南山
nánshān
1) южная гора
南山颂寿 поздравление с днём рождения, пожелание долгой жизни
2) вм. 终南山
3) Наньшань (название местности в некоторых провинциях Китая)
4) Наньшань (район города Шэньчжэнь КНР)
ссылается на:
终南山zhōngnánshān
гора Чжуннань (в Китае)
гора Чжуннань (в Китае)
Nán Shān
[Zhongnanshan] 指终南山, 在陕西省西安市南
Nán shān
Nanshan or Namsan, common place name
Nanshan district of Shenzhen City 深圳市, Guangdong
nánshān
1) mountains in the south
2) Southern Hill (name of a Tang monastery)
1) 指终南山,属秦岭山脉,在今陕西省西安市南。
2) 指祁连山。
3) 指南屏山。
4) 指荆南山,亦名君山、铜官山。
5) 泛指南面的山。
6) 《诗经》诗篇名。
7) 《诗经》诗篇名。
примеры:
节彼南山
высоко вздымаются те южные горы
节彼南山, 有实其猗!
Высоки они, эти южные горы; О, как же роскошен их пышный наряд!
南山颂寿
поздравление с днём рождения, пожелание долгой жизни
陟彼南山
подняться на ту южную гору
南山粲, 白石烂
прекрасен Наньшань, ослепительны белые камни
殷其雷, 在南山之阳
раскатист этот гром на южном склоне гор Наньшань!
移佳南山边
переселиться к Наньшаню (южным горам)
南山海上观音圣像
статуя богини Гуаньинь в Санья
1927年底,他带领武装农民进入赣南山区。
In late 1927 he led the armed peasants into the hills of south Jiangxi.
采菊东篱下 悠然见南山. 东晋·陶渊明
Я собирал хризантемы у восточной ограды, когда взору предстала Южная гора
(越南, 老挝)安南山脉(长山山脉的旧称)
Аннамские горы
卖炭翁,伐薪烧炭南山中。
满面尘灰烟火色,两鬓苍苍十指黑。
卖炭得钱何所营?身上衣裳口中食。
可怜身上衣正单,心忧炭贱愿天寒。
夜来城外一尺雪,晓驾炭车辗冰辙。
牛困人饥日已高,市南门外泥中歇。
翩翩两骑来是谁?黄衣使者白衫儿。
手把文书口称敕,回车叱牛牵向北。
一车炭,千余斤,宫使驱将惜不得。
半匹红纱一丈绫,系向牛头充炭直。
满面尘灰烟火色,两鬓苍苍十指黑。
卖炭得钱何所营?身上衣裳口中食。
可怜身上衣正单,心忧炭贱愿天寒。
夜来城外一尺雪,晓驾炭车辗冰辙。
牛困人饥日已高,市南门外泥中歇。
翩翩两骑来是谁?黄衣使者白衫儿。
手把文书口称敕,回车叱牛牵向北。
一车炭,千余斤,宫使驱将惜不得。
半匹红纱一丈绫,系向牛头充炭直。
Угольщик старый чуть свет на ногах,
Уголь один обжигает в горах,
Хлеб добывая насущный в поту,
Весь почернел, седина в волосах,
Все, что за уголь старик выручает,
Все без остатка на пищу идет.
(Как ни старайся, ничто не спасает)
Бьется несчастный, как рыба об лед.
Хоть и трясется уж старый от холода,
Пуще морозов боится он голода.
И удручен он дешевкой угля.
Жаждет, чтоб снегом покрылась земля.
Выпал в ту ноченьку снег долгожданный,
Старый, закончив вола запрягать,
Скользкой дорогою утром туманным
Уголь он в город повез продавать.
К полдню устали и вол, и старик,
Старый поставил вола среди риг,
Вдруг он услышал, как всадника два
Скачут к нему, издавая злой крик.
То были евнух и парень-слуга
С царским суровым приказом в руках.
Лишнего слова слуга не сказал,
Воз повернул и на север погнал.
Тысячу цзиней весил воз старика,
Этим лишался он хлеба куска.
Пряжи кусок лишь старик получил,
Евнух сказал, что за все заплатил.
Уголь один обжигает в горах,
Хлеб добывая насущный в поту,
Весь почернел, седина в волосах,
Все, что за уголь старик выручает,
Все без остатка на пищу идет.
(Как ни старайся, ничто не спасает)
Бьется несчастный, как рыба об лед.
Хоть и трясется уж старый от холода,
Пуще морозов боится он голода.
И удручен он дешевкой угля.
Жаждет, чтоб снегом покрылась земля.
Выпал в ту ноченьку снег долгожданный,
Старый, закончив вола запрягать,
Скользкой дорогою утром туманным
Уголь он в город повез продавать.
К полдню устали и вол, и старик,
Старый поставил вола среди риг,
Вдруг он услышал, как всадника два
Скачут к нему, издавая злой крик.
То были евнух и парень-слуга
С царским суровым приказом в руках.
Лишнего слова слуга не сказал,
Воз повернул и на север погнал.
Тысячу цзиней весил воз старика,
Этим лишался он хлеба куска.
Пряжи кусок лишь старик получил,
Евнух сказал, что за все заплатил.
начинающиеся: