有口皆碑
yǒukǒujiēbēi
каждые уста — стела (обр. в знач.: всеми восхваляемый, широко известный, прославленный)
yǒu kǒu jiē bēi
обр. получить всеобщее признание; быть у всех на устахвойти во пословицу; возносящий хвалу
yǒu kǒu jiē bēi
比喻人人称赞。
◆ 有口皆碑
yǒu kǒu jiē bēi
比喻人人称赞。
yǒukǒu-jiēbēi
[one's name being in every mouth; be praised every where]碑: 纪功碑。 所有人的嘴都是活的纪功碑。 比喻对突出的好人好事一致颂扬
宫保的政声, 有口皆碑。 --《老残游记》
yǒu kǒu jiē bēi
众人的嘴,都如记载功德的石碑。比喻人人称赞、颂扬。
老残游记.第三回:「老残道:『宫保的政声,有口皆碑,那是没有得说的了。』」
yǒu kǒu jiē beī
every voice gives praise (idiom); with an extensive public reputationyǒu kǒu jiē bēi
enjoy great popularity among the people; accounts of one's heroic deeds circulated among the people; be praised by the people; be universally acclaimed; one's name being spoken by everyone; proverbial; win universal praiseyọ̌ukǒujiēbēi
win universal praise
他的为人有口皆碑。 His behavior wins universal praise.
比喻人人称颂。碑,指功德碑。语本《五灯会元‧宝峰文禅师法嗣‧太平安禅师》:“劝君不用镌顽石,路上行人口似碑。”
частотность: #41986
в русских словах:
пословица
войти в пословицу - 成为有口皆碑的事
синонимы:
примеры:
成为有口皆碑的事
войти в пословицу
他的为人有口皆碑。
His behavior wins universal praise.
每处伤口皆有祝福;每次死亡皆有报应。
За каждую рану — благословение, за каждую смерть — расплата.
пословный:
有口 | 皆 | 碑 | |
I наречие
1) обобщающее слово, указывающее, что действие или свойство, обозначаемое сказуемым, в равной мере распространяется на все предметы, обозначенные подлежащим или подлежащими; все; весь, всё; везде; всегда, каждый раз; в равной степени 2) вместе, совместно
3) в местоименном употреблении: все; каждый
II прил.
* повсеместный
III собств.
Цзе (фамилия)
|
стела, мемориальная доска; монумент, надгробный памятник, обелиск
|