吃惊
chījīng
напугаться, перепугаться; изумиться, изумление; поразиться
ссылки с:
出惊chījīng
испугаться; перепугатьсяНичего себе
приходить в изумление; открыть рот
chī jīng
受惊:令人吃惊 | 吃惊受怕 | 大吃一惊。chījīng
[amaze; astonish; surprise] 受惊; 使人感到惊讶
老妇人吃惊地望着箭也似地飞走的乌鸦。 --鲁迅《药》
chī jīng
受惊,吓了一跳。
红楼梦.第二十七回:「宝钗在外面听见这话,心中吃惊。」
chī jīng
to be startled
to be shocked
to be amazed
chī jīng
be startled; be shocked; be amazed; be taken aback; astonish; surprise; with (in) surprise (astonishment); take by surprise; be lost in wonder; be filled with wonder; give sb. a fright; frighten; take one's breath away; know the breath out of sb.; be dumbfounded; be overwhelmed by fright; have one's heart in one's mouth (throat):
大吃一惊 be flabbergasted
听说他再婚了,我们都很吃惊。 It gave us all quite a shock to learn that he had married again.
chījīng
be startled/shocked/amazed
听到那个消息,我大吃一惊。 I was shocked to hear the news.
亦作“吃惊”。
1) 惊骇;惊惶。
2) 指惊讶。
частотность: #5300
в русских словах:
властность
(Алёшу) поразила властность... надменной девушки. (Достоевский) - 这位傲慢的姑娘的威风使阿廖沙大为吃惊.
испуг
в испуге - 吃惊地; 吓得...
испуганный
吃惊的 chījīngde, 惊慌的 jīnghuāngde
ошеломление
〔中〕震惊, 大为吃惊. Нашло ~ на него. 他大为吃惊。
ошеломлять
使...非常吃惊 shǐ...fēicháng chījīng, 使...惊讶 shǐ ...jīngyà
разахаться
-аюсь, -аешься〔完〕〈口〉(吃惊、悲痛得)哎哟起来.
разодолжить
-жу, -жишь; -жённый (-ён, -ена)〔完〕разодолжать, -аю, -аешь〔未〕кого〈口, 讽〉(以意外的行动)使惊讶. ~ своим приездом 自己的到来使…很吃惊.
убиться
убьюсь, убьёшься; убейся〔完〕убиваться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴〈俗〉(沉重地)摔 (或跌、碰)伤; 〈口〉摔死. Не убейся о косяк!别撞在门框上!Он ~ился, упав с лошади. 他从马上跌下来摔得很重。 ⑵(只用未)〈俗〉拿出全部力量(干), 拚死拚活(干)Стоит ли ~ ради денег?值得为了钱去拚命吗? ⑶(只用未)о ком-чём, по кому-чему 或〈俗〉по ком-чём 悲痛万分, 极度悲伤. 〈〉 Убиться можно!能把人吓死; 太吓人了(表示万分吃惊).
синонимы:
примеры:
这样司空见惯的事,不会使人吃惊
таким обычным делом никого не удивишь
吃惊地; 吓得...
в испуге
我吃惊地发现
я с удивлением обнаружил
听说他再婚了,我们都很吃惊。
It gave us all quite a shock to learn that he had married again.
这样司空见惯的事,不会使人吃惊。
A matter of repeated occurrence like this will not astonish people.
委实使我吃惊!
That really astonishes me!
那男孩有些吃惊地眨着眼看我。
The boy blinked up at me in some surprise.
她吃惊得大口喘气。
Она так удивилась, что у нее дыхание перехватило.
令人吃惊的变化
разительная перемена; удивительные перемены
吃惊地喊道
удивлённо воскликнуть
能把人吓死; 太吓人了(表示万分吃惊)
Убиться можно!
瞪圆眼睛(表示吃惊)
Квадратные глаза делать
不太吃惊(地)
без особого удивления
(吃惊)眼睛瞪得溜圆
Глаза вышли из орбит
(提出)意外的问题使…大为吃惊
ошеломить кого неожиданным вопросом; ошеломить неожиданным вопросом
令人吃惊的消息
громовая весть; шокирующая весть
自己的到来使…很吃惊
разодолжить своим приездом
使…吃惊
приводить в изумление; привести в изумление
意外的问题使…大为吃惊
ошеломить неожиданным вопросом
他大为吃惊。
Нашло ошеломление на него.
不管在哪里,我们的赛车队都是地精的骄傲。你会对那些以各种方式为车队贡献自己力量的人感到吃惊的。
Наша гоночная команда – это гордость всей расы гоблинов! Вы удивитесь, узнав, что за личности в той или иной мере покровительствуют нашей команде.
是费恩让你来找我们的吧?我一点都不吃惊,那家伙总是担心这个担心那个的。
Так вас Фин послал узнать, как мы тут? Неудивительно – он слишком много беспокоится.
凡人,我对你付出的努力感到印象深刻。别装出那副吃惊的模样,你早就知道我在注意你了。
Мне известно о твоих стараниях, <смертный/смертная>. Не нужно притворяться, будто ты <удивлен/удивлена>. Неужели ты не <ощущал/ощущала> на себе моего взгляда?
找到这个亚申,从他手里把诺甘农之核拿回来。如果你不得不动手的话,我一点也不会感到吃惊的。
Отыщи этого Атана и отбери у него ядро. Но, думаю, без боя он его не отдаст...
别那么吃惊……被遗忘者以前研究过这片土地,而且我们至少也同毒蜘蛛女王遭遇过一次。过去的经验证明,她的毒液十分有用。
И нечего на меня так смотреть... Отрекшимся уже доводилось изучать эти земли, и с ядовитой королевой мы встречались по меньшей мере разочек. Ее токсины весьма пригодились нам в прошлом...
