卷入
juǎnrù

1) закатать (что-либо во что-либо)
2) быть вовлечённым [втянутым], замешан
juǎnrù
1) закатать (что-либо во что-либо)
2) быть вовлечённым [втянутым] (напр., в конфликт)
juǎn rù
卷进、扯入。
三国演义.第一回:「沿海居民,尽被大浪卷入海中。」
juǎn rù
to be drawn into
to be involved in
juǎn rù
be drawn into; be involved in:
不卷入 non-involvement
卷入大国的冲突 be involved in the big power conflict
卷入漩涡 be drawn into a whirlpool
卷入一场纠纷 be involved in a dispute
接二连三地卷入战争 be successively involved in war
他使自己无休止地卷入这场长时间的诉讼。 He was perpetually involving himself in this long lawsuit.
juǎnrù
be drawn into; be involved ininvolve; involve
частотность: #11808
в русских словах:
ввергнуться
-нусь, -нешься; ввергся 或 -гнулся, -глась〔完〕ввергаться, -аюсь, -аешься〔未〕〈旧或雅〉 ⑴(重重地)跌进, 摔倒; (强行)闯进, 进入; 卷入. ~ в лужу 跌进水坑里. ~ в хату 闯进农舍. ⑵陷入. ~ в отчаяние (скорбь, уныние) 陷入绝望(悲痛、苦闷之中).
вмешать
-аю, -аешь; -ешанный〔完〕вмешивать, -аю, -аешь〔未〕во что ⑴что 或 чего(搅拌着)搀入, 混合进去. ~ сахар в муку 把糖搀到面粉里. ~ извести в песок 把石灰搀到沙子里. ⑵кого〈转, 口〉使牵连到, 使卷入. ~ (кого) в (чьи) дрязги 把…牵连到…的无谓的争吵中.
водоворот
быть вовлечённым в водоворот чего-либо - 卷入...的旋涡
втюриться
2) 〈转〉陷入困境, 卷入(不愉快的事)
Трифоныч-то мой... в такое дело втюрился, что и повороту нет из него. (Печерский) - 我的特里丰内奇卷入了这种事情, 他就别想抽身出来了.
закатывать
1) (обёртывать, обматывать) 卷入 juǎnrù
замешивать
(вовлекать в какое-либо дело) 使...卷入 shǐ...juǎnrù, 连累 liánlei, 使...牵连 shǐ...qiānlián
замешиваться
1) (быть причастным к чему-либо) 卷入 juǎnrù, 受连累 shòu liánlei
замешаться в неприятную историю - 卷入讨厌的事件中
запутывать
4) разг. (впутывать) 牵连 qiānlián, 卷入 juǎnrù
затягивать
2) (засасывать) 使...陷入 shǐ...xiànrù 吸入 xīrù; перен. (втягивать) 卷入 juǎnrù
набегающая ветвь каната
卷入的钢绳, 钢丝绳冲遇端
приёмная кассета
卷片盒, 胶卷卷入盒
путать
5) разг. (вовлекать кого-либо в неприятное дело) 把...牵连到 bǎ...qiānlián dào, 使...卷入 shǐ...juǎnrù
синонимы:
примеры:
卷入...的旋涡
быть вовлечённым в водоворот чего-либо
拟订儿童权利公约关于儿童卷入武装冲突问题任择议定书草案的闭会期间不限成员名额工作组
межсессионная рабочая группа открытого состава по проекту факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, касающегося участия детей в вооруженных конфликтах
《儿童权利公约》关于儿童卷入武装冲突问题的任择议定书
Факультативный протокол к Конвенции о правах ребенка, касающейся участия детей в военных конфликтах
别人一卷入这一事件,棘手的事情就来了。
When others interfere in the affair, it always makes troubles.
当时整个欧洲都被卷入了战争。
All Europe was then embroiled in war.
不卷入
non-involvement
卷入大国的冲突
be involved in the big power conflict
卷入一场纠纷
be involved in a dispute
接二连三地卷入战争
be successively involved in war
他使自己无休止地卷入这场长时间的诉讼。
He was perpetually involving himself in this long lawsuit.
小心不要卷入派系之争。
Будь осторожен и не будь втянут в фракционные споры.
他被卷入人群的最里边
занесло его в самую гущу толпы
卷入; 卷进
быть втянутым во что
使…卷入不愉快的事件中去
путать кого в неприятное дело; путать в неприятное дело
把…卷入斗争
затянуть кого в борьбу; затянуть в борьбу
使…卷入战争
втягивать в войну
使…卷入冒险行为
втягивать в авантюру; втянуть в авантюру
卷入办公室政治
быть вовлечён в офисную политику
卷入禁药丑闻
быть втянутым в допинговый скандал, попасть в допинговый скандал
你已经收集了足够多的血顶氏族的战利品,现在我要交给你一项新的任务。劈颅部族居住在东南方,以前我们一直和他们互无往来。虽然暗矛部落已经不住在荆棘谷了,但现在我们却卷入了与他们的冲突之中。
Раз ты <принес/принесла> трофеи от Кровавого Скальпа, у меня есть для тебя другое задание. На юго-востоке живет племя Дробителей Черепов, и мы воевали с ними много лет. Хотя племя Черного Копья давно не живет в Тернистой долине, мы не забыли раздоров с Дробителями Черепов.
卷入性丑闻
быть замешанным в секс-скандале, вовлечённым в сексуальный скандал
卷入同性恋丑闻
быть втянутым в гей-скандал, быть замешанным в гомосексуальном скандале
利用这颗水晶打开放逐之门。如果你在传送门附近杀死恶魔,他们的精华就会被卷入传送门中,永远地从这个世界上消失!
Но если ты возьмешь кристалл и сделаешь портал изгнания, то если их убивать рядом с ним, их субстанции втянет в портал, и они уйдут откуда пришли!
我的人民正悲惨地卷入一场与北海海盗的战争。如果说有哪个海象人能帮我们纠正海盗们所犯下的大错,我想那也只有卡玛古的长者阿图伊克了。你一定要马上把这些线索交给他。
Мой народ давно уже не воюет с флибустьерами Северных морей. Худой мир лучше доброй драки. Так что я знаю только одного клыкарра, который может помочь нам вытрясти правду из пиратов. Зовут его старейшина Атуик из Камагуа. Отнеси ему эти доказательства.
但我恐怕得让你卷入另一场危机之中,而且比其它的还要紧迫。
Но я боюсь, что придется вновь просить твоей помощи, причем на этот раз проблема серьезнее прежних.
找到他,把那对护腕带给我,。在卷入一场元素战争之前,我需要证据来证明我们确实陷入了危险。
Найди его и принеси мне эти браслеты, <имя>. Прежде чем мы позволим втянуть себя в войны с элементалями, я хочу быть уверенным, что нам действительно угрожает опасность.
尽你所能把事情查清楚,不要把我们卷入到纷争中去。
Разузнай все, что сможешь, не втягивая нас в конфликт.
我知道我兄弟曾经行差踏错,可我担心他现在可能已经卷入了某种难以想象的邪恶事件里。他最近开始跟某个黑暗的邪教秘密接触,这个邪教就隐藏在达拉然的居民当中。
Я знаю, что в прошлом мой брат занимался предосудительными вещами, но, боюсь, на этот раз он связался с невыразимым злом. Не так давно он начал тайно посещать собрания темного культа, члены которого скрываются среди обычных жителей Даларана.
大法师瓦格斯似乎卷入了一些危险的事情之中,对于有他这样能力和阅历的大法师而言,这倒也不算多稀奇!
Верховный маг Варгот, похоже, замешан в чем-то опасном – что, впрочем, неудивительно для мага с таким опытом и силой!
踏上战场,击败军团,救援并复活同伴,以及拯救那些被卷入战火的无辜民众。我们杀死的每一个敌人,解救的每一个同伴,都将会帮助我们改变战局!
Отправляйся на поле боя и одолей Пылающий Легион. Убивай противников, спасай и оживляй наших союзников и освободи невинных, оказавшихся в самом пекле битвы. Каждый поверженный враг и каждый спасенный союзник поможет обратить ход нынешней войны в нашу пользу!
我怀疑大法师瓦格斯并不是因为意外才卷入此事当中的。他是一名如此有才能的大法师,同时也是我曾经的好友。即使我会因为消灭他而感到无比的痛苦,我也绝不能轻饶他的背叛。
Подозреваю, что верховный маг Варгот замешан в этом отнюдь не случайно. Печально, что придется избавиться от такого одаренного мага. Хуже того – человека, которого я считал своим другом. Но нельзя оставлять безнаказанным предательство.
希望他足够明智,不会让他们卷入其中。
Будем надеяться, что ему хватит ума не вмешивать в это родных.
然后他居然有胆子迈入了我们的召唤法阵,还要求我们立刻离开他的书房。谁愿意卷入这种疯狂的召唤仪式?他真是疯了,我们现在叫他“疯狂的马蒂瓦斯”。
Затем ему хватило дерзости войти в наш круг призыва и потребовать, чтобы мы немедленно покинули его место для экспериментов. Кто по доброй воле решится нарушить ритуал призыва? Он безумен. Так мы его и прозвали – Мардивас Безумный.
你真的想知道吗?可能会卷入与骑士团有关的麻烦哦?
Вы уверены, что хотите знать? Возможно, у вас будут проблемы с рыцарями.
史莱姆突然在清泉镇后山出现,在附近的胆小的莫罗似乎被卷入其中…
На горе рядом со Спрингвейлом появились слаймы, и кажется, что Робкий Моро попал в их западню...
一名小学生周二行经路口时,被一辆私家车撞倒后卷入车底。
Во вторник переходившего перекресток ученика начальной школы сбил частный автомобиль, после чего школьника затянуло под машину.
事实上,晨曦酒庄有位名叫哈特曼的工人被卷入了清泉镇的陨石危机。
По правде говоря, один из работников винокурни по имени Хартман пострадал от упавшего в Спрингвейле метеорита.
…那魔兽居然在灰烬的海洋里卷起了旋涡!我紧紧拉住快被卷入其中的伙伴的手…
...а потом монстр создал воронку прямо в Пепельном море, и я крепко схватил своего приятеля за руку...
所以我才设计了这次假死,将「公子」、仙人与璃月七星,一同卷入混乱之中…
Я симулировал собственную смерть и срежиссировал грандиозный спектакль. Чайльд, Адепты и Цисин были актёрами, а Ли Юэ - сценой.
