大吃一惊
dàchī yījīng
1) сильно испугаться, перепугаться, прийти в ужас; ужаснуться
她对我说曾参观过一次斗牛, 使我大吃一惊 она мне сказала, что когда-то смотрела бой быков, чем сильно меня испугала
2) изумиться, очень удивиться, испытать шок
你打扮得特别漂亮,你的男朋友一定会大吃一惊 ты одета чрезвычайно красиво, твой парень точно будет поражён
ссылки с:
吃一惊dàchī yījīng
обр. сильно испугаться; перепугаться; прийти в ужаскрепко испугаться
dà chī yī jīng
形容对发生的事感到十分意外。dà chī yī jīng
形容对发生的意外事情非常吃惊。dàchī-yījīng
[stun; be astonished; be taken completely by surprise] 使极为惊奇(含有不相信或出乎意料的成分)
前几天她对我说曾参观过一次斗牛, 使我大吃一惊
dà chī yī jīng
to have a surprise (idiom); shocked or startled
gobsmacked
dà chī yì jīng
be startled at; be astounded at; be given quite a turn; be greatly surprised; be knocked into the middle of next week; be struck all of a heap; be taken aback; be taken completely by surprise at; get a shock; have (get) a fright; jump out of one's skin; take fright at:
队伍蓦然地进了村子,使居民们大吃一惊。 The sudden arrival of the troops in the village came as a great surprise to the inhabitants.
be flabbergasted
be greatly surprised; be quite taken aback
dàchīyījīng
be greatly surprised/shocked
听到那个消息我大吃一惊。 I was shocked at the news.
形容对发生的事感到十分意外。
частотность: #10347
в русских словах:
изумлённый
大吃一惊的 dàchī yījīng-de
поражённый
3) (испытывающий чувство крайне сильного удивления) 震惊[的] zhènjīng[de], 大吃一惊[的] dàchī-yījīng[de]
прийти в ужас
大吃一惊
с ужасом
大吃一惊地
ужасать
威吓,使...大吃一惊 shǐ...dàchī yījīng
ужасаться
大吃一惊 dàchī yīyīng; 感到惊恐 gǎndào jīngkǒng, 感到恐惧 gǎndào kǒngjù
шок
в шоке - 大吃一惊
эпатировать
кого-что 〈文语〉 (以某种出乎轨范的、不体面的行为等) 令…大吃一惊, 使震惊
синонимы:
примеры:
队伍蓦然地进了村子,使居民们大吃一惊。
The sudden arrival of the troops in the village came as a great surprise to the inhabitants.
我听到那声音不禁大吃一惊。
I was frightened at the sound.
这一通告使公众大吃一惊。
Это сообщение повергло публику в изумление.
听到那个消息我大吃一惊。
I was shocked at the news.
听到那个消息,我大吃一惊。
I was shocked to hear the news.
意外的消息使…大吃一惊
поразить кого неожиданным известием; поразить неожиданным известием
[直义] 脸蛋不是用来喝水的.
[释义] (新娘等)长得好看不好看不重要(不是什么大不幸).
[用法] 在选择并不漂亮的及笄姑娘或求婚男子时说.
[例句] Она (Тина) испуганно и кокетливо засмеялась: - Он же урод по сравнению с тобой! - С лица не воду пить. 她(季娜)大吃一惊, 然后娇媚地笑起来说: "他没有你好看呢!""好看不好看不重要."
[例句] Нам с лица не
[释义] (新娘等)长得好看不好看不重要(不是什么大不幸).
[用法] 在选择并不漂亮的及笄姑娘或求婚男子时说.
[例句] Она (Тина) испуганно и кокетливо засмеялась: - Он же урод по сравнению с тобой! - С лица не воду пить. 她(季娜)大吃一惊, 然后娇媚地笑起来说: "他没有你好看呢!""好看不好看不重要."
[例句] Нам с лица не
с лица не воду пить
让熟客大吃一惊
удивить постоянных посетителей
我敢打赌,玛雷弗斯对看到这个东西的时候会大吃一惊的!