黑铁氏族没安好心。要是这让你吃惊,那你就比帐篷里那些脑子坏了的公子哥儿还要蠢。穆拉丁在铁炉堡给这些黑蛋子说得好听,在这儿什么都不算数。
Дворфы из клана Черного Железа здесь только для того, чтобы строить нам козни. Хотя удивляться не приходится – ты-то, я надеюсь, сразу <просек/просекла>, что это за народ. В Стальгорне Мурадину, может, и приходится этих черномазых терпеть, но за пределами города действуют иные правила.
加尔鲁什执意要寻找那座圣钟。即使他为了找那件神器而将昆莱山翻个底朝天,我也不会吃惊。
Гаррош помешан на этом Божественном колоколе. Не удивлюсь, если он сровняет с землей вершину Кунь-Лай, лишь бы только найти этот артефакт.
之前的我也许会说,事态居然变得这么糟糕。但现在的我不会对任何事情感到吃惊了。这是黑暗的时刻,即便是我们之中最正直的人也会堕落……
Сказал бы я, что удивлен таким жутким поворотом событий, но в последнее время меня ничего не удивляет. Темные настали времена... даже самые великие из нас могут пасть.
被遗忘者的药剂师并不是这个世界上唯一接受过科学教育的学者。
我已经研究这场瘟疫好多年了,<class>。我们以前曾认为瘟疫的力量正在衰减,但是我在瘟疫之地的研究成果却令人吃惊。瘟疫的力量似乎仍在增长!
我需要进行更多的试验!最有潜质的瘟疫源泉就是那些最近感染瘟疫的躯体。到斯坦索姆去给我带回一些标本来,<name>。
我已经研究这场瘟疫好多年了,<class>。我们以前曾认为瘟疫的力量正在衰减,但是我在瘟疫之地的研究成果却令人吃惊。瘟疫的力量似乎仍在增长!
我需要进行更多的试验!最有潜质的瘟疫源泉就是那些最近感染瘟疫的躯体。到斯坦索姆去给我带回一些标本来,<name>。
Аптекари Отрекшихся не единственные в этом мире, кто искушен в науках.
Я уже много лет изучаю эту заразу, <раса>. Ранее я полагала, что активность чумы со временем уменьшается, однако то, что наблюдается в Чумных землях, поражает воображение.
Здесь вирус со временем становится все более активным!
Я должна продолжать исследования! Вирус наиболее активен в первые дни после заражения, поэтому мне нужны образцы тканей, пораженных совсем недавно. Отправляйся в Стратхольм и снабди меня препаратами для исследований, <имя>.
Я уже много лет изучаю эту заразу, <раса>. Ранее я полагала, что активность чумы со временем уменьшается, однако то, что наблюдается в Чумных землях, поражает воображение.
Здесь вирус со временем становится все более активным!
Я должна продолжать исследования! Вирус наиболее активен в первые дни после заражения, поэтому мне нужны образцы тканей, пораженных совсем недавно. Отправляйся в Стратхольм и снабди меня препаратами для исследований, <имя>.
林精平时是不会随意乱跑的,所以我很吃惊他们竟然会大老远地跑来矿工区。一定有什么东西迫使它们离开了原本的栖息地。
这些林精的老家在北方的失落林地。我本来是要亲自去一趟的,不过我听说林子里闹鬼。
所以,这计划就搁浅了。
我猜我们就没法知道了。
<老翁开始咳嗽。>
或者……像你这样勇敢的冒险者可以去查探一下!你觉得呢?
这些林精的老家在北方的失落林地。我本来是要亲自去一趟的,不过我听说林子里闹鬼。
所以,这计划就搁浅了。
我猜我们就没法知道了。
<老翁开始咳嗽。>
或者……像你这样勇敢的冒险者可以去查探一下!你觉得呢?
Лесные духи редко удаляются от родных мест, и удивительно, что кто-то из них добрался аж до поселка каменщиков. Должно быть, что-то вытеснило их из привычной среды обитания.
Духи, о которых я говорю, родом из лесов Потерянных, что к северу отсюда. Я бы сам отправился туда, но, говорят, там водятся призраки.
Так что мне туда дороги нет.
<Вэн кашляет.>
Или... Туда ведь может отправиться большой и храбрый искатель приключений вроде тебя! Что скажешь?
Духи, о которых я говорю, родом из лесов Потерянных, что к северу отсюда. Я бы сам отправился туда, но, говорят, там водятся призраки.
Так что мне туда дороги нет.
<Вэн кашляет.>
Или... Туда ведь может отправиться большой и храбрый искатель приключений вроде тебя! Что скажешь?
被关在琥珀之中,看起来平平无奇的盒子。入手后却能感觉到一股让人吃惊的重量,而且无论用什么方式,都没办法打开它…
Казалось бы, обычный контейнер, замёрзший в янтаре. Его вес поразителен, и независимо от того, что вы делаете, у вас не получается его открыть...
和你一起冒险,已经很长时间了。我越来越觉得,你就是我理想中的那个人——欸?这么吃惊干什么?为了建成我理想中的璃月,你的确是不可或缺的啊?
Мы пережили с тобой немало приключений, ведь так? Я всё больше склоняюсь к мысли, что ты человек моей мечты, и... А? Не стоит так удивляться. Ты неотъемлемая часть моей мечты о новом Ли Юэ.
我要表现出很吃惊的样子吗
Прийти в восторг?
我跟你说,这些年来我所听到的事,没有一个比我从伊瑟伦那里听到的,还要令人感到吃惊,也因此他是需要我的帮忙。
Вот что я тебе скажу. Когда Изран нашел меня через столько лет, это был шок. Но услышать, что он просит моей помощи - это был еще больший шок.
玛拉的护符?你尚未结婚?令人吃惊。
Амулет Мары? И тебя еще не заарканили? Чудеса.
这不是玛拉的护符吗?我很吃惊像你这样的人居然还是单身。
Это что у тебя, амулет Мары? Удивительно, что у тебя до сих пор нет пары.
那是玛拉女神的护符吗?我很吃惊像你这样优秀的人居然还未结婚。
Это что, амулет Мары? Удивительно, с твоими-то достоинствами - и до сих пор без пары.
维尔纳,你昨天应该和我一起出去的。我在一个洞穴前发现了一棵令人吃惊的大树。
Вернер, зря ты не пошел со мной вчера. Я нашла удивительное дерево - растет прямо из пещеры.
很吃惊吗?我那个老好人样的旅店老板演得不错吧。
Вот неожиданность, да? Кажется, я хорошо играю роль безобидной хозяйки трактира.
要是能在这找到有用的东西那我才吃惊呢。
Вряд ли мы тут что-то полезное найдем.
他们与帝国和军团的关系众所周知。索拉德没能回家,对此我并不吃惊。
Все знают про их связи с Империей и Легионом. И когда Торальд не вернулся домой, я сразу понял, чья это вина.
我打赌你家人会吃惊的,对吗?
Готова поспорить, твоя семья очень обрадуется, верно?
你可进展得真快。真令人吃惊。
Как быстро ты продвигаешься. Это производит впечатление.
我想我对这里发生的事不该感到吃惊。
Наверное, не стоит удивляться, с учетом того, как тут все идет.
一无所知。看到这里冒出一条大黑龙,我跟你一样吃惊。
Ничего. Я, как и ты, была поражена, когда увидела этого огромного черного дракона.
我对周围事情的发展状况一点也不吃惊。
Но я не удивлен, с учетом того, как у нас в последнее время идут дела.
哦,我知道你是谁了。别这么吃惊。你不是第一被派来杀我的刺客,当然也不会是最后一个。我们来做个了结吧。
О, я знаю, кто ты. Не удивляйся так. До тебя ко мне уже приходили ассасины. И еще придут. Ладно, давай заканчивать.
现在我们只是两个躲避梭默追捕的逃犯。我之前不知道她还活着,但我并不吃惊。她的求生本领一直都很了得。
Теперь мы просто прячемся от Талмора. Я не знал, что она еще жива, но я не удивлен. У нее железный характер.
你做到了!真令我吃惊。这算得上是一场赌博,不过结果不错。
Успех! Это впечатляет. Риск был велик, но он окупился.
为什么当我得知西塞罗还活着时一点都不吃惊?尽管我还是难以忍受这个小丑,不过如果你欢迎他的话,我是不会有异议的。
Цицерон жив? Почему-то я не удивлен. Я этого клоуна на дух не переношу, но раз ты его принимаешь, спорить не буду.
我很吃惊,就跟他聊了起来。谁能相信我俩从此建立了深厚的友谊?
Я был поражен, и у нас завязался разговор. Кто бы мог подумать, что это приведет к такой крепкой дружбе?
我感到很吃惊。但你的力量和荣誉显然说明了一切。
Я просто удивлена. Но твои сила и доблесть очевидны всем.
就连甘马尔都对我们的锻莫设计图都很吃惊。看看我们能拿这些做什么!
Нам удалось извлечь прок из тех двемерских чертежей, даже Гунмар впечатлился. Посмотрим, что получится с этими!
玛拉的护符?你尚未结婚?真令人吃惊。
Амулет Мары? И тебя еще не заарканили? Чудеса.
冬堡出了些麻烦。有人抱怨它我很吃惊,但有钱做什么不赚呢。
В Винтерхолде неприятности. Я слегка удивлен тем, что кто-то жалуется, но деньги есть деньги.
维尔纳,你昨天应该和我一起出去的。我在一个洞穴前发现了一颗令人吃惊的大树。
Вернер, зря ты не пошел со мной вчера. Я нашла удивительное дерево - растет прямо из пещеры.
我们走到这里了。天啊,我真的很紧张。我们只会进去一会儿。拜托了,让我来服侍吧,你只要站在一旁……吃惊就好。
Вот и мы. Боги, я волнуюсь. Всего через минуту мы войдем внутрь. Прошу, я буду подавать. Ты просто стой и... блистай.
你进步得真快。真令人吃惊。
Как быстро ты продвигаешься. Это производит впечатление.
这里的人们有事都找布里那·莫里利斯。很少有人闹事。她加入军团我一点也不吃惊。
Когда местные хотят порядка, они идут к Брине Мерилис. Огонь-девка. Я не удивилась, когда она ушла в Легион.
我仍然很吃惊你的计划奏效了。
Не могу поверить, что твой план сработал.
但我对最近事情的发展状况一点也不吃惊。
Но я не удивлен, с учетом того, как у нас в последнее время идут дела.
哦,我知道你是什么人谁了。别这么吃惊,你不是第一个被派来杀我的刺客,当然也不会是最后一个。来做个了结吧。
О, я знаю, кто ты. Не удивляйся так. До тебя ко мне уже приходили ассасины. И еще придут. Ладно, давай заканчивать.
你真让我吃惊,卡莉亚。这个提案肯定是看准了我的喜好吧。
Ты удивляешь меня, Карлия. Такое щедрое предложение.
为什么我知道西塞罗还活着一点都不吃惊?我真是受不了这个小丑,不过如果你欢迎他的话,我不会提出质疑的。
Цицерон жив? Почему-то я не удивлен. Я этого клоуна на дух не переношу, но раз ты его принимаешь, спорить не буду.
这次你不会让我吃惊了…现在去死吧!
Я тебе уже говорил, ты не сможешь меня удивить... А теперь, УМРИ!
“什么?”他看起来有点吃惊。“你怎么会这么说?我们和那里根本不在一个地方。”
Что? — Он слегка напуган. — Вы чего? Мы расположены по ∗совсем∗ другому адресу.
而且,这里还有点矛盾的地方——之前听到她叫卡拉洁的时候,他有些吃惊。他在文件上没有看见过吗?
Кроме того, что-то тут не сходится. Имя Клаасье его удивило. Разве оно не должно быть ему знакомо по документам?
“我明白了。”虽然警督的语气很冷静,但是他的眼睛因为吃惊而瞪得很大。“谢谢你,你搞定了之后我有话和你说,警探。”
Понятно. — Несмотря на спокойный тон, лейтенант широко распахивает глаза от удивления. — Спасибо. Детектив, я хотел бы с вами поговорить, когда закончите.
我不觉得吃惊……她是个很小心的人。但是——在你问我之前——我真的不知道她可能去了哪里。
Неудивительно... Она осторожна. Пока вы не спросили: я действительно понятия не имею, куда она могла отправиться.
“杜博阿先生……”他吃惊地看着你。“你为什么穿的跟我那个最近刚过世的保安一样?”
«Господин Дюбуа...» Он удивленно смотрит на тебя. «Почему вы одеты как мой недавно погибший охранник?»
“这就是资本主义。”她耸耸肩。“我们只听说过成功故事,所以经常会很吃惊地意识到:实际上到底有多少企业破产。”
Капитализм, — пожимает плечами она. — Мы слышим лишь истории успеха, поэтому так часто удивляемся, узнав о том, как много предприятий на самом деле прогорает.
“感谢你的理解。”她看起来有些吃惊。
«Спасибо за понимание». Она выглядит слегка удивленной.
“哦,是你。”她转过身来。“我真是有点吃惊,居然这么晚还能见到你。有什么能帮你的吗?”
А, это вы, — она оборачивается. — Надо же, как вы поздно. Чем могу помочь?
看起来像是楼上无线游戏公司的某个人。我有点吃惊,他们把自己的资产就这么放着不管。
Похоже, кто-то из радиокомпании на верхнем этаже. Я немного удивлен, что этот человек просто так оставил здесь свои вещи.
“哦……”他看起来有些吃惊。“好吧,有点尴尬,但我真不知道还有什么能跟你说的了……”
О... — он удивлен. — Очень неловко, но, боюсь, больше мне нечего вам рассказать...
“哦……”他看起来有些吃惊。“好吧,至少还可以考虑一下西奥人的绝密科技。”
О... — он удивлен. — Что ж, стоит рассмотреть еще страшные тайны солийских технологий.
“啊,你来了。一大清早的,太阳也刚刚升起。”她呼吸了一口新鲜空气。“没有看见醉鬼或者年轻人,这还挺让人吃惊的。”
А-ха, вот и ты. С утра пораньше, солнце уже вышло. — Она вдыхает свежий воздух. — И ни пьяниц, ни детей не видать. Даже странно.
她抬头仰望,稍微有些吃惊。“你为什么会觉得我抽烟?”
Она слегка испуганно смотрит на тебя. «С чего это вы взяли?»
你看起来一点也不吃惊。你早就预料到了。
Кажется, вы не удивлены. Вы ждали этого.
“啊,你来了。”她看了看周围。“有点吃惊啊,这里居然只有我们。现在大中午的,太阳也没出来。我还以为会有很多醉鬼。还有醉醺醺的年轻人。”
А-ха, вот и ты. — Она осматривается. — Даже странно, что мы одни. Уже полдень, и солнце вышло. Думала, тут будут еще пьяницы и шпана. И пьяная шпана.
他有一些吃惊,在马丁内斯发生那么多恐怖事件之后,你们俩居然还能∗跳舞∗。
Он отчасти потрясен тем, что после таких ужасных событий в Мартинезе вы оба можете просто ∗танцевать∗.
……我想说的是,人类的肤色能有这么大的不同,还真是让我挺吃惊的。还有,我想我妈了。
...ну просто странно, что у людей бывает настолько разный цвет кожи. И знаешь, я скучаю по маме.
“什么?”大块头男人吃惊地看着你。
«Что?» Толстяк удивленно смотрит на тебя.
“是啊,你知道的吗?”警督看上来有些吃惊。
«Да. А вы в этом разбираетесь?» — удивленно спрашивает лейтенант.
“呃……当然可以,先生,”他好像对你的唐突感到有些吃惊。“什么事?”
«Э... Конечно, давайте». Кажется, его удивила твоя бестактность. «Что спросить хотите?»
……我想说的是,人类的肤色能有这么大的不同,还真是让我挺吃惊的。
...ну просто странно, что у людей бывает настолько разный цвет кожи.
如果你知道我对自己造成了多大的伤害,一定会很吃惊的。
Вы даже не представляете, какие повреждения я способен нанести самому себе.
“是的,没错,我是。”他有些吃惊的看着你,然后很快恢复了原样——
«Да, да, это я». Он смотрит на тебя слегка удивленно, но быстро оправляется...