明明正是意气风发的年纪,却不幸被卷入了数年前的一场事故…
Он был в самом расцвете сил, когда произошла трагедия.
…那魔兽居然在灰烬的海洋里卷起了旋涡!斯坦利紧紧拉住快被卷入其中的我的手…
И вдруг чудовище сотворило из пепельных волн вихрь. Стэнли тут же крепко схватил меня за руку...
史莱姆突然在晨曦酒庄出现,在酒庄附近的特纳似乎被卷入其中…
На винокурне недавно заметили слаймов. Таннер в замешательстве...
可能是眼红我的生意吧,于是老高开始不断降价,我被迫卷入了他的价格战之中…
Но потом Старый Гао позавидовал моим продажам и стал понижать цены. Между нами развязалась настоящая ценовая война.
酸辣爽口的菜肴。将卤制好的兽肉切成薄片,卷入薄荷叶,并浇上由绝云椒椒调制的蘸水。独特的薄荷清香正是这道菜的点睛之笔,作为凉菜冷盘再合适不过。
Кисло-острое блюдо. Хорошенько промаринованные тонкие ломтики мяса закручены в листья мяты и политы соусом из заоблачного перчика. Особая нежность мяты - украшение этого блюда, как никогда подходящее ему.
从前树精只会袖手旁观,不肯卷入种族之间的纠纷。可时代变了……
Раньше дриады держались подальше от сражений между расами, но времена меняются…
阿坎·奥古迪姆离开监狱后,立刻重新卷入了黑爪内部的权力斗争。仍然效忠于他的特工们纷纷穿上假面盛装,重新回到了他们位于威尼斯的总部,华丽的演出即将揭幕……
«В самом безрассудном сердце есть струны, коих нельзя коснуться, не заставив их трепетать. У людей самых отчаянных, готовых шутить с жизнью и смертью, есть нечто такое, над чем они не позволяют себе смеяться».
你卷入了什么危险的事情吗?
Ты занимаешься чем-то опасным?
你的吐呐制造一股旋风将敌人卷入混乱之中。
Ваш туум создает мощный циклон, который сеет хаос среди ваших врагов.
想听听我的意见吗?别卷入敏迦摩的阴谋中。在他夺取大位之后,会除去所有的阻碍者。
Хочешь совет? Держись подальше от Вингальмо и его интриг. Он хочет заполучить трон - и убьет любого, кто перейдет ему дорогу.
对。当索瑟海姆卷入这一连串神奇但疯狂的事情时,我可没闲着。
Да. Я не сидел без дела, пока это крайне занимательное безумие овладевало Солстеймом.
你说得没错,朋友,我不想再卷入纷争了。
Ты прав, мой друг. Просто я все больше устаю от этой борьбы.
多年以前在漏壶卷入了一场混战。一个偷了卫兵剑的傻瓜一直在吹嘘自己的功绩。
Ага, пару лет назад я встрял в заварушку в Буйной фляге. Какой-то придурок украл меч стражника и стал этим хвалиться.
龙,谋杀,叛乱……我们带着皇帝卷入了这一切的中心。
Драконы, убийства, бунты... а мы плывем прямо в эту кашу с императором на борту.
我很抱歉让你卷入了马卡斯城的问题,但自从市场发生了袭击之后,我就没有时间了。
Извини, что втягиваю тебя в наши маркартские дела, но после того случая на рынке у меня совсем не осталось времени.
以学院的身分不宜卷入地区政治斗争当中。
Коллегии не пристало вмешиваться в местную политику.
我不该卷入他们的家事,还记得吗?是你叫我别惹上这事的。
Не мое дело встревать в семейные проблемы. Ты сама сказала мне не лезть.
他试图用各种手段避免被卷入战争中,但这不是长久之计。他最后必须要明确立场。我看他是要做出错误的选择了。
Он пытается хранить нейтралитет, но так продолжаться не может. Ему придется выбрать сторону. Боюсь, он может сделать неверный выбор.
真的吗?我知道他被卷入危险当中了,但我没听说他的死讯。
Правда? Я слышал, что он замешан в чем-то опасном, но не знал, что он умер.
他可能在里面装入任何东西。走私军火。武器。斯库玛。我可不会卷入这是非。
У него там что угодно может быть. Оружие. Контрабанда. Скума. Не хочу я в это дело ввязываться.
这里附近的那扇奇怪黑门发生了一场骚动。你没有卷入其中吧?
У той черной двери была неслабая потасовка. Просто безумие! Тебя же там не было, надеюсь?
我说过了,斯卡德,我无意卷入战争。我不愿杀戮。
Я уже говорила вам, Скальд, что не хочу участвовать в этой войне. Мне еще жить не надоело.
好啦,等一下。我只是单纯的水手。我不想要卷入这一切。我答应带你去,但是我们要立刻启航。
Э-э... а я чего? Я простой моряк. Я же не со зла, я не знал... Ладно, ладно, возьму я тебя. Но отплываем прямо сейчас.
我们现在又卷入了什么麻烦?
Во что мы вляпались теперь?
