爱惜
àixī

дорожить, ценить, заботиться (о чем-л.); беречь, жалеть; заботливо относиться, бережно обращаться
爱惜皮肉 жалеть свою шкуру
爱惜光阴 дорожить временем
爱惜书籍 бережно обращаться с книгами
àixī
дорожить чем-либо; беречь что-либо
爱惜时间 [àixī shíjiān] - беречь время; дорожить временем
àixī
① 因重视而不糟蹋:爱惜时间 | 爱惜国家财物。
② 疼爱;爱护:全家对他都百般爱惜。
àixī
[be sparing of; spare; treasure; cherish] 重视而不糟蹋
ài xí
爱护珍惜。
初刻拍案惊奇.卷二:「我们只是爱惜娘子人材,不割舍得你吃苦,所以劝你。」
红楼梦.第三十五回:「爱惜东西,连个线头儿都是好的;糟蹋起来,那怕值千值万的都不管了。」
ài xī
to cherish
to treasure
to use sparingly
ài xī
value; cherish; treasure; prize; use sparingly:
爱惜人力物力 use manpower and material sparingly
爱惜荣誉 cherish the good name of
爱惜时间 be economical of one's time; make the best use of one's time
他爱惜这件东西胜过其他一切。 He prized it beyond everything else.
cherish; treasure
àixī
1) v. cherish; treasure
你要爱惜自己的身体。 You should take good care of yourself.
2) s.v. stingy; miserly
1) 爱护珍惜。
2) 疼爱,怜爱。
3) 吝惜,舍不得。
частотность: #16740
в русских словах:
береги платье снову, а здоровье смолоду
衣服要从新时爱惜,健康要从年轻时注意
бережно
бережно обращаться с книгами - 爱惜书籍
беречь
2) (заботиться) 爱惜 àixī, 保护 bǎohù
дорожить
2) (беречь) 爱惜 àixī; 珍惜 zhēnxī
жалеть
3) (беречь) 珍惜 zhēnxī, 爱惜 ài’xī; (скупиться) 吝惜 lìnxī, 舍不得 shěbude
трястись
4) разг. (над кем-чем-либо) 爱惜 àixī, 心疼 xīnténg
тряхнуться
爱惜
щадить
2) (беречь) 爱惜 àixī, 吝惜 lìnxī
синонимы:
примеры:
爱惜皮肉
обр. пожалеть свою шкуру
爱惜光阴
дорожить временем
爱惜书籍
бережно обращаться с книгами
爱惜人力物力
беречь людские и материальные ресурсы
爱惜时间
беречь время; дорожить временем
爱惜荣誉
cherish the good name of
他爱惜这件东西胜过其他一切。
He prized it beyond everything else.
十分爱惜人力物力
максимально беречь людские и материальные ресурсы
你要爱惜自己的身体。
You should take good care of yourself.
衣服要趁新时爱惜,名誉要从小珍惜。
Береги платье снову, а честь смолоду.
衣服要趁新时爱惜,身体要在老之前注意。
Береги платье снову, а здоровье смолоду.
[直义] (衣服要从新穿时爱惜), 名誉(健康)要从年轻时注意; 名誉要从小爱惜; 从年轻时起就要爱惜名誉; 从小就要爱惜名誉.
[例句] Родители мои благословили меня. Батюшка сказал мне: «Прощай, Пётр. Служи верно, кому присягнёшь; слушайся начальников; за их лаской не гоняйся; на службу не напрашивайся; от службы н
[例句] Родители мои благословили меня. Батюшка сказал мне: «Прощай, Пётр. Служи верно, кому присягнёшь; слушайся начальников; за их лаской не гоняйся; на службу не напрашивайся; от службы н
береги платье снову а честь здоровье смолоду
(俚)
[ 直义] 富人爱惜皮肉(脸面--原指打架时), 穷人爱惜衣服.
[ 例句] И когда сын уже начал поправляться, в Ленинград... прибыл... его папенька в лаптях, с мешком за спиной и с палкой. Правда, потом оказалось у старика в мешке были сапоги, но он их принципиально не носил, гов
[ 直义] 富人爱惜皮肉(脸面--原指打架时), 穷人爱惜衣服.
[ 例句] И когда сын уже начал поправляться, в Ленинград... прибыл... его папенька в лаптях, с мешком за спиной и с палкой. Правда, потом оказалось у старика в мешке были сапоги, но он их принципиально не носил, гов
богатый бережёт рожу а бедный одёжу
要爱惜每一分钟
надо дорожить каждой минутой
你们要谨慎行事,不要像愚昧人,当像智慧人。要爱惜光阴,因为现今的世代邪恶。不要作糊涂人,要明白主的旨意如何。
Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как глупые, но как мудрые. Дорожите временем, потому что в эти дни много зла. Не будьте легкомысленны, а лучше старайтесь понять, в чём заключена воля Господа.
爱惜生命就快躲起来!
Прячьтесь, а то не сносить нам головы!
如果你沿...沿着这条路走,你就能遇到入口。不过如果你还爱...爱惜自己脸上的皮,我是不推荐你走的。这里到处都是亡灵巫师和被他们复生的可...可怕怪物。
Если п-п-п-пойдешь по этой дороге, то вход будет прямо перед тобой. Но если тебе дорога кожа на лице, то делать это я тебе не советую. Там полно черных магов и ч-ч-чудовищ, которых они воскрешают.
一把经过各种小饰物精心装饰、擦得锃光瓦亮的精良的长剑。看来它的前主人是对其爱惜有加啊。
Хороший меч со сплошной филигранной вязью, до блеска отполированный. Похоже, хозяин о нем очень заботился.
我会当黄金一样爱惜,别担心。
Для меня он на вес золота.