“哦……”他看起来有些吃惊。“好吧,至少还可以考虑一下桑帕玛。”
О... — он удивлен. — Что ж, стоит рассмотреть еще семпер-маа.
“啊……是的,没错。”他吃惊地看着你。“我挺吃惊的,你居然知道这些事。”
Кхм... да, все верно, — он уже очень удивленно глядит на тебя. — Я здорово впечатлен тем, что вы всё это знаете.
“一台无线电脑……”警督看着围着机器转圈的你说到。“只是放在这里,周围一个人影也没有。”他听起来有些吃惊,还有一点好奇。
«Радиокомпьютер... — произносит лейтенант, наблюдая, как ты ходишь вокруг машины. — Стоит здесь в полном одиночестве». В его словах слышится удивление и доля любопытства.
“对付你?”他有些吃惊。“哦,哈里,我更愿意觉得我这么做是∗为了∗你。”
«Против вас?» Он, кажется, поражен до глубины души. «О, Гарри, мне хотелось бы верить, что я использовал его ∗в вашу пользу∗»
他看着你,显然有些吃惊。“没想到你居然会对我们的工作感兴趣,警官。”
Он смотрит на тебя с явным удивлением. «Не ожидал, офицер, что вас так заинтересует наша работа».
她没有害怕。只是吃惊。
Она не испугалась. Лишь удивилась.
她吃惊地盯了你一会儿,眨巴着黑色的眼睛。
Мгновение она просто изумленно смотрит на тебя, моргает темными глазами.
他歪起头。“为什么……?”他有些吃惊,然后又改变了注意。
Он наклоняет голову. «Почему?..» Он умолкает на полуслове и задумывается.
“我看见你了。”老人点点头。“我不觉得你会为此感到∗骄傲∗——驱逐那些有精神障碍的流浪汉,”他耸耸肩。“不过对于你来说,那是物权法的问题。如果明天一家弗利多突然出现在冰面上的话,我也不会觉得吃惊。”
«Я тебя видел, — кивает старик. — Не думал, что ты гордишься тем, что прогнал умственно отсталых бродяг». Он пожимает плечами. «Но таковы уж законы собственности. Я не удивлюсь, если завтра на льду образуется магазинчик „Фриттте“...»
“你让他们离开……”她吃惊地抬起头。“没想到这个地方的警察居然还有这种胆量,”她嘟囔着。
«Вы прогнали их?.. — Соона поднимает удивленный взгляд. — Не думала, что местная полиция хоть на что-то способна», — бормочет она.
所以,不是的,我不觉得他们把你派来是为了看笑话。就算是这个意思,他们肯定会很吃惊的。
Так что нет, не думаю, что вас прислали смеха ради. А если и да — их ждет сюрприз.
他显然在这方面做过计算。这并不会让他感到吃惊——也不会左右他的观点。
Он явно всё давно посчитал. Тут его не подловишь — и не переубедишь.
“先生?!”她吃惊地睁大眼睛看着你。
«Что, сэр?» — пораженно раскрыв глаза, она смотрит на тебя.
“我不怪你,我的意思是,换我也不会相信的。我很吃惊诺伊德居然信了。安德烈我倒是想到了,但是诺伊德……”她摇摇头。
«Я тебя не виню. Ну, то есть я бы и сама себе не поверила. Странно, что Ноик поверил. От Андре я подобного ожидала, но от Ноика...» Она качает головой.
“当然。”他的模样一点都不吃惊。
«Ну естественно». Кажется, он даже не слишком удивился.
“为什么这么问?”她好像并不吃惊。
«Почему вы спрашиваете об этом?» Она не выглядит удивленной.
“哦,原来叫这个名字吗?”他努力想要表现地吃惊一些。
«А, она так называлась?» — лейтенант изо всех сил старается казаться удивленным.
你不吃惊吗?好吧。还有什么吗?
Ты не удивлен? Ладно. Что-нибудь еще?
你看见我的同事曷城警督好像很∗吃惊∗啊。
Тебя ∗удивил∗ мой коллега, лейтенант Кицураги.
有一点矛盾的地方——之前听到她叫卡拉洁的时候,他有些吃惊。他在文件上没有看见过吗?
Что-то не сходится. Имя Клаасье его удивило. Разве оно не должно быть ему знакомо по документам?
一个曾是人类最大敌人的精灵,如今却为了他们的自由而战。这不会让你吃惊吗?
Эльф, который был непримиримым врагом людей, собирается драться за их свободу. Тебя это не удивляет?
没人会对特莉丝认识席儿‧坦沙维耶感到吃惊。一名专注的旁观者肯定会注意到她们见面时的肃杀之气,以及特莉丝明显的不喜欢她的年长同事。
То обстоятельство, что Трисс была знакома с Шеалой де Тансервилль, никого не удивило. Более внимательный наблюдатель непременно бы заметил, что в их приветствии сквозили холодные нотки, а младшая чародейка не питала ни малейшей симпатии к своей старшей товарке.
每个人的耐性都是有限度的。所以他急着找机会离开亨赛特的营地前往弗坚毫不令人吃惊。
У каждого есть предел терпения. Не стоит удивляться, что когда представился случай покинуть лагерь Хенсельта и отправиться в Верген, Золтан сейчас же им воспользовался.
你很吃惊吗?每一桩反叛和邪恶事件他们都有份。
Чему удивляться? Без них ни один бунт не обходится, ни одно лихое дело.
真让我吃惊。你怎会为了个女术士拼死拼活?
Ты меня удивляешь. Как можно рисковать жизнью ради ведьмы?
狩魔猎人,那是因为我关心我的国家,以及来自摄政纳塔利斯那急切而有些令人吃惊的要求。
Забота о моем родном крае, ведьмак. А также поспешная и весьма неожиданная просьба коннетабля Наталиса.
啊,你以为自己之前把我杀了对吧?哇,真是太令人吃惊了。
А-а-а, ты-то думал, что замочил меня? Ха! Сюрприз, сука.
那你肯定要吃惊了。雨果闯进的房子比你砍过的怪物还多。更重要的是,两年前他偷走了诺维格瑞市政厅屋顶上的镀金公鸡,这家伙会飞檐走壁。
Ты не поверишь. У Гуго на счету краж больше, чем у тебя чудовищ. К примеру, он украл золотого петушка с крыши новиградской ратуши. Так что лазать по стенам он тоже умеет.
嗯,说不定有一天他会说出非常让你吃惊的话…
Что ж, возможно, однажды ты услышишь нечто, что тебя очень удивит.
不过你的确可以站在那里露出一副吃惊的表情,就像餐桌边等着喂食的傻狗一样。这当然是你的权利。
Или можешь торчать тут и пялиться, как дворняга на праздничный стол. Твое право, кто бы спорил.
不过你的确可以站在那里露出一副吃惊的表情,就好像你的主人刚命令你起飞一样。只要符合你的目的就好,亲爱的。
Или можешь стоять тут и пялиться, как будто хозяин только что приказал тебе взлететь. Как тебе будет угодно, моя радость.
抱歉,这有什么好吃惊的。
Прости, но такие вещи меня не впечатляют.
嗯,他感觉好像认识我一样,让我很吃惊,但我从来没见过他。他是谁?
Да. Я удивилась, что он меня знает, мы ведь не были представлены. Кто это?
说起来你肯定会吃惊,他可没少跟我说你的事。
Вполне достаточно. Он много о тебе говорит.
哎呀,亲爱的,你听了可别太吃惊!
О-о-о, милочка, ты, наверно, удивишься!
这也没什么好吃惊的吧,先生。丧礼举办时花全都被买走了。男人、女人、小孩,所有人都想在女爵的坟上献花。银莲花、牡丹、剑兰…
Не удивляйтесь, сударь. Все на похороны пошло, каждый хотел на могилу княгини букет отнести. Анемоны, пионы, гладиолусы...
已经没有什么鸟事可以让我吃惊了。
Ничего меня, сука, уже не удивляет.
不是,但我有吃惊的权利,对吧?
Нет... Но можно же мне поудивляться?
“外婆,你眼睛为什么这么大?”小女孩担心地问。“嘶,嘶!”石化蜥蜴回答。“祖母,你为什么要嘶嘶叫?”小女孩吃惊地问。石化蜥蜴没没回答,只张开它长满毒牙的巨大嘴巴,一口把好奇的小女孩吞下了肚。
"А почему у тебя такие большие глаза, бабушка?", - с тревогой спросила девочка. "Уи! Уи!", - ответил василиск. "Бабушка, почему ты говоришь уи-уи?", - с удивлением спросила девочка. Василиск не ответил, а вместо этого схватил любопытную девочку в зубатую свою пасть и проглотил ее.
年轻人看起来很吃惊。
Парень, кажется, в шоке.
你听起来很吃惊。
Ты удивлена?
等等,你不吃惊吗?
Погоди, ты не удивлен?
令人吃惊?怎么会?
Неожиданная? Почему вдруг?
他装出吃惊的神色。
He assumed a look of surprise.
我承认对这种未预料到的供词感到吃惊。
I confess to being astonished at this unexpected statement.
毫不夸张地说,我对他的话感到吃惊。
I was surprised at what he said, to say the least.
下一个参加比赛的人使我吃惊,她在半分钟之中跳了139下(指跳绳)。
The next contestant surprised me. She made139 jumps in half a minute.
她被选进董事会,令人大为吃惊。
Her election to the board of directors caused great surprise.
部长听到这个坏消息时,镇定得令人吃惊。
The minister received the bad news with surprising equanimity.
听到这个坏消息时,他镇定得令人吃惊。
He received the bad news with surprising equanimity.
当他建议各付各的帐时,她很吃惊。They decided to go Dutch。
She was surprised when he suggested they go Dutch.
他的厚颜无耻令我大为吃惊。
His impudence bowled me out.
他吃惊地睁大了眼睛。
He opened his eyes wide in surprise.
我叫喊时, 她吃惊地抬起头来看。
She looked up in surprise when I shouted.
她那早慧的数学能力令她的父母非常吃惊。
Her precocious mathematical ability astounded her parents.
这么多人出席会议使我感到吃惊。Your presence is requested。
I was surprised by the presence of so many people at the meeting.
她那些下流的故事讲起来有时很让人吃惊。
Her racy stories can be rather shocking.
简新的庄重态度使她的朋友们感到吃惊。
Jane’s new sobriety surprised her friends.
结果非常令人吃惊--六个月增长百分之七十七。
The results were quite startling -- a 77% increase in six month.
令我吃惊的是,他不肯与我们合作。
To my surprise, he refused to cooperate with us.
听说他在吸毒,我很吃惊。The news surprised us all。
I was surprised to learn that he was taking drugs.
这消息使他们大为吃惊。
The news greatly surprised them.
他们对普遍存在的反政府情绪感到很吃惊。
They are so surprised by the prevalence of anti-government sentiments.
听说他在吸毒,我很吃惊。
I am surprised to learn that he is taking drug.
