜藏的很深,很深……等他回来的时候,就长出了……呃,扭动起来了。
Чернозерн копаться глубоко, скрываться. А появляться... с цеплялками.
我准备好战斗了!动起来吧!
Я что, зря горючее жгу? Вперед, в бой!
哦,一起躁动起来!
Ух, как там топят!
克罗雷!让你的战地火炮动起来,发挥最大的火力。
Краули! Передвигай свою полевую пушку, стреляй с разных сторон!
好消息,各位!软泥再度流动起来了!
Отличные новости, народ! Слизь снова потекла!
「诀窍是,一旦动起来,就不要停!」
«Секрет простой: начал двигаться — не останавливайся!»
「别以为这样毫无动静的壁垒就一定无人看守。有些东西只在有必要时才会动起来。」 ~攻城指挥官波诺瓦
«Окутывающая бастионы тишина вовсе не означает, что крепость оставили без охраны. Некоторые стражи подают признаки жизни только при необходимости». — Боновар, командир осаждающего войска
「然后这片阴影开始自己行动起来,随即将那人全数吞下~身体、心灵、灵魂一样不剩。」 ~∗《欧佐晶岩传说》∗
«И тогда тень обрела форму и поглотила человека целиком: тело, разум и душу». — ∗«Истории Озолита»∗
移动起来悄无声息。
Вы движетесь тише.
我们开始吧,让血液再次流动起来。
Ну вот, пора разогнать кровь.
管好你自己,朋友。这把斧头活动起来会很可怕的……
Веди себя прилично в моем городе. Удар вот этой секиры - страшное зрелище...
要是有王族被杀了,整个希罗帝尔都会躁动起来。我们无法跟帝国进行全面战争,所以现在我们只能等待时机。
Если прольется королевская кровь, весь Сиродил возьмется за оружие. А открытая война с Империей нам не по силам. Так что пока будем ждать и готовиться.
在那之后,我想我也变成了一个法师,因为我周围的物件总会时不时动起来。
После этого мне показалось, что я тоже стал магом. Всякие мертвые штуки вокруг меня стали на время оживать.
管好你自己,小姑娘。这把斧头活动起来会很可怕的……
Веди себя прилично в моем городе. Удар вот этой секиры - страшное зрелище...
要是有王族被杀了,整个赛瑞迪尔都会躁动起来。我们无法跟帝国进行全面战争,所以现在我们只能等待时机。
Если прольется королевская кровь, весь Сиродил возьмется за оружие. А открытая война с Империей нам не по силам. Так что пока будем ждать и готовиться.
成功了!它动起来了!
Получилось! Смотри, она оживает!
不不,没有抽身的可能的,轮盘已经转动起来了。
Нет-нет, сойти никак нельзя. Крутится-вертится карусель.
如果这个∗警队∗一直在拖后腿,为什么不自己行动起来呢,在更多的战友牺牲之前?
Если ∗полицейское управление∗ тянет резину, почему бы не начать действовать самим? Не то хорошие парни так и продолжат умирать.
你……一定要动起来,好吗?别傻呆着。
Ты главное... двигайся, ага? Не стой столбом.
那股期待让你蠢蠢欲动起来。感觉很好,又好又冲动。
В предвкушении ты хрустишь костяшками пальцев. Хорошо. Хорошо и ∗ловко∗.
没有阻力——或者声音——两块嵌板互相移动起来。隔间打开了。你在里面看到两张票根和一张手工明信片。
Легко и беззвучно пластины сдвигаются. Тайник открыт. Внутри лежат два отрывных билета и открытка ручной работы.
……动起来吧,放开该死的离合器,让马力带领你踏上终生难忘的旅程!
...заводите мотор-Р-ры, выжимайте, мать его, сцепление, И отправляйтесь В путешествие всей своей жизни!
他合上笔记本,扭了扭脖子。“行动起来吧。随着时间的推移,我们想在死者体内寻找的东西也会变得越来越难找。”
Он закрывает блокнот и разминает шею. «Идемте. С каждым часом снижаются наши шансы найти у покойного то, что мы ищем».
看来她已经准备好跟其他人约会了——甚至更好!——醉酒。问问她。你们俩都需要行动起来。
Похоже, она готова отправиться на свидание с другим — гораздо лучшим! — алкоголиком. Поинтересуйся. Вам обоим это не повредит.
年轻人同样没有说话。过了一会儿,他拿出一块磁铁,对着他面前的钉子挪动起来。
Парнишка тоже ничего не говорит. Спустя некоторое время он достает магнит и проводит над лежащими перед ним гвоздями.
可能是吧,哈里,可能吧。我们有掰手腕冠军,划船俱乐部成员,前矿工——都是硬汉,随时准备为了自己的家园行动起来。
Потенциально, Гарри, потенциально. У нас есть чемпионы по армрестлингу, гребцы, бывшие шахтеры — суровые ребята, готовые в любой момент встать на защиту своего дома.
当然。还有更多的爱。不过现在——行动起来吧!
Конечно-конечно. Больше любви. Но ты давай реагируй!
我明白。人们总会惧怕他人还没做过的事情,舞蹈会带动着你舞动起来,正如打喷嚏会让你也想打喷嚏,或者打哈欠也会让你……
Понимаю. Люди обычно боятся проявлять инициативу, делать что-то первыми. Танцы заразительны. Это как когда кто-то чихает, и ты не можешь удержаться. Или, когда кто-то зевает, и ты...
你在干什么?你又不是水族箱里那些肥硕的大鱼。是时候行动起来了。
Ты чего делаешь? Ты не рыбина в ебучем аквариуме. Двигать пора.
了解,现在请让我们再次行动起来吧。
Понял. А теперь, пожалуйста, позволь мне снова двигаться.
什么话题?枪都开了——乘着一切还来得及,赶紧行动起来。刚才真是千钧一发!
Какую тему? Тут стреляют — действуй, или будет слишком поздно. Ситуация критическая!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
动起 | 起来 | ||
1) двигаться, действовать
2) диал. см. 动不动
|
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться, изругаться
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|