后跟
hòugēn
задник, каблук (обуви); пятка
hòugēn
каблук; пятка (чулка, носка)каблук
пята; пятка
каблучок плотины
hòugēn
<后跟儿>鞋或袜挨近脚跟的部分:鞋后跟 | 袜子后跟。hòugēn
(1) [heelpiece]∶设计、 安置在或构成某物的底部后跟的一块东西
(2) [heel]∶鞋或袜挨近脚跟的部分
鞋后跟
hòu gēn
脚跟或鞋袜接近脚跟的部分。
如:「再走下去,我的脚后跟就要起泡了。」
hòu gēn
heelpiecehòugēn(r)
heel (of shoe/sock)脚跟。亦指鞋袜近脚跟的部分。
частотность: #34086
в самых частых:
в русских словах:
гвоздик
细尖后跟
задник
1) (обуви) 鞋后跟 xiéhòugēn
замыкающий
拖后跟进的
затопать
затопать каблуками - 鞋后跟踏得噔噔响起来
каблук
鞋后跟 xiéhòugēn
каблучный
〔形〕鞋后跟的.
подбивать
подбить каблуки - 钉上鞋后跟
подбой
2) 钉上物, 做或钉补鞋底和后跟用的皮革或胶皮等
подворачиваться
У неё ноги на каблуках подворачиваются. - 她的脚走起来鞋后跟一崴一崴的.
пята
1) уст. 脚后跟 jiǎohòugēn; 踵 zhǒng
пятка
脚后跟 jiǎohòugēn; 踵 zhǒng; (чулка) 袜后跟 wàhòugēn; (ботинка и т. п.) 鞋后跟 xiéhòugēn
сбивать
сбить каблуки - 踏坏鞋后跟
сбиваться
каблуки сбились - 鞋后跟踏坏了
сбитый
сбитые каблуки - 踏歪的鞋后跟
стоптанный
стоптанные каблуки - 穿歪的鞋后跟
стоптаться
-опчется〔完〕стаптываться, -ается〔未〕(靴、鞋等)穿偏, 穿歪. Каблуки ~тались. 鞋后跟穿偏了。
только пятки сверкают
只见脚后跟一闪
синонимы:
примеры:
长袜后跟
пятки для чулок
脚后跟起皴
на пятках появляется короста
钉上鞋后跟
подбить каблуки
踏坏鞋后跟
сбить каблуки
鞋后跟踏坏了
каблуки сбились
踏歪的鞋后跟
сбитые каблуки
穿歪的鞋后跟
стоптанные каблуки
鞋后跟深深地陷进沙子里
каблуки глубоко погружались в песок
脚后跟走痛了
пятки гудят
打了掌的鞋后跟
кованые каблуки
鞋后跟穿偏了
Каблуки стоптались
鞋后跟磨偏了
Каблуки сбились
(女鞋)又细又高的后跟
французский каблук
[直义] 在在后跟下; 在脚下.
[释义] 1)对......(常指对妻子)惟命是从; 百依百顺;
Под каблуком у жены (怕老婆), держать мужа под каблуком (把丈夫管得服服帖帖).
[例句] Он у жены под каблуком. 他对妻子惟命是从.
[释义] 2)受......统治; 受......奴役.
[释义] 1)对......(常指对妻子)惟命是从; 百依百顺;
Под каблуком у жены (怕老婆), держать мужа под каблуком (把丈夫管得服服帖帖).
[例句] Он у жены под каблуком. 他对妻子惟命是从.
[释义] 2)受......统治; 受......奴役.
под каблуком
我将制作一份雕文密码的副本,你把它放到格拉卡隆之骨的沙中。如果我没猜错的话,主宰会认为可以传递新数据了。杀死他们,然后跟其拉虫人使者作战。他是揭开水晶之谜的关键人物……
Я создам копию, попробуй воспользоваться ей в пустыне у Костей Граккаронда. Если я права, вожди решат, что им посылают какие-то данные и явятся на зов. Убей их и сразись с посланником. Ключ к кристаллам у него...
第一个试炼是要搜寻月神湖底的神殿灵珠。它会很快地腐烂,因此你要在找到它后立即把它拿到雷姆洛斯神殿去。在神殿里使用它,然后跟塔加里谈谈,她是月光林地里最值得信赖的守卫之一。
Вот твое первое испытание – исследуй глубины озера Элунеара и найди безделушку святилища. Она быстро разрушается, так что немедля отнеси ее к святилищу Ремула. Используй эту безделушку в святилище, а затем поговори там с Таджарри – это одна из самых доверенных хранительниц Лунной поляны.