吃惊的面孔
a scared look
没错,就是那个!能再见到它我终于放心了!像你这样的棱类居然能把这东西还给我,真令人吃惊,可...回到自己口袋感觉真好!呃...这个给你,作为回报...谢谢!
Да... это он! Ну, гора с плеч! Не удивлюсь, если вы сами его и прятали, чтоб надо мной подшутить. Знаю я вас, людишек... Но как же здорово, что он снова у меня в кармане! Вот... Держи, не отказывайся. И... и спасибо!
那么吃惊干什么!在绿维珑,小鬼一直要给各种高等生物打杂。要是拒绝这世上最棒的血石搜寻者的服务,那弗雷德里克可真是个傻子,不管是出于人道还是什么理由。
Не надо так удивляться! Импы уже давно служат высшим расам Ривеллона. Фредерик был бы глупцом, если бы отказался от услуг лучших искателей кровавиков по каким-то там соображениям морали.
见到我很吃惊么,秘源猎人?我觉得,如果你想让这受害者死透,那你就不会去招惹某个精通死灵术的巫师。
Что, неожиданная встреча? Если хочешь, чтобы твои жертвы оставались мертвыми, не ссорься с опытными некромантами вроде меня!
莉安德拉想要复活布拉克斯·雷克斯的这个计划让阿户很吃惊。他问是否在伊芙琳,杰克,莉安德拉,或者什么人提到过的名字“卡珊德拉”之间有什么联系。但是没人提到,他就不再考虑我们的进一步调查了。
Планы Леандры воскресить короля Бракка потрясли Арху. Тот спросил, не упоминали ли Эвелин, Джейк или Леандра некую Кассандру. Получив отрицательный ответ, волшебник ни о чем больше не спрашивал.
让我吃惊的并不是仅仅一个巫师利用诅咒遗物的力量就可以威胁到整个塞西尔,而是神祗们居然亲自出面解决了问题!
Меня ничуть не удивляет, что волшебник рискует всем Сайсилом, доверив его безопасность проклятому артефакту. Пусть боги лично разберутся с ним!
我们转达了布罗修斯的遗嘱和对玛丽莎的警告。她非常吃惊他没有给她留下任何东西,但也只能很不情愿地把他的宝箱给了我们。是时候赚上一笔了!
Мы передали Мариссе измененное завещание Блоссия. Она очень удивилась, что он ей ничего не оставил, но отдала коробку с сокровищами нам. Повезло!
跳舞的儒艮,这真让人吃惊!好吧,你引起我的注意了,伙计。
Танцующие тюлени! Ну нельзя же так пугать! Ладно, слушаю тебя внимательно.
贾涵非常吃惊地看着你,但是很快他身上透露出一股宁静的意味:一种象棋棋手看着棋盘的感觉。
Джаан изумленно глядит на вас, но вскоре на него снисходит безмятежность и покой – покой игрока в шахматы, глядящего на доску.
噢,别这么吃惊。我只不过怀疑我们有很多相同的际遇。我们都见到了自己的神:你和蒂尔·桑德留斯,我和佐拉·蒂萨。
Не смотрите на меня столь удивленно. Я считаю, что мы с вами испытали примерно одно и то же. Мы встретились с нашими божествами: вы – с Тир-Ценделиусом, а я – с Зорл-Стиссой.
但是你做了。现在局面已经反转了。你看起来对我很吃惊。
Но напугал. А теперь ситуация изменилась. Теперь ты боишься меня.
片刻沉默之后,她全身颤抖地抽泣。她投入杜根的怀里,他却吃惊地盯着你。
Какое-то время стоит тишина, затем девушка бросается в объятия Дуггана, сотрясаясь от рыданий. Тот смотрит на вас, как громом пораженный.
当你走进房间时,矮人吃惊地抬起头。他惊慌地看着身边的尸体。
Гном, вздрогнув, поднимает взгляд, когда вы заходите в комнату. Он в панике озирает тела вокруг.
我一点都不吃惊。
Нисколько меня не удивляет.
他的尸体脸上留下吃惊的表情!我意思是,他当时料到什么了?
Ты глянь, какой труп удивленный! А чего он ждал-то?
虽然塔奎因极力掩饰,但还是流露出一丝吃惊的表情。
Таркин пытается скрыть удивление, но ему это не слишком удается.
欢迎,我的朋友费恩。我很高兴你能来。你似乎毫发无伤地穿越了死亡之雾,这并不让我吃惊。告诉我,哪里不舒服?除了显而易见的。
Добро пожаловать, друг мой Фейн. Я рад, что ты здесь. Кажется, ты благополучно пересек туман смерти, что мне, конечно, не удивляет. Говори же, на что жалуешься, не считая очевидного.
不过你的确可以站在那里露出一副吃惊的表情,就好像我刚告诉你我偷穿了你们女王的内衣一样。
Или можешь пялиться, как будто я тебе сказала сейчас, что примеряла трусики твоей королевы.
人如果只是被当作一枚棋子利用就不能不感到吃惊,尤其是当这个人本身还是王族时更是如此。
Очень странное ощущение, когда внезапно с тобой обращаются, точно с пешкой... хотя на доске ты король.
莫德斯吃惊地看着你。当他发现等待着他的将是彻底湮灭时,他头颅扭曲、表情愤怒。
Мордус смотрит на вас с огромным удивлением. Постепенно до него доходит, и череп искажается в гримасе злости.
说他真是让人吃惊。毕竟神是不朽的。
Сказать ему, чтобы кончал ломать комедию. Боги бессмертны, все это знают.
让人吃惊的是,这个精灵由于愤慨而眉头紧皱起来。
Эльф неожиданно хмурится и смотрит на вас с негодованием.