魔法学院不应该变成一个被卷入地区政治斗争当中的地方。
Коллегии не пристало вмешиваться в местную политику.
我不该卷入他们的家务事,还记得吗?是你叫我别惹上这事的。
Не мое дело встревать в семейные проблемы. Ты сама сказала мне не лезть.
他可能在里面装任何东西。走私军火、武器、斯库玛。我可不会卷入这种是非。
У него там что угодно может быть. Оружие. Контрабанда. Скума. Не хочу я в это дело ввязываться.
男人和女人之间不可能存在著友谊。特莉丝虽然很美,但记住她可是女术士,要确定她绝对不会将你卷入她的阴谋里。
Не бывает дружбы между мужчиной и женщиной. Она хоть и красива, но она - чародейка. Следи за тем, чтобы она не впутала тебя в свои интриги.
夏妮||我让夏妮卷入了火蜥帮事件之中,尽管那女孩身陷险境,但一切都完美地结束了。夏妮完成了她在城郊该做的事情,并回到了她在维吉玛神殿区的屋子。
Шани||Я втянул Шани во все это дело с Саламандрами, и хотя девушка была в опасности, все кончилось хорошо. Шани закончила все свои дела в Предместьях и вернулась в Вызиму, в свой дом в Храмовом квартале.
你不但卷入了种族冲突,
Ты не только вмешался в расовый конфликт,
我会被卷入政治阴谋中吗?
Я что, буду частью какого-то политического заговора?
所以他-他也让你上钩了?聪明的小矮子。你根本不知道你卷入了什么事情之中。那可比麻药粉更糟!
Так он и тебя на крючок взял? Проворный коротышка. Ты понятия не имеешь, во что ты ввязываешься. Это ведь пострашнее фисштеха!
两条路之中,我宁可选择面对一些怪物,也不想卷入其它人的战斗之中。
Если уж выбирать, я скорее предпочту встретиться с чудовищами, чем вмешиваться в чужую драку.
我不想被卷入松鼠党与骑士团之间的战争。我是个狩魔猎人。是绝对中立的。
Я не собираюсь участвовать в войне Ордена и скоятаэлей. Я - ведьмак, я всегда сохраняю нейтралитет.
大革命是02年在格拉德洲爆发的,不过最后几乎整个世界都被卷入其中了。
Революция началась во 2-м году на Граадской изоле. Хотя ближе к концу в нее оказался втянут весь мир.
把…卷入
охватить; закатать; охватывать
我没有,老兄——我告诉过你,我∗希望∗不是她。希望她没有卷入其中。
Да я не знал, дружище! Я же говорю, что ∗надеялся∗, что это не она. Что она не будет в этом замешана.
她是个好女孩,不管她到底卷入了什么样的麻烦。
Во что бы она ни ввязалась, на самом деле она хорошая девочка.
你的视野被卷入一片模糊的黑色涂鸦之中。宛如透过沾满油污的镜片观察一道铁艺围栏。你无法从中认出任何符号。
Перед твоими глазами расплывается месиво темных каракулей — как будто ты смотришь на кованый забор через заляпанную линзу. Тебе не удается распознать ни единого символа.
“拜托,小点声……”他看了看周围,然后压低声音。“这里有一帮∗坏人∗在做一些∗坏事∗——我只知道这么多。请别把我卷入这个烂摊子,我为了向上爬已经奋斗了∗十五∗年……”
Тише, пожалуйста, — оглядывается он вокруг и понижает голос. — Тут есть ∗плохие∗ люди, которые творят ∗плохие∗ вещи. Это всё, что я знаю. Пожалуйста, не впутывайте меня в этот бардак. Я ∗пятнадцать лет∗ пробиться пытаюсь...
绝对不行!我是不会让你打开那扇地狱之门的。其实,我不想让∗任何∗不熟悉通灵艺术的人卷入这场混乱。请离远一点。别管那些幽灵,这样它们就能继续沉睡。
Ни в коем случае! Я не позволю вам открывать врата в преисподнюю. И вообще, этим может заниматься ∗лишь тот∗, кто разбирается в паранормальных явлениях. Не вмешивайтесь. Оставьте духов в покое, и они вновь утихомирятся.
到了我这个年纪,你注定会死去。你太冲动了,会卷入一场你赢不了的斗争。
Ты не доживешь до моих лет. У тебя горячий нрав, - ты обязательно ввяжешься в драку, в которой тебе не победить.
我的新住所,在这里我可以安静地坐着,喝点东西,然后看着海浪翻滚涌入,把我卷入死亡。
Новым пристанищем, где я смогу тихонько сидеть, пить и умирать, глядя на набегающие волны.
警督耸耸肩。“死者是一名安保人员,他所属的公司卷入了港口纠纷。不需要德洛莉丝时代的博学家也能把这些碎片拼接起来。我不觉得这起案件会有什么更∗神秘∗的地方。”
Лейтенант пожимает плечами. «Жертва — частный охранник, нанятый завязшей в трудовом конфликте корпорацией. Тут не нужно быть долорийским эрудитом, чтобы сложить два и два. Не вижу, где может появиться какой-то еще ∗налет тайны∗».
我不是有意刺探,不过我需要你的帮助——看起来她可能卷入贩毒事件了。
Не хочу давить, но мне нужна твоя помощь. Похоже, она замешана в делах с наркотиками.
“拒捕!封锁现场!把头低下!”她用扩音器用力地砸向自己的头,一遍又一遍。接着,她对着被血染红的扩音器喊到:“紧急情况!操,快回话!平民卷入案件!!!”
«сопротивление при аресте! пространство ограничено! опустить голову!» — она колотит себя мегафоном по голове. Снова и снова. А потом кричит в окровавленный динамик: «прием, диспетчер! прием, твою мать! столкновение С гражданскими!»
你凝视着封面上略微令人心慌的漩涡,其中卷入了橙色,黄色和绿色……
Некоторое время ты созерцаешь слегка пугающий вихрь оранжевого, желтого и зеленого цветов на обложке.
“相信我,你不会想卷入这种破事的。”她弹了弹烟灰。
«Поверьте, от этого вам лучше вообще держаться подальше». Она стряхивает пепел с сигареты.
肯定不行啊!我不想让任何不熟悉通灵艺术的人卷入这场混乱。离远一点。别管那些幽灵,这样它们就能继续沉睡。
Ни в коем случае! Этим может заниматься лишь тот, кто разбирается в паранормальных явлениях. Не вмешивайтесь. Оставьте духов в покое, и они вновь утихомирятся.
“如果你不想卷入这个烂摊子……”(提高你的声音。)“那你就必须给我们一个离开的理由。”
«Если не хочешь, чтобы тебя впутывали в этот бардак...» (Повысить голос.) «Ты должен дать нам причину двигаться дальше».
还是被卷入火力之中了……
И по-прежнему втянут в эту разборку...
是的。我能理解。他也卷入了那场战斗。
Да. Я понимаю. Он вмешался в конфликт.
(撒谎。)“源头就在动物标本剥制师的店里。他卷入了比标本剥制术更黑暗的艺术里,把虚空幽灵引到了这里。”
(Солгать.) «Источник — в мастерской таксидермиста. Он занялся мастерством более мрачным, чем таксидермия, и этим привлек сюда духов бездны».
“听起来哈迪兄弟更希望我说∗确实∗发生过强暴。”一声叹息。“我不想卷入这件事……”
Похоже, они бы предпочли, чтобы я сказала, что это ∗на самом деле∗ произошло. — Она вздыхает. — Я не хотела в это впутываться...
我不是有意刺探,不过我需要你的帮助——看来她可能卷入贩毒事件了。
Не хочу на тебя давить, но мне нужна твоя помощь. Похоже, она замешана в перевозке наркотиков.
“据我所见,rcm的警官……”他开始打量你,然后停了下来。“不过,我不想卷入跟毒品政策有关的辩论。”
Судя по тому, как выглядят сотрудники ргм... — начинает он, смерив тебя взглядом, а потом осекается. — Впрочем, я не хочу начинать дискуссии о контроле над наркооборотом.
“天啦……”他开心地笑了。“不要以为我是在针对某个人,不过我∗为什么∗要卷入这种事情呢,哈里?”
«Ох, божечки...» Он вежливо улыбается. «Не принимайте этот вопрос на свой счет, но ∗зачем∗ мне вмешиваться в это дело?»
他在防弹玻璃后面又后退了一大步,明显有些焦虑。他不想不卷入任何∗事件∗里。
Он делает еще один шаг назад за пуленепробиваемым стеклом, и видно, что ему не по себе. Он не хочет впутываться ни в какие ∗инциденты∗.
没错。∗完成思维∗。结束这一切,然后顺利地继续前进。她现在正看着你离开,你知道吗?就像屋顶上的那只鸟一样自由。点燃一根烟,想着:还好卷入这摊破事的人是露比,不是我!
Ну да, конечно. ∗Закончить с мыслью∗. Просто закончи с ней и иди по своим делам. Как удобно! Она прямо сейчас наблюдает за тем, как ты уходишь. Свободна как птица на этой крыше. Зажигает сигаретку и думает: «Как же хорошо, что во всем этом дерьме теперь замешана Руби, а не я!»
“好吧,是这样的……”小贩看了看周围,然后压低声音。“这里有一帮∗坏人∗在做一些∗坏事∗——我只知道这么多。请别把我卷入这个烂摊子,我花了∗15∗年努力工作,就为了……”
Ладно, слушайте... — оглядывается продавец вокруг и понижает голос. — Тут есть ∗плохие∗ люди, которые творят ∗плохие∗ вещи. Это всё, что я знаю. Пожалуйста, не впутывайте меня в этот бардак. Я ∗пятнадцать лет∗ пробиться пытаюсь...
“不,我不是说你个人。而是rcm。有些人卷入了一场争斗,其中一个把另一个人杀了。然后把自己锁进了那边的柴房里,”她指向身后的建筑。
«Нет, не ты лично. Я имела в виду ргм. Какие-то мужчины подрались, и один убил другого. А потом заперся вот в этом сарае», — она указывает на здание позади себя.
每当毒品卷入其中的时候,总会发生各种各样∗疯狂∗的事情……甜美又甜蜜的毒品啊。
Нужно быть готовым к любому ∗безумию∗, если в деле замешаны наркотики... эх, славные, хорошие мои наркотики.
他露出一个探寻的表情,然后开心地笑了。“不要以为我是在针对某个人,不过我∗为什么∗要卷入这种事情呢,哈里?”
Он бросает на тебя насмешливый взгляд и вежливо улыбается. «Не принимайте этот вопрос на свой счет, Гарри, но ∗зачем∗ мне вмешиваться в это дело?»
“好吧,是这样的……”他看了看周围,然后压低声音。“这里有一帮∗坏人∗在做一些∗坏事∗——我只知道这么多。请别把我卷入这个烂摊子,我为了向上爬已经奋斗了∗十五∗年……”
Ладно, слушайте... — оглядывается он вокруг и понижает голос. — Тут есть плохие люди, которые творят ∗плохие∗ вещи. Это всё, что я знаю. Пожалуйста, не впутывайте меня в этот бардак. Я пятнадцать лет тут, в Ревашоле пробиться пытаюсь...
“听着……”他看了看周围,然后压低声音。“这里有帮坏人在做∗坏事∗——我只知道这么多。请别把我卷入这个烂摊子,我为了向上爬已经奋斗了十五年的时间……”
Слушайте, — оглядывается он вокруг и понижает голос, — тут есть плохие люди, которые творят ∗плохие∗ вещи. Это всё, что я знаю. Пожалуйста, не впутывайте меня в этот бардак. Я пятнадцать лет пробиться пытаюсь...
我们最不愿意看到的就是让更多市民卷入进来。
Последнее, что нам тут нужно, это впутывать в это дело еще больше гражданских.
德诺芙透露自己是斯皮兰的情人,而且他卷入了当地的一起安非他命走私交易中。马伦一开始操纵局势,整个阴谋的面目也跟着揭露出来……
Денёв рассказывает, что была любовницей Спиллейна и что он был связан с местной сетью торговцев амфетаминами. Как только Маллен принимается дергать за ниточки, клубок тайн начинает распутываться...
这是真的,大人。这个人的确不知道自己到底卷入了怎样的麻烦之中。
То истина, мессир. Не ведал сей глупец, во что замешан.
私刑现场的某个人还卷入了港口贩毒的案件,这就跟哈迪兄弟牵扯到了一起。看看提图斯有什么好说的。
Тот, кто присутствовал на казни, связан также с торговлей наркотиками в порту, что, в свою очередь, связывает его с парнями Харди. Послушайте, что на это скажет Тит.
马丁内斯地区传来不幸的消息,运河上发现两具警察的浮尸。据信,这两名警官在进行一起凶杀案调查的过程中被卷入码头工人罢工事件,随后在不明情况下被枪击毙。
Печальные новости из района Мартинез. В канале были найдены тела двух полицейских. По имеющейся информации, они занимались расследованием убийства, но оказались втянуты в забастовку портовых рабочих и позже застрелены при невыясненных обстоятельствах.
马丁内斯地区传来不幸的消息,运河上发现一具警察的浮尸。据信,这名警官在进行一起凶杀案调查的过程中被卷入码头工人罢工事件,随后在不明情况下被枪击毙。
Печальные новости из района Мартинез. В канале было найдено тело полицейского. По имеющейся информации, страж порядка занимался расследованием убийства, но оказался втянут в забастовку портовых рабочих и позже застрелен при невыясненных обстоятельствах.
战争结束後,我要回家休养,买条狗…再也不要卷入战争。
Как закончим с этим делом, отправлюсь домой, отпущу бороду, заведу себе собаку... И не вытащат меня на новую войну даже волами.
你是怎么卷入这些事情的?
Зачем ты в это ввязалась?
你为何要卷入这档事?
Зачем ты в это ввязался?
老实说——我不想卷入其中。几哩外都能闻到它散发出政治的恶臭。
Что-то мне не хочется в это вмешиваться. Больно все это смердит политикой.
我不想卷入这件事。
Не хочу в это ввязываться.
希里,杜度和我通通都被卷入了这彻底的失败中。但和我不同,变形怪没有遭到神殿守卫逮捕。
Мы с Дуду и Цири попали в очень неприятное положение, но допплера, в отличие от нас, не схватила Храмовая стража.
别卷入这件事。
Не ввязывайся в это.
沙特阿拉伯的担心尤为严重,它曾警告美国伊拉克局势可能崩溃,现在又发觉自己在实 力悬殊的情况下卷入了与伊朗的对峙。
Это напряжение особенно остро чувствуется в Саудовской Аравии, которая предупредила США об опасности возможного распада Ирака и находится сегодня в состоянии неравного соперничества с Ираном.
通过贸易,中国目前已经深深地 卷入了全球尤其是第三世界的事务。
Китай сейчас имеет широкие связи с миром, особенно с Третьим миром, благодаря торговле.
他的政治狂热使他多次卷入争论中。
His political ardor led him into many arguments.
当他们问起是否有人会讲西班牙语时,玛丽碰我的手臂但我不愿意卷入这场争论之中。
Mary nudged my arm when they asked if anybody spoke Spanish but I didn’t want to be involved in the argument.
约翰和彼特在争吵,但玛丽不愿卷入他们的纠纷中。
John and Peter were quarreling, but Mary refused to get embroiled in it.
他被卷入了这件丑闻中。
He got entangled in the scandal.
我不想卷入此事。
I don’t want to get involved in the matter.
我被卷入了一场有关价格的争吵。
I got involved in a quarrel about the price.
要是你卷入这场争吵的话,你会吃苦头的。
If you get involved in the controversy, you may burn your fingers.
卷入矛盾或战争中
Involved in conflict or battle.
那与我无关,我未卷入。Don’t involve me in your quarrel!
That’s no concern of mine. I’m not involved.
警方正在调查他卷入那桩罪行的可能性。
The police are investigating his possible involvement in the crime.
他因卷入丑闻, 在名誉上留下污点。
His involvement in the scandal was a blot on his reputation.
她不想再卷入那笔交易。
She shied from new involvement in the deal.
被卷入一阵抢购风潮
be stampeded into a wave of panic buying
你知道他是怎么卷入争吵的吗?
Do you know how he got tangled in the quarrel?
她将一页白纸卷入打字机内并开始打字。
She rolled a sheet of paper into her typewriter and started to type.
在达夏琳娜小的时候,她的父母卷入了一场大领主间的纷争。一天晚上,她从烟雾中醒来。他们的小屋被点着了。房梁燃烧着掉了下来,到处都是浓烟。达夏琳娜在房屋坍塌的那一瞬间逃了出来。这场本应吞噬她的大火令她变得更为强大。那晚之后,她就一直在学习、成长、等待。她如凤凰一般从火中重生,从她苍白的呼吸中只能听见一个词:复仇。
Когда Даксалина была еще маленькой, ее родители поссорились с могущественным правителем. Однажды ночью она проснулась от запаха дыма. Задыхаясь и уклоняясь от горящих балок, Даксалина сумела в последний момент выбежать наружу: дом рухнул за ее спиной, погребая под собой спящих родителей. Но события этой ночи только укрепили ее решимость. Движимая жаждой мести, она целеустремленно постигала воинское искусство.
但是黑暗的恶魔袭击了她的庇护所... 她很早就感知到他们将会前来...也感知到危险在追捕着她,但她知道逃跑不仅没有尽头,还会将更多无辜的生灵卷入灾难中来...
Но злые демоны вторглись в ее убежище... она почувствовала их приход... почувствовала опасность, но поняла, что ее бегство... только продлит погоню... и вызовет еще больше невинных жертв.
多么明显的事实:证据并不能完全说明艾丝梅兰达卷入了这场谋杀案。我们要靠事实说话,而不是臆断。
Вот тебе факты: эти улики не доказывают однозначно, что в убийстве замешана Эсмеральда. Нас учили полагаться на факты, а не на вымыслы.
我猜她一定是被卷入她妹妹的阴谋中去了,怎么办啊,但愿她不要出事儿才好。
Могу лишь предполагать, что она замешана в зловещих планах своей сестры - и это сильнее всего заставляет меня бояться за ее безопасность.
如果你想让我卷入这种毫无意义的暴力行为中,你会付出代价的!
Если ты ждешь от меня безжалостного насилия, готовься вкусить его плоды!
除了该死的秘源,还有什么能把平静的塞西尔卷入战火?去他娘的故事,滚回他来的地狱!
Ну кто, кроме гнусных тварей Источника, мог приплыть в мирный Сайсил с намерением развязать войну? И нечего тут переживать о его нелегкой судьбе!
谢谢你,市民。再见。还有记得尽量避免卷入麻烦中,明白吗?
Спасибо вам. До свидания. И постарайтесь впредь избегать неприятностей.
兽人与人类爆发了一场大战,我们也被卷入其中。
Орки и люди устроили большую драку. Мы оказались посередине.
对我这把年纪的人来说,时不时被卷入其他人的麻烦之中也挺不错。特别是还能有机会把秘源猎人投进海里喂鱼!
И все же в моем возрасте бывает приятно поучаствовать в чужих делах. Особенно если потом можно радостно сбросить труп искателя в океан!
我希望她没有卷入这次议员的丑陋事件中。
Надеюсь, она не замешана в эту грязную историю с советником!
他在生命的最后时刻卷入了某些阴暗的事件中,这你也是很清楚的。不过现在他已经获得了平静。看看他——多么欢欣啊!
Этот-то? В прошлой жизни он вел какие-то темные делишки, но сейчас угомонился. Только посмотри, какой спокойный и счастливый!
如果你想卷入哥布林的事务,我很乐意把你丢到他们脚下任其宰割!
Если хочешь ввязаться в дела гоблинов, я с радостью брошу тебя им на съедение!
帮帮忙。那是看待问题的一种方法,小骨头。我就这么想的,他是我被卷入这场混乱的原由。当我正在那里走走逛逛的时候,突然就发现我的钥匙找不到了,然后我抓到在那边鬼鬼祟祟的他。我想他已经把东西藏在很远的什么别的地方了,在他坦白之前,他别想离开我的视线!
Помогает? Это ты так думаешь, малявка. А по мне, так он во всем и виноват. Когда ключ пропал, этот тип как раз ошивался поблизости. Готов спорить, он его и спер, а потом припрятал. И никуда он отсюда не уйдет, пока не признается!
卷入一个同盟的困境,只会成为任务的阻碍。
Узы этого договора, скорее, помешают нам, чем помогут.
说你不想被卷入他们的麻烦当中。
Сказать, что вы не хотите впутываться в их дела.
说你并不想这么做,但是她被卷入了别的什么事然后...就发生了这事。
Сказать, что вы этого не хотели, но она попалась вам под руку, и... в общем, так вышло.
我不敢相信他们居然会卷入这件事,他们跟我们对抗简直是找死...
Поверить не могу, что они в это замешаны... выступать против нас – это каким же надо быть идиотом!
叹气~我的个人兴趣追求把我卷入了一个...声名狼藉的组织。我在那个组织待过一段时间,它叫做黑环。
~Вздох~ Чтобы успешно решать собственные задачи, временами мне приходилось иметь дело с... сомнительными типами. В какой-то момент среди них был и Черный Круг.
起初是信仰让我们卷入了这场乱局。但我敢打赌光靠信仰,我们是没有办法脱身的。
Вера нас сюда завела, но вряд ли она нас отсюда вытащит.
我记得中塔奎因已经潜逃到那座名为石园的墓地。我挺好奇他又把自己卷入了什么可怕的事...
Таркин, если не ошибаюсь, улизнул на Погост. Это кладбище. Крайне любопытно, что за пакости он там замышляет...
掰掰你的指关节。麦乐迪是你的朋友。她把自己卷入什么事件中了?
Размять пальцы. Хворь – ваш друг. Во что еще она вляпалась?
她很反感我加入圣教骑士,不愿我卷入战争。
Она была против того, чтобы я стала паладином. Не хотела, чтобы я ушла на войну.
我只是……很抱歉,害你卷入这一切。
Ты... извини, что я тебя впутал в это дело.
相信我,我和你一样都卷入这一切了。这事需要一个解决办法。
Поверь, на меня тоже шишки посыплются, если вдруг что. Все должно сработать тип-топ.
目前为止他妈好玩毙了。我很期待我们接下来能卷入什么麻烦。
Пока что вроде весело. Мне не терпится узнать, в какие еще неприятности мы с тобой впутаемся.
从那之后,就没有别的选择了,如我所说,对不起我让你卷入这一切。
После этого выбор был очевиден. Как я и говорил, извини, что пришлось втянуть тебя в это дело.
是啊,那好久以前的事了。卷入一场纷争,差点丢了小命。后来决定这一生不值得那样死掉,所以我不干了。
Да, давным-давно. Попал в переделку и едва не откинул копыта. Решил, что умирать не хочу, и свалил.
听说你前几天卷入一场枪战。
Говорят, ты вчера попал в перестрелку.
老大会理解的。你不知道自己卷入了什么事。
Босс все поймет. Вы не знали, что делали.
汉考克说得没错。但是还是要尽量避免卷入冲突。
Хэнкок прав. Но все равно, лучше держись в стороне.
很抱歉让你卷入我妹妹爱默琴的事。
Мне жаль, что приходится впутывать вас в дела моей сестры Эмоджен.
拜托,别再做了。肯特就是因为这样才会卷入麻烦。
Пожалуйста... Прекрати. Именно из-за этого у Кента и начались неприятности.
玩角色扮演很不错,但是你让自己卷入更严重的事了。
Костюмы это весело и все такое, только вот вопрос гораздо серьезнее, чем ты думаешь.
难道我们就眼睁睁看着联邦卷入战火中?
Неужели мы будем просто смотреть на то, как этот человек развязывает войну в Содружестве?
抱歉,我不想惹毛学院,被卷入你的麻烦里头。
Так что извините, я не готов рисковать, если вдруг Институт окажется замешан в эту историю.
只要有无辜的人被卷入,铁路的工作就会变得更难做。
Каждый раз, как в перестрелке погибает мирный житель, задача "Подземки" серьезно усложняется.
除掉坏蛋,留下名片,是很好玩没错。但是你让自己卷入更严重的事了。
Ты мочишь злодеев, оставляешь визитки. Это весело, да. Только вот вопрос гораздо серьезнее, чем ты думаешь.
听着,很抱歉你被卷入这些事,但这都结束了,好吗?就当作什么事都没发生。这样比较好。
Слушай, мне жаль, что тебя втянули в это, но все уже закончилось, ясно? Занимайся своими делами. Так будет лучше.
这可能是81号避难所中最具戏剧性的事件了,而你很不幸地被卷入事件的中心。
Это, пожалуй, самая серьезная трагедия, что когда-либо разыгрывалась в 81-м. И тебе повезло оказаться в самом ее центре.
过去的世界,只有一心挑起战争的各个政府,将人民卷入灾祸当中,而拒绝为他们善后的人,便遭到无情射杀。
Прежним миром заправляло скопище корыстных политиканов, которые втягивали нас в свои войны и расстреливали всех, кто отказывался подчищать за ними.
世界各大强权均已卷入这场惨烈无比的战争。是时候为母国伸出援手啦!
Великие державы оказались втянуты в кровавый конфликт. Все на защиту родины!
世界大战让欧洲大陆生灵涂炭,我们的母国英国也被无情卷入。我们将派出军队助他们一臂之力。
Великая война сотрясает европейский континент. Наша британская прародина тоже оказалась втянута в этот конфликт. Мы поддержим ее войсками.
卷入车底
затянуть под машину