到52区外面去找维罗妮娅,她会备好一头双足飞龙,载你前往法力熔炉:库鲁恩。着陆后跟卡勒迪斯·晨光谈谈,他会为你安排任务的。
Поговори с Веронией, ожидающей за городскими стенами; она нашла ветрокрыла, который отнесет тебя к манагорну Коруу. Оказавшись там, поговори с Каледисом Сияющим Рассветом, он посвятит тебя в детали задания.
恶魔占卜器已经准备好了。前往地狱火堡垒正后方的地狱火盆地,然后召唤恶魔占卜器。它会以地狱火堡垒为目标开始自动调幅。完成调幅后跟它谈谈,将它告诉你的语句都记录下来,然后将这份手稿给我……
Демонический кристалл готов к работе. Отнеси его к цитадели Адского Пламени, в яму Адского Пламени, опусти на землю и воззови к нему. Он начнет проникать в цитадель. После того как проникновение завершится, обратись к кристаллу и тщательно запиши все, что он тебе скажет. Запись принеси мне.
一旦凡尔纳号同本舰接舷,你就上船,有什么忙帮什么忙。我们随后跟上。
Когда "Верн" причалит, поднимайся на него и помоги, чем сможешь. Мы тебя догоним.
沿着东面的小径巡逻,杀死沿途的高地之路斥候,然后跟图纳瓦·静风谈一谈。
Проследи за дорогой на восток и убивай любого разведчика, которого увидишь. Затем поговори с Тунавой Штилем в конце пути.
我已经安排角鹰兽管理员让你免费飞到那里去。着陆之后跟达尔拉·钻机谈谈。
Я уже договорился с распорядителем полетов и получил для тебя разрешение на бесплатный полет на гиппогрифе. Когда будешь на месте, поговори с Дарлой Закрутижлой.
读完之后跟我走。
Это от нее. Прочитай и следуй за мной.
我也派出了斥候去调查朱鹤寺。拜托了,$p,帮我找到那些斥候,拿到他们的情报,然后跟科尔碰头并尽可能地帮助他。
Я отправил своего собственного дозорного осмотреть Храм Журавля. Прошу тебя, <имя>, найди моего разведчика, поговори с ним, а потом отправляйся к Кору и помоги ему, чем сможешь.
多了解一下他们,然后跟我谈谈。
Узнай о них побольше – и приходи ко мне.
我们得确保他的船员不会在我们出发之后跟着我们。把他们在港口的船都烧掉。
Но сперва давай-ка убедимся в том, что за нами не погонятся остальные. Сожги их лодки в гавани.
<小饕餮者饥饿地咬着你的脚后跟,寻求你的保护。也许它就像这里的某些植物一样?>
<Маленький пожиратель покусывает вас за пятки. Он голоден и нуждается в вашей защите. Может, ему понравятся какие-то из здешних растений?>
跑过那边那面大旗子,比赛就正式开始了。然后跟着沿途的小旗子跑,直到你看见一个大大的蓝色柱标。触碰它,再返回到这里来。
Гони вон к тому большому флагу – это начало. Затем – флаги поменьше, пока не увидишь большую синюю отметку. Достигнешь ее – возвращайся обратно.
他要你在苏醒之后跟上去找他。
Он попросил меня отправить тебя за ним, если ты очнешься.
回去和老爷说,以后跟这位负责人先生做生意,卖东西也翻四倍!
Надо не забыть сказать своему начальнику в Фэйюнь, что этот джентльмен теперь сотрудничает с гильдией на новых условиях.
我常九爷只是暂时不得不与他们当邻居,等我重振了家业,他们就连我脚后跟都摸不着了!
Так сложилось, что мы вынуждены проживать рядом. Как только я восстановлю своё законное положение, они меня больше не увидят!
「只需放开他,然后跟着冲。」 ~安塔卡族战士伊卡洛
«Дай ему волю, а потом просто следуй за ним». — Икаро, атаркский воин
我告诉过你了,没有热源,庄稼大概连你的脚后跟都长不到。
Говорю тебе, без согревающих заклятий она и до колена не дорастет.
可恶。好吧,我会询问我的线人,然后跟墨瑟谈谈。
Даэдра их забери! Что ж, я поспрашиваю своих и поговорю с Мерсером.
如果他们以后跟你有什么接触,希望你能来告诉我。
Если в будущем они попробуют с тобой связаться, немедленно сообщи мне.
所以戴尔菲娜真的还活着?你最好快进来,然后跟我讲讲你是怎么找到我的,还有你想做什么。
Значит, Дельфина все-таки жива? Входи и расскажи, как тебе удалось меня найти и что тебе нужно.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск