右转
yòu zhuǎn
1) повернуть направо
2) декстроверсия (движение или смещение вправо)
Поворот вправо
veering
yòu zhuǎn
往右边转向。
文选.谢庄.宋孝武宣贵妃诔:「经建春而右转,循阊阖而径渡。」
yòu zhuǎn
to turn rightyòu zhuǎn
dextroversionyòuzhuǎn
turn rightdextroversion; rightward rotation
в русских словах:
направо
направо! (команда) - 向右转!
обмотка с правым обходом
右旋线圈, 右旋绕组, 右转绕组
ПЗ ПРАВ повторный заход правый
右转弯再次进入
повёртывать
повернуть направо - 向右转
правая обмотка
右旋线圈, 右旋绕组, 右转绕组
примеры:
向右转!
направо! (команда)
向右转走!
(口令) By the right flank, march!; направо - марш!
道路向右转弯。
The road swerves to the right.
右转弯走!
правое плечо вперед - марш!; левое плечо вперед!
分列式开始,以连为单位,距离…标兵,第一连前进,其余各连向右转!
К торжественному маршу, поротно, на столько-то линейных дистанции,первая рота прямо, остальные напра-ВО!
右转向节带衬套总成
комплект правой поворотной цапфы с гильзой
以右转开始
Поворот вправо (начато)
右转1度
1 градусов направо
沿着这条路往西走,过了桥之后向右转就是要塞。
Гарнизон расположен к западу отсюда: иди по дороге, а потом, когда перейдешь через речушку по мосту, сверни направо.
沿着道路一直往南走,在分岔路口右转,穿过死亡之痕后向西南方走。你没理由找不到那地方。
Чтобы добраться туда, ступай по южной дороге до развилки. Возьми направо и, пересекши Тропу Мертвых, иди на юго-запад. Ты обязательно увидишь ее.
拜托,请你前往达斯维瑟之塔去确认一下她的状况,看看她是否还安然无恙。你只需从远行者居所出去后一路向北,在那个三叉路口向右转就可以找到我的法师塔了。
Прошу тебя, сходи в замок Блеклых Сумерек, узнай, как она там, и все ли с ней в порядке. От обители Странников ступай по тропе на север, потом на развилке поверни направо.
嘿,朋友,如果你想找事做的话,就去52区吧!沿着路往前走,在分岔口往右转。
Кстати, если ты ищешь работу, то в Зоне 52 ее полно. Иди вот по этой тропе, а на развилке сверни направо.
你只需沿着北边的路,在十字路口右转就到了。
Просто идите на север и на перекрестке сверните направо.
顺着市场的阶梯往上走,然后右转。很好找。
Ступай вверх по ступенькам от рынка и поверни направо. Мимо не пройдешь.
从市场沿着楼梯往上走,然后右转。很好找。
Ступай вверх по ступенькам от рынка и поверни направо. Мимо не пройдешь.
“看到那边的门了吗?”他朝西指着弹球桌。“出门右转。那里有……”他停下叹了一口气。“围栏上有个大洞。不用钥匙,穿过那个洞就能进去院子了。”
Видите вон ту дверь? — Он указывает на запад, в сторону пинбольного стола. — Выходите, поворачиваете направо. Там... — Он умолкает, вздыхает. — Там огромная дыра в ограде. Ключ не понадобится, просто проходите в дыру — и вы на заднем дворе.
不大好找的地方…过市场後右转,接着找寻穿越岩石的通道,这条路将引领你前往一处满布坟墓与地下墓窖的山谷。
Туда непросто попасть... За торговыми рядами сверни направо, там будет проход в скале. Выйдешь по нему в долину, там и будут всякие надгробья и склепы.
从库伯之门出城,接着右转。我们的屋子很好认,门上的牌子画了棵树。我把箱子埋在花园里,就在玫瑰丛的下方。
Как выйдешь через Бочарные ворота, поверни направо. Наш дом ты легко узнаешь, там над дверью вывеска с деревом. Шкатулку я закопала в саду, под розовым кустом.
先过桥,再右转。我去找找看,谢谢。
Направо за мостом, потом еще раз направо. Я найду, спасибо.
彼得·萨尔格温利队长在塔楼里,进大门右转。
Капитан Петер Саар Гвинлеве сейчас в башне. За воротами направо.
大家都知道。就在街角啊,上楼梯之后右转。
Так это каждый знает. Тут, недалеко. Вот по этой лестнице, а потом направо.
现在右转,然后找到货车。
Теперь направо и до телеги.
沿着村子里的路走到桥边,过桥后右转,然后直接走到十字路口,再右转,沿路走上山丘。祠堂就在山丘上。
Ступай по той дороге, что через деревню идет, пока не дойдешь до моста. За мостом поверни направо, и дальше иди прямо, пока не дойдешь до развилки. Там опять сверни направо, и по тропке на холм. А сверху как раз часовенка-то и будет.
桥斯通常会在山脚的空地上游荡。离这边有点远,要走过女巫的屋子,接着往右转。
Ося все время крутился на поляне у подножия горы. Это недалеко отсюда: пройдешь домик ведьмы, и сразу направо.
右转!小心!
Резко вправо! Берегись!
向右转。
[Повернуть вправо.]
他一边走,一边心神不宁地左转右转地向后望着。
На ходу он то и дело оглядывался через плечо, видимо остерегаясь чего-то.
公路向右转弯。
The road bends to the right.
他发出右转信号, 却突然向左转了!
He indicated that he was turning right, but then he turned left!
照直走,走到第一个交叉路口右转。
Just follow your nose until you reach the first crossroad, and then turn right.
通往该村的道路向右转为一条小路。
The road to the village branches off on the right.
一拉右缰,马就会向右转。
Pull on the right rein and the horse will turn to the right.
如果要避开市中心,请从这里向右转弯。
To avoid the city center, turn right here.
前面汽车指示灯闪着光--示意要向右转。
The car in front is winking it’s going to turn right.
向右转表盘。
Повернуть циферблат вправо.
轻轻一敲,第四个锁簧落进了对应位置。你往左虚拨一下,又迅速向右转动,渐渐掌握了那锁独特的节奏。
Легкое поглаживание – и четвертый рычажок находит свое место. Бросок вправо, финт влево... вы учитесь улавливать уникальный ритм этого замка.
摄像机右转45度
Поворот камеры вправо на 45 градусов
这是了不起的!我们可以随时步行到那里!你看,只是......向左走!不,右转,走对了!甚至根本就不关心,不关心,只是任何你想要去的地方,一点也不在乎。
Удивительно! Мы можем ходить везде, где хотим! Ну, пошли... налево! Нет! Направо! Направо! А, вообще, без разницы, пошли куда угодно, мне вообще все равно!
你要在下个交叉点右转。
На следующем пересечении сверни направо.
来吧,向右转。所以你看不到我。
Ну же, отвернись. Не надо на меня смотреть.
начинающиеся: