受惊
shòujīng
быть напуганным; натерпеться страху; встревожиться, переполошиться
Испуг
набраться страху
shòu jīng
受到突然的刺激或威胁而害怕。shòujīng
[be frightened] 因受突然的刺激或威胁而被吓坏
马受惊了
shòu jīng
受到惊吓。
三国演义.第二十五回:「使二嫂受惊,某之罪也。」
初刻拍案惊奇.卷十七:「师父受惊多次,不敢进大娘的门了。」
shòu jīng
startledshòu jīng
be frightened; be startled:
受惊的孩子 a frightened child
受惊而死 pass out from fright
受惊发呆 be stupefied with terror
shòujīng
be frightened/startledчастотность: #28565
в русских словах:
напуганный
受惊的 shòujīngde, 吓倒的 xiàdǎode
напугаться
受惊 shòujíng, 非常害怕 fēicháng hàipà
страх
натерпеться страху - 饱受惊吓
синонимы:
примеры:
饱受惊吓
натерпеться страху
这孩子伤倒不算什么,只是受惊吓不小。
The boy was more scared than hurt.
受惊的孩子
a frightened child
受惊而死
умереть от страха
受惊发呆
оцепенеть от страха
受惊的孩子不知道跑到哪儿去了
Испуганный мальчишка забежал бог знает куда
受惊之后, 草木皆兵; 草木皆兵; 疑心生暗鬼; 杯弓蛇影.
у страха глаза велики
[直义] 受惊的乌鸦连灌木丛也害怕.
[释义] 遭受过困难,经历过许多不幸的人, 会变得过于谨慎, 连不存在危险的事物也害怕.
[比较] Обжёгся на молоке, дует и на воду. 喝牛奶烫了嘴, 再喝凉水也要吹一吹.
[参考译文] 惊弓之鸟, 草木皆兵; 风声鹤唳, 草木皆兵; 一朝被蛇咬, 十年怕井绳.
[例句] - К чему это я повёз с собой «Колокол»! - в отчаянии проговорил Костом
[释义] 遭受过困难,经历过许多不幸的人, 会变得过于谨慎, 连不存在危险的事物也害怕.
[比较] Обжёгся на молоке, дует и на воду. 喝牛奶烫了嘴, 再喝凉水也要吹一吹.
[参考译文] 惊弓之鸟, 草木皆兵; 风声鹤唳, 草木皆兵; 一朝被蛇咬, 十年怕井绳.
[例句] - К чему это я повёз с собой «Колокол»! - в отчаянии проговорил Костом
пуганая стреляная ворона и куста боится
幸运的是,这一地区的牦牛和穆山兽都极易受惊。
К счастью для нас, яков и диких мушанов, водящихся в этой местности, легко испугать.
盗墓者看到陵墓大门早已洞开,自己也受惊不浅。
Грабители могил испугались, ведь дверь в мавзолей была уже открыта.
食人魔使尽全力破门而入。门后书籍受力四处飞散,好似受惊鸟儿扑翼逃窜。
Огр проломил своей тушей тяжелую дверь. Крылатые фолианты разлетелись в стороны, как испуганные птицы.
受惊而醒 // 不散梦魇
Внезапное Пробуждение // Стойкий Кошмар
一对受惊的小兔子,躲在它们的地洞里瑟瑟发抖。
Пара напуганных кроликов, затаившихся в темном закутке своей норки.
“年纪大了,而且受惊过度。”他看着他,然后是你。
«Старость и шок», — лейтенант смотрит на него, затем на тебя.
“因为什么不在选择范围之内?”警督看起来好像受惊了。
«Что неприемлемо?» — вздрагивает лейтенант.
一名独行持枪匪徒,将12名熟食店的工作人员赶进两间冷冻室,抢走了9000美元。这些人一辈子也没如此受冻(受惊)过。
A long gunman gave a dozen deli employees the chill of their life when he herded them into two walk-in freezers and make off with$9, 000.
