不舍得
bùshěde
см. 舍不得
ссылается на:
舍不得shěbude
1) тяжело расстаться, жалко
舍不得油钱 жалко денег на бензин
2) тосковать, скучать (по кому-либо), быть не в состоянии отпустить от себя
女儿只能隔两个月回乡一趟,母亲有些舍不得她 дочь могла приезжать в деревню только раз в два месяца, и мать скучала по ней
3) не желать, не хотеть, не в силах; сожалеть (о чем-л.)
我舍不得忘记你 я не могу тебя забыть
bù shě de
不忍割舍。
红楼梦.第五十九回:「那婆子听如此说,自不舍得出去。」
不愿意割舍;不忍心。
синонимы:
примеры:
这正是我需要的伙伴们啊,你看,我鞋里进了颗卵石,但是我太寂寞了,都不舍得弄掉它...
Как раз такой отряд мне бы сейчас очень пригодился. Знаете ли, у меня есть некий камушек в ботинке, который я не могу вытряхнуть без посторонней помощи.
盗贼佩斯特林符合你的要求。要不是你出了个好价钱,我还真不舍得放他走呢...
Такой вор у меня есть – Чума. Хорошо, что ты ей будешь платить, иначе не советую спиной к нему поворачиваться...
舍不得钱
жалеть деньги
他舍不得钱
ему жаль денег
舍不得(花)钱
скупиться на деньги
舍不得花钱
скупиться на деньги
我舍不得啊。
Жалко зверушку.
真舍不得您走!
Уже жду вашего возвращения!
她舍不得离开家。
Она не хотела покидать дом.
他很小气,舍不得花钱。
He’s very stingy and can’t bear to spend money.
舍不得离开我是吧?
Что, соскучились по старине Нику?
那个吝啬鬼舍不得喂马。
The mean man grudged the food his horse ate.
把钱藏在坛子里舍不得花
держать деньги в кубышке
我真舍不得还他这本杂志
Мне жаль отдавать ему этот журнал
是,但是舍不得孩子套不到狼。
Случается. Лес рубят - щепки летят.
该死,卡壳了...真舍不得扔了它。
Черт. Заклинило. Жаль бросать, но...
把这么好的东西给他, 我可舍不得。
отдать ему такую хорошую вещь я просто не в силах
我和新朋友们分别时,觉得恋恋不舍。
Когда я прощался с новыми друзьями, мне ужасно не хотелось с ними расставаться.
我宁愿绿你都舍不得和你分手,你还说我不爱你?
Я скорее позеленею, чем расстанусь с тобой, а ты говоришь, что я тебя не люблю?
- 把这些东西送给穷人。
- 我有点儿舍不得。
- 我有点儿舍不得。
- Отдай эти вещи бедным.
- Жалко.
- Жалко.
丈夫就像个箱子: 提着重, 扔了又舍不得
Муж как чемодан: тяжело нести и жалко выбросить
买卖人都图开门红,头笔生意舍不得丢。
Все торгаши стремятся сделать почин и не хотят упускать первую сделку.
我舍不得离开这里,这里的人和环境我都很喜欢。
Я не хотел уезжать отсюда, местные жители и обстановка пришлись мне по душе.
活着别舍不得花钱(时间等), 要和朋友们一起去玩玩
Живи не скупись с друзьями веселись
他与他们一起度过那么多难忘的日子,他舍不得离开他们。
Он пережил с ними вместе так много незабываемых дней, и ему жаль расставаться с ними.
这样的秘密简直太诱人了,让人舍不得分享呢...
Такая тайна сама напрашивается, чтобы ее разгласить...
- 你已经90岁了,还有什么舍不得
- 我舍不得财产、孙子和年轻妻子。
- 我舍不得财产、孙子和年轻妻子。
- Тебе уже 90, а тебе еще чего-то жаль
- Мне жаль расставаться со своей собственностью, внуком и молодой женой.
- Мне жаль расставаться со своей собственностью, внуком и молодой женой.
看看他们的武器科技。我都快舍不得毁掉这个地方了。
Ты посмотри, какое у них высокотехнологичное оружие. Я почти жалею о том, что все это придется уничтожить.
我们相处得非常愉快。我真是舍不得你离开啊。但是迦罗娜想见你。
Мы с тобой замечательно повеселились. Жаль, что тебе пора уходить. Но Гарона сказала, что ты ей <нужен/нужна>.
这孩子是他们家里的宝贝,谁都舍不得说一句,更不用说动一根指头。
Этот ребёнок в доме любимчик, никто ему не сделает замечания, не говоря о том, чтоб пальцем тронуть.
来得可真是时候。虽然不舍,也必须和各位说出这番话了。
Настал тот час, когда госпожа с горечью на сердце должна вам всем кое-что сказать.
我只是舍不得离开我可怜的妻子,你懂的。到时自然会有金币给你的。
Видишь ли, мне никак нельзя оставить мою несчастную супругу. Но, разумеется, за услугу я хорошо заплачу.
告诉她不要介意,她的收成就归她自己的。她可以留着现金。你不会舍不得。
Сказать ей, что это неважно, вы не хотите лезть в ее дела. Может оставить деньги себе. Вам они не нужны.
但他当年就和我说,假如以后有人来借这个铃铛,我可不能舍不得。
Потом он сказал, что если кто-то попросит его одолжить, я ни в коем случае не должна отказать в их просьбе.
他拗不过我,所以就把铃铛送给我了。不过他和我说,假如以后有人来借铃铛,我可不能舍不得。
Он не смог мне отказать. Но он сказал, что я должна проститься с ним, если кто-то придёт его одолжить.
杀死那个小混混蒂库斯了吗?还是你看到阿尔贡人同类就舍不得下手了?
Этот тунеядец Дикус уже умер? Или у тебя чешуя встает дыбом при мысли об убийстве братца по болотцу?
杀死那个小混混蒂库斯了吗?还是你看到阿尔贡蜥人同类就舍不得下手了?
Этот тунеядец Дикус уже умер? Или у тебя чешуя встает дыбом при мысли об убийстве братца по болотцу?
「我给他们的幻梦奇妙无比,让他们舍不得回到清醒的世界。」~人鱼法师加俐得
«Я дарю им такие чудесные сны, что они неохотно возвращаются в мир бодрствующих». — Гарилд, мерфолк-волшебник
我要有那闲钱,老早就逃去波维斯了。再说了,凯撒不可能舍得把芙琳吉拉卖掉。
Будь у меня хоть немного свободных наличных, я бы давно съехал в Повисс. Впрочем, Цезарь в жизни не продаст карту Фрингильи.
我实在舍不得丢。我觉得总有一天,它还能派上用场,你也知道上了年纪的人都这样。
Жаль его было выкидывать. Я подумал - а вдруг пригодится. Ну сами знаете... Я человек старый...
对对对,就是这样!因为存世数量非常之少,无论我再怎么缺钱,也舍不得当掉啊。
Верно! Шестой том настолько редкий, что у меня просто рука не поднялась заложить его вместе с остальной коллекцией.
「我给他们的幻梦奇妙无比,让他们舍不得回到清醒的世界。」 ~人鱼法师加俐得
«Я дарю им такие чудесные сны, что они неохотно возвращаются в мир бодрствующих». — Гарилд, мерфолк-волшебник
那群人只是没脑袋的小兵,不过我们处得很好。我真舍不得逃走,可是我不想害他们被狂猎攻击。
Они простые солдаты. Я с ними хорошо ладила. Жалко, что пришлось оттуда бежать, но я не хотела натравить на них Дикую Охоту.
你们在这里夜夜聚集,在我的圣坛上牺牲的尽是些蠢货,而你们自己却根本舍不得互相搏斗。
Вы собирались здесь ночь за ночью, принося на мой алтарь глупцов и бесцельно ссорясь между собой.
你们在这里夜夜聚集,在我的祭坛上牺牲的尽是些蠢货,而你们自己却根本舍不得互相搏斗。
Вы собирались здесь ночь за ночью, принося на мой алтарь глупцов и бесцельно ссорясь между собой.
“正是如此。他们不得不为目击者——也就是左邻右舍,上演一出戏。”他补充道:“当然,也是为我们而演戏。”
Именно. Ее сыграли для широкой публики. Для всей округи. И для нас тоже.
他离开的时候,我虽然有些舍不得,但能加入法尔伽大人的队伍始终是件值得为他高兴的事儿吧。
Я не хотела его отпускать, но я горжусь, что Варка взял его с собой.
别再惹我了啊,我宽容大度,但也不好欺负!我警告你,我生起气来可是会咬人的!喵!虽然不一定舍得咬你…
Не зли меня. Я добрая, но не вздумай провоцировать меня! Предупреждаю, когда я злюсь, я кусаюсь! Мяу! ..Но, может быть, тебя я кусать не буду.
пословный:
不舍 | 舍得 | ||
1) не в силах расстаться
2) безостановочно
3) горести, несчастья
|