叹为观止
tànwéi guānzhǐ
поражаться, изумляться; восхищаться, приходить в восторг, букв. с восхищением смотреть до конца; увидев этот шедевр, отпадает всякая необходимость смотреть на что-либо иное
最令人叹为观止的地球生命力的表现之一就是火山爆发。 Самое поразительное из проявлений жизненной силы земного шара - это извержение вулканов.
признать непревзойденным
tànwéiguānzhǐ
见〖叹观止矣〗。tànwéi-guānzhǐ
[acclaim as the acme of perfection] 赞叹观赏的对象精妙之极、 完美之至
精美的微雕艺术品令人叹为观止
tàn wéi guān zhǐ
形容事物极好,令人赞叹不已。
如:「毫芒雕刻是一种令人叹为观止的艺术。」
tàn wéi guān zhǐ
春秋时,吴国季札在鲁国欣赏各种乐舞。看到舜时的乐舞,十分赞叹,说看到这里就够了,其他的乐舞就不必看了。典出左传.襄公二十九年。后指赞美所看到的事物好到极点,无与伦比。
tàn weí guān zhǐ
(idiom) to gasp in amazement
to acclaim as the peak of perfection
tàn wéi guān zhǐ
acclaim sth. as the acme of perfection; be lost in wonder (astonishment); hold (sth.) to be the limit; Nothing could be better!; take one's breath away in astonishment; That's the limit!; What perfection!tànwéiguānzhǐ
acclaim sth. as the acme of perfection语出《左传‧襄公二十九年》:“吴公子札来聘……见舞《韶箾》者,曰:‘德至矣哉,大矣!如天之无不帱也,如地之无不载也。虽甚盛德,其蔑以加於此矣,观止矣。若有他乐,吾不敢请已。’”后因以“叹为观止”。指赞叹看到的事物好到极点。
赞叹所见事物好到极点。语本《左传‧襄公二十九年》:“见舞《韶箾》者,曰:‘德至矣哉,大矣!如天之无不帱也,如地之无不载也,虽甚盛德,其蔑以加於此矣。观止矣!若有他乐,吾不敢请已。’”清钱泳《履园丛话‧古迹‧石钟山》:“若江宁之燕子矶、镇江之金焦两山……皆不足奇,得此而叹观止矣。”
частотность: #20975
синонимы:
примеры:
我忍不住低下头向下看:裂开的空隙令人叹为观止
Я не удержалась и посмотрела вниз: разверзшаяся пустота захватывала дух
我能用来制作一种让人叹为观止的墨水。能帮帮我吗?
Из них получатся чернила небывалой красоты! Поможешь мне набрать их?
你的一位同学以令人叹为观止的方式搞砸了自己的仪式。现在毁灭性的通灵能量正在密院中肆意流动。
Кажется, ритуал кого-то из твоих товарищей закончился грандиозным провалом. Разрушительная некромантическая энергия вырвалась на свободу и угрожает нашему дому.
「如果你觉得大教堂叹为观止,你应该看看它底下。」 ~泰莎
«Если собор тебе кажется величественным, то тебе определенно стоит посмотреть на то, что под ним». — Тейса
豪族开会的地方叫做树根塔。那栋建筑令人叹为观止。
Рутспайр, где заседает Совет Великих Домов, просто надо видеть.
“是吗?”他看着你,有些惊讶。“库瓦桑德出产很多重型设备,不过就算是对于他们来说,这也是很叹为观止的。”
«Правда?» Он пораженно смотрит на тебя. «У „Квалсунд“ много тяжелого оборудования, но это нечто феноменальное даже для них».
请容我建议,我们为何不从主体翻修开始?我曾经监督过隆帕利上将的夏馆翻修,结果叹为观止。
Если позволите дать вам совет, почему бы не заняться общим ремонтом? Я руководил такого рода работами в летней резиденции адмирала Ромпалли. Результат был ошеломляющим!
要了解精灵遗迹,最好从维吉玛开始,更确切地说,是从下水道开始。这儿毫无疑问是个危险的地方,因此很值得带上个装备精良的向导。错综复杂的下水道会通往艾恩·希德城市的遗迹。精心雕刻的天花板、一尘不染的大理石、古老种族遗留的文物和触手即碎的古代典籍都还留在原地。牛堡也有令人叹为观止的精灵文化遗址,据说在威伦的荒野也同样留有遗迹,尽管我还无法亲自加以证实。
Осмотр эльфских руин лучше начать с Вызимы, а точнее - с городских подземелий. Опасное место, что и говорить, так что не помешает присутствие хорошо вооруженного экскурсовода. Одно из ответвлений клоаки ведет к развалинам города Aen Seidhe. По сей день восхищает тонкая резьба плафонов, а в полированный мрамор можно смотреться как в зеркало. Там еще можно найти артефакты, оставленные Старшей Расой, и древние книги, рассыпающиеся в прах, когда их берут в руки. Столь же внушительные памятники эльфской культуры имеются лишь в Оксенфурте и еще где-то в диких уголках Велена, согласно сведениям, которые мне пока не удалось проверить.
不过先别提那些有的没的了,直接来讲重点吧。我帮忙筹备了她的葬礼——告诉你啊,他们在她棺材里放的东西简直令人叹为观止!比一整座柯维尔金库里的东西还多!跟你讲,里面的金银珠宝光彩夺目,亮得连尸体都看不到了!
Ну да ладно, это неважно. Перейдем к делу. Помогал я ее к похоронам готовить, так я тебе скажу - чего они ей только в гроб не наклали! Таких дагоценностей даже в Ковире не видали! Труп аж искрился от серебра и золота, брат ты мой!
我是幻术师雷金纳德,拥有着安达维尔最令人叹为观止的神器:这颗奇妙的会说话的头颅!尽情欣赏吧——这场表演只为取悦塞西尔的军团士兵。
Я Иллюзионист Реджинальд, хранитель самого удивительного артефакта в Андавейле - этой фантастической говорящей головы! Не пропусти это представление - оно будет в Сайсиле только до тех пор, пока в городе стоит легион!
布拉克斯·雷克斯发现了一种方法,他在这里研究,就在这个岛上。他可以除去任何生物的秘源。我亲眼看到了他使用的法杖,它们让人叹为观止。
Король Бракк нашел избавление от Истока. Именно это он изучал здесь, на острове. Он мог лишить Истока любое живое существо. Я сам видел жезлы, которые он использовал. Это было впечатляюще.
电子人偶真让人叹为观止。
Подивитесь на аниматронные модели.
看到这里全点亮了灯,真的令人叹为观止。
Это удивительно видеть все эти сияющие огни.
我看过帮派砸别的地方过,但这里真是……叹为观止。
Видал я, конечно, разгром. Но чтобы вот так...
你的敏锐总令我叹为观止。
Не перестаю удивляться вашей проницательности.
看你创造总叫人叹为观止。
До чего приятно смотреть, как вы создаете что-то новое.
这就是避难所科技的骄傲。这里的科技应用真是叫人叹为观止。
Так вот она, краса и гордость "Волт-Тек". Интересное применение технологии.
不知怎的,我觉得这里的科技应该更……叹为观止才对。
А я думала, технологии будут более... внушительными.
空中鸟瞰战场如此不同,总是让我叹为观止。
Я не перестаю удивляться тому, как изменяется восприятие поля боя при взгляде с воздуха.
叹为观止。现在我们可以行动了吧,免得钢铁兄弟又要拿我们当练习靶了。
Просто восхитительный. Ну что, может, двинем дальше, пока Братство не решило снова пострелять по нам от души?
пословный:
叹 | 为 | 观止 | |
I гл.
1) вздыхать в восхищении; хвалить, восхищаться, не сдерживать восхищения
2) вздыхать, охать; стонать, сетовать, печалиться 3) * петь; декламировать нараспев; вторить песне; подпевать
II сущ.
1) вздох
2) жалоба, плач (вид лирической песни, декламации, род юэфу 乐府)
III собств.
Тань (фамилия)
|
2) =是, являться, быть 3) в качестве..., как... |
наилучший; непревзойдённый; шедевр
|