Готов поспорить, Малифой очень подробно тебе растолкует, что можно сделать с мясом этого чудища!
剃刀岭那里有一处兽人营地,奥戈尼尔·魂痕就在那里负责监视火刃氏族那一类的邪恶势力。去跟他谈一谈,跟他说说我们目前的情况,还有你从试炼谷得到的消息,他肯定会大吃一惊的。
В Колючем Холме есть один орк, Оргнил Душегрыз, в обязанности которого входит охранять Дуротар от таких напастей, как Пылающий Клинок. Ступай к Оргнилу и расскажи ему о нашем положении и о том, что ты <узнал/узнала> в Долине Испытаний. Ему нужно это знать.
剧毒药丸。如果他们想吃我的话,一定会大吃一惊的。
Жуткоядый гемотоксин. Если они решат меня погрызть, их ждет сюрприз.
噢,可当幻象消散时,他们会不会大吃一惊呢?!嘻嘻嘻!
Да, пожалуй, они удивятся, когда иллюзия рассеется. Но будет уже поздно, хе-хе-хе!
乌瑟尔在你们的世界是正义的化身。但是在这里你可能会大吃一惊——他现在追随的领袖的所作所为,正是他生前誓死反对的。
В твоем мире Утер был воплощением справедливости. Должно быть, его судьба в этом мире тебя удивила – ведь его новая повелительница воплощает все, с чем он боролся при жизни.
哈哈,肯定的,保证让你大吃一惊。
Конечно! Готова поспорить, ты удивишься.
「生物炼金」,比起「创造」,更注重「改造」,找到生物隐藏起来的优点,然后放大,结合,结果往往都让人大吃一惊。嗯…生命真的是太神奇了,究竟还有多少我们不知道的东西呢?
Биоалхимия делает упор не на «создании», а на «изменении». Искать скрытые свойства существ, усиливать их, комбинировать. Результаты всегда удивительны. Да... жизнь - поразительная вещь. Сколько всего мы ещё не знаем?
看我说什么来着,谁见了这间牢房都要大吃一惊!
Я же говорил! Все, кто это видит, удивляются!
当她说出那些预言时连自己也大吃一惊。
Ее пророчества изумляют ее саму даже тогда, когда она их произносит.
每当你成功的把它们恢复原样,我总会大吃一惊。
Я как раз хотел сказать, как восхищаюсь тем, что ты всегда мог его починить.
这确实让他大吃一惊。倒也不坏。但他有些不知所措。
Это стало для него настоящей неожиданностью. Приятной. Но все же он растерялся.
官方说法是没人安排。但是如果仔细观察,你会对自己的发现大吃一惊。那是个有着赢家与输家的刺激场所。
Официально - никто. Но стоит приглядеться - и ты глазам не поверишь. Это мир страстей, мир силы, взлетов и падений...
我听说亨赛特在得知我们出现时大吃一惊。
Говорят, когда Хенсельт узнал, что мы здесь, он обезумел от ярости.
当你和史卡伦坐下来玩牌时,他比较容易说服。他的袋子里装满了宝物 - 你一定会大吃一惊。全都是靠骰子赢来的。
Скален может быть очень убедительным, если захочет с кем-нибудь перекинуться в кости. Ты бы видел, какие удивительные сокровища он носит в рюкзаке. И все это он выиграл!
拿去吧。我还是能按时还上乞丐王钱。那个贱逼保准会大吃一惊!
Будь по-твоему. Я все равно успею расплатиться с Королем Нищих. То-то он удивится!
美国的代表困惑不解,而欧洲的代表则大吃一惊。
Представители США были озадачены; европейцы были потрясены.
他听说朋友被控谋杀罪, 大吃一惊。
He was flabbergasted when he heard that his friend had been accused of murder.
听到约翰逊因通奸而被其妻子离弃,我大吃一惊。我原以为他一向过着来淡而正派的生活呢。
I was surprised to hear that Johnson had been divorced by his wife on the grounds of adultery. I thought he always kept to the straight and narrow.
市长接受贿赂,这使我大吃一惊。
I was astounded that the mayor had taken bribes.
步行到达,他确信会使手下的人大吃一惊。
Arriving on foot, he could be sure of taking his men unawares.
母亲听到后会大吃一惊的!
Mother will have a fit when she hears!
我看到那顿饭要花这么多钱真大吃一惊。
My jaw dropped when I saw how much the meal had cost.
你一定要大吃一惊的。
Ты обязательно придешь в изумление.
他突然出现使我大吃一惊。
I was completely nonplussed by his sudden appearance.
他突然怒斥她说谎, 她大吃一惊。
She was amazed when he rounded on her and called her a liar.
那东西...就连我都大吃一惊。我只能通过...~咳嗽~通过实体物质,我很怀疑我能否到达那些火焰那。但那些哨兵...它们有的看起来像是...像是有意识的。秘源猎人,请小心...
Это удивляет... меня саму. Я умею передавать энергию... ~кашляет~ только живой материи, пламя мне неподвластно. Но эти стражи... некоторые из них... кажутся разумными. Берегись их... искатель Источника.
你的到来还是让他大吃一惊,让他松开了手。感觉到急迫的手指划过它弱小的身体,兔子拼命挣脱了束缚,迅速消失在附近的兔子洞中。那圣洁教徒看着你的目光充满了愤怒和嘶吼:
Заметив вас, он пугается и ослабляет хватку. Кролик вырывается на свободу и немедленно скрывается в ближайшей норе. Непорочный смотрит на вас с ненавистью и кричит:
你俩原来在这啊!真好!有件事你俩看到一定会大吃一惊。就是编织者!多亏你们收集的星石,她修好了挂毯的一部分!
А вот и вы! Как славно! Я вам сейчас покажу такое - вы ахнете! Вы нашли звездный камень, и Ткачиха починила часть гобелена!
从这一课中吸取教训。你最信任的人也许会让你大吃一惊。
Пусть это станет для тебя уроком. Те, кому ты доверяешь, могут удивить тебя сильнее всего.
如果不是一早知道,我也会大吃一惊。不过至少他是死于自己热爱的事:死亡。
Не стану изображать удивление, я уже в курсе. Что ж... он искал смерти – он ее наконец догнал. И надеюсь, умер счастливым.
这样吗?我得说你让我大吃一惊。以前我总是怀疑统治者亦可能是个诗人,战略家亦可能是个多情郎。
Вот как? Признаюсь, это меня удивляет. С другой стороны, я всегда подозревала, что в каждом деспоте таится поэт; каждый стратег немного романтик.
“方法”挺无聊的,“原因”让我大吃一惊。
"Как" – это скучно. Меня скорее удивляет "зачем".
如果他还认为自己会接替他最亲爱的老爸,他准会大吃一惊。
Если он все еще надеется, что займет место своего дорогого папочки, его ждет сюрприз.
净源导师大吃一惊,伸手去拿武器。
Магистр ошарашена. Она тянется к оружию.
告诉她她太悲观了。这次他们会让那些净源导师大吃一惊。
Сказать ей, что она зря все видит в черном цвете. На этот раз магистров удастся застать врасплох!
别客气,准备大吃一惊吧。
Устраивайся поудобнее и готовься удивляться.
太好了!我要带你去给艾琳看,她一定会大吃一惊的。
Да! Надо еще тебя Эрин показать. Она с ума сойдет!
所以,你就是新的理事,嗯?父亲大人老是喜欢让我们大吃一惊。
Значит, вы будете новым директором, да? Что ж, вполне в духе Отца, он любил устраивать нам сюрпризы.
这里长久以来几乎没有改变,你要是知道了,一定会大吃一惊。即使被核弹炸过,这里的一切依旧完好如初。
На самом деле это место почти не изменилось. Прошла ядерная бомбежка, а грязь как была, так и осталась.
пословный:
大吃 | 吃一惊 | ||
см. 大吃一惊
1) сильно испугаться, перепугаться, прийти в ужас; ужаснуться
2) изумиться, очень удивиться, испытать шок
|