舍得
shěde
быть в состоянии отказаться (от чего-л.); быть готовым пойти на...; не жаль
shěde
не пожалеть; не жалко чего-либоне стоять за чем
shě de
愿意割舍;不吝惜:你舍得把这本书送给他吗?│他学起技术来,真舍得下工夫。shě de
愿意割弃,不吝惜。
红楼梦.第四十六回:「老太太离了鸳鸯,饭也吃不下去的,那里就舍得了。」
shě de
to be willing to part with sthshě de
be willing to part with; not begrudge:
舍得下功夫 not begrudge time spent on practice
shěde
be willing to do or bear with sth.
他很舍得在学习上下工夫。 He's willing to work hard at his studies.
愿意付出,不吝惜。
частотность: #9212
в русских словах:
променять
2) (предпочесть) 舍得...用...换来 shěde...yòng...huànlái, 舍...而取 shě...ér qǔ
раскошелиться
сов. (несов. раскошеливаться) 〈口, 讽〉舍得拿出钱来
тряхнуть
2) уст. (истратить) 不惜花 bùxī huā, 舍得花 shěde huā
синонимы:
примеры:
舍得下功夫
not begrudge time spent on practice
他很舍得在学习上下工夫。
He’s willing to work hard at his studies.
现在我舍得买这么贵的东西
сейчас я могу позволить себе купить настолько дорогую вещь
舍得
не жалко кому-чему
「飞云商会」还真是舍得。
Торговая гильдия «Фэйюнь» не жалеет на это ресурсов.
别再惹我了啊,我宽容大度,但也不好欺负!我警告你,我生起气来可是会咬人的!喵!虽然不一定舍得咬你…
Не зли меня. Я добрая, но не вздумай провоцировать меня! Предупреждаю, когда я злюсь, я кусаюсь! Мяу! ..Но, может быть, тебя я кусать не буду.
我知道你在想什么:“这个贝莱托尔,他怎么舍得和这么贵重的宝藏分开呢?”
Я знаю, что у тебя на уме. Думаешь, откуда у этого Белетора такие невероятные сокровища?
我要有那闲钱,老早就逃去波维斯了。再说了,凯撒不可能舍得把芙琳吉拉卖掉。
Будь у меня хоть немного свободных наличных, я бы давно съехал в Повисс. Впрочем, Цезарь в жизни не продаст карту Фрингильи.
在这样的时候,我什么都舍得。
At a time like this, I don’t grudge a thing.
我希望你也别期望有什么回报了,因为我没什么东西舍得给你。
Надеюсь, ты не ждешь ничего взамен. У меня просто нет подходящего подарка.
这正是我需要的伙伴们啊,你看,我鞋里进了颗卵石,但是我太寂寞了,都不舍得弄掉它...
Как раз такой отряд мне бы сейчас очень пригодился. Знаете ли, у меня есть некий камушек в ботинке, который я не могу вытряхнуть без посторонней помощи.
说得对,而且那脸上的宝石比你脑子里的蛆还多。假如布拉克斯舍得将这么个好东西锁起来,他早该让我们称王称霸了。
О да, и драгоценностей на этом лице побольше, чем на тебе клещей. Бракк бы скорее повесился, чем выбросил на волю столько Истока.
说得对,假如布拉克斯舍得扔掉那么多秘源,他早该让我们称王称霸了。
О да, Бракк бы скорее повесился, чем выбросил на волю столько Истока.
说得对,而且还有一张长着肉的脸。假如布拉克斯舍得将这么个好东西锁起来,他早该让我们称王称霸了。
О да, и глянь только на эту маску из плоти. Бракк бы скорее повесился, чем выбросил на волю столько Истока.
盗贼佩斯特林符合你的要求。要不是你出了个好价钱,我还真不舍得放他走呢...
Такой вор у меня есть – Чума. Хорошо, что ты ей будешь платить, иначе не советую спиной к нему поворачиваться...