受惊的孩子们呼喊着找妈妈。
Frightened children were calling for their mothers.
这个受惊的孩子紧紧地抓着妈妈的胳膊。
The frightened child gripped his mother’s arm.
受惊的孩子紧抓住他母亲的手。
The frightened child gripped its mother’s hand.
受惊的马飞奔而去。
The frightened horse galloped away.
她像一个受惊的仙女逃走了。
She fled as if she were a startled nymph.
脸色灰白表明受惊时血液流动明显减少。
Pallor suggested a marked reduction in the flow of blood in shock.
马受惊吓用后腿直立起来。The horse reared and threw him off。
The horse reared in fright.
这匹马很容易受惊。
Эта лошадь очень пуглива.
鹿是一种易受惊的动物。
Олень – пугливое животное.
这婴儿每听到突然的声音都要受惊。
The baby startles at every sudden sound.
看来一提起布拉克斯·雷克斯的名字就足够让我们友好的巫师邻居吓成受惊吓的小猫咪了。
Похоже, от одного только имени короля Бракка наш приятель - местный чародей - тут же перепугался!
沃格拉夫就像个受惊吓的松鼠一样紧张。停尸房(他更愿称其为太平间)让他毛骨悚然。他把这种感受颤颤巍巍地写在了纸上。
Вольграфф и сам нервный, как белка. Дома мертвяков (так он называет морги) очень пугают его. По крайней мере, так он сам объясняет в наскоро нацарапанной записке.
一群受惊的农民能去哪儿呢?
Куда же подевалась эта кучка перепуганных крестьян?
一定是嘶嘶什么事情让它们嘶嘶受惊了,是你么,嘶嘶叛徒?你告诉它们什么了?我发誓,我可以解释!
Что-то их вс-с-стревожило... Неужели ты? Изме-е-ена! О чем вы говорили? Клянусь, я все объясню!
绝大多数人都是白痴,老伙计。和他们厮混久了,你会很快就会失去感受惊奇的能力。
Люди по большей части идиоты, старина. Поживи среди них подольше, и ты быстро исчерпаешь свою способность удивляться.
有情况,我的木偶受惊了!
Что-то не так. Мои куклы места себе не находят!
我敢保证,这房子里的每个人都会像受惊的寒鸦,惊慌失措地尖叫。
Немыслимо! В этом доме все галдят, как взбеленившиеся сороки.
我很乐意让你试一下,小肉袋!秘源在我的体内流动,仿佛浪潮汹涌,随时可以折断你这可怜的受惊的脑袋!
Попробуй только, мясной бурдюк. Сила Истока течет через меня, как цунами, готовая по моему приказу разбить твою жалкую, склоненную голову.
如果你认为你可以欺骗我,那你甚至比我想象的更白痴。你是一个受惊吓的孩子,但你无法逃避你的所作所为。
Если ты думаешь, что можешь меня обмануть, ты еще глупее, чем я думала. Ты испуганное дитя. Но от содеянного тебе не скрыться.
你看出她的一些迹象,明白了她现在的状态:告诉她,她受惊了。
Вы узнаете симптомы. Сказать ей, что она в состоянии шока.
接触到你的目光,她受惊的眼神里闪过一道光,她认出了你是谁,放下手,开始大口喘气。
Она видит вас, и в ее испуганных глазах проскальзывает ужас понимания. Ее руки бессильно падают, и она начинает учащенно дышать.
我们在遇难车队所在地遇到一个明显受惊的矮人女战士。她似乎是这场屠杀的唯一幸存者。
Нам повстречалась гномиха-воительница – посреди искореженных обломков каравана, явно в шоке. Похоже, она единственная, кто выжил в случившейся здесь бойне.
同情她。看到他有如此大的改变一定很受惊吧。
Посочувствовать ей. Наверное, это было страшно – видеть, как он становится другим.
好像受惊的小老鼠。
Трусишка.