我十分吃惊,并且我承认——我也十分敬佩。
Я поражен и, должен признаться, восхищен.
令你吃惊的是,女神跪倒在你面前,向你俯身致敬。
К вашему изумлению, богиня опускается на колени и почтительно склоняется перед вами.
噢,别这么吃惊。我只是怀疑我们有很多相同的际遇。我们见到了我们的神:你和拉里克,我和佐拉·蒂萨。
Не смотрите на меня столь удивленно. Я считаю, что мы с вами испытали примерно одно и то же. Мы встретились с нашими божествами: вы – с Раликом, а я – с Зорл-Стиссой.
她吃惊地看着你,然后开始狂吠。
Мгновение она смотрит на вас с удивлением, затем начинает яростно лаять.
好吧,那...还挺让人吃惊的。我好像没有别的信息可以给你了。我猜你只是喜欢杀人,呵。
Хм, это... неожиданно. Не то чтобы у меня была для тебя какая-то дополнительная информация. Но, кажется, ты просто любишь убивать.
你是小气鬼吗?不过谈不上让我吃惊。我认识的人类大多都是吝啬鬼。
Ну ты и скряга. Впрочем, чего удивляться. Вы, люди, почти все такие.
吃惊。打听还发生了什么事。
Удивленно присвистнуть. Спросить, что еще происходит.
虽然比真的小一些,这个复制品也非常令人吃惊。
Эта копия меньше оригинала, но выглядит так же впечатляюще.
这是何等的奇迹?阿玛蒂亚真是让我吃惊。欢迎来到我们的圣所。愿你在此得到慰藉。
О, чудо! Амадия не перестает изумлять меня. Добро пожаловать в наше убежище. Надеюсь, тебе будет здесь хорошо.
那不就是现在的问题吗。我还不能确定。如果它真是恶魔,那我可要吃惊了。肯定也不是一个仙子。也-也-许是幽灵,但我不会压钱打赌的...
Да уж, прям сказать, вопрос сезона. Пока что не скажу наверняка. На демона не похоже. И точно не фея. Мо-о-ожет быть, это призрак, но держать пари я бы не стала...
吃惊地看着她。她不知道你下一步需要做什么?
Спросить, в чем проблема. Она что, не знает, что вам делать дальше?
他说了亡灵?表现出你很吃惊。
Нежить, он говорит? Выразить удивление.
医生吃惊地看着你。这个词似乎伤害了他。他愤怒地发出嘶嘶声...
Потрясенный доктор глядит на вас. Кажется, слово причинило ему боль. Он злобно шипит...
你为什么这么吃惊呢?
А чему ты так удивляешься?
探索电弧喷射系统公司的同时,圣骑士丹斯和我很吃惊地发现学院合成人的存在,我们必须谨慎行动。
При осмотре здания "Аркджет систем" мы с паладином Дансом, к своему ошеломлению, обнаружили там институтских синтов. Нужно действовать с осторожностью.
你想得到我们有多吃惊了吧。
Можете представить себе наше удивление.
不晓得。弯刀来的时候我跟其他人一样吃惊。
Понятия не имею. Никто из нас не ожидал, что прилетит "Скимитар".
爬泥地看起来不怎样,但肯定会让你吃惊。
На первый взгляд, Потогонка не самое уютное место. Но она тебя еще удивит.
帮我个忙,你一进去,帮我狠狠记住学院那些家伙吃惊的窘样。
Сделай одолжение когда окажешься там, запомни, какие у них там у всех будут рожи.
我们越来越接近克罗格了对吧,主人?我等不及看到他吃惊的表情了,一定要给他好看。
Сэр, мы идем по следу Келлога? Вот у него будет физиономия, когда мы до него доберемся!
我们越来越接近克罗格了对吧,夫人?我等不及看到他吃惊的表情了,一定要给他好看。
Идем по горячему следу Келлога, да, мэм? Не терпится увидеть его лицо, когда мы его найдем. Ну, или вообще его лицо, раз уж на то пошло.
我听到你的特工机构中总是人声嘈杂。 这么多的阴谋,令人吃惊的是你都可以对其进行追踪。
Я постоянно слышу о ваших тайных операциях. Столько разных схем! Удивительно, как вы успеваете за всем следить.
真是可悲啊。我想说,我对这种行为非常吃惊,但那不是真的。
Как вы жалки! Впрочем, это неудивительно.
虽然很吃惊,但这些持有不同政见的军事力量还是很高兴地接受了我们的帮助。有了足够多的人,他们可以成功逃离。他们请求您的帮助。
Военные-заговорщики были удивлены нашим предложением, однако с радостью приняли его. Если их численность будет достаточно велика, они смогут уйти. Они просят вас о помощи.
你贪得无厌,对此我并不吃惊。自不量力是卑微人性的本质。
Вы требуете слишком многого, хотя это меня и не удивляет. Низшим расам свойственно выходить за рамки дозволенного.
哦!哦!它杀死你了吗?哦,如果它杀了你,那会令人吃惊。
Ой! О! Тебя пришибло? Ах, было бы так здорово, если бы пришибло.
我知道这听起来有些疯狂。但是,听我说。在你到达我的巢穴之后,死亡将不可选择。死亡将是必须的。没有技巧、不必吃惊:你将以这种非常非常可怕的方式死去,这便是我杀死你的结果。
Звучит бредово, понимаю. Но выслушай меня. Когда ты доберешься до моего логова, смерть перестанет быть добровольной. Она станет обязательной. Никаких уловок, неожиданностей... Только смерть. Я убью тебя самым ужасным способом.