含糊其词
hán hú qí cí
1) говорить в туманных выражениях; выражаться неясно: 不明确, 支吾躲闪, 搪塞
2) [ambiguity]: 含义或论据含混
3) [shuffle]: 回避问题
жонглировать туманными фразами
hánhú-qící
(1) [equivocation]∶不明确, 支吾躲闪, 搪塞
大胆和直率的思想和行动是需要的; 含糊其词、 两边妥协和骑墙态度是再也不能容忍的
(2) [ambiguity]∶含义或论据含混
写技术性文章的人必须严格避免一切含糊其词
(3) [shuffle]∶回避问题
现在就答复, 行还是不行, 直说, 别含糊其词
hán hú qí cí
to equivocate
to talk evasively (idiom)
hán hu qí cí
talk ambiguously; ambiguous; be dubious; boggle; equivocal; equivocation; gloss things over; in vague terms; mention vaguely; mince matters; mince one's words; obscure; shuffle; slur over; uncertain; waffle; weasel word:
发言人对这件事不置可否,含糊其词。 The spokesman slurred over the matter without giving a straight answer.
不要含糊其词, 有话就直说吧。 Don't mince matters, but speak plainly.
【释义】含糊:不明确,不清晰。词:话语。故意把话说得模棱两可,不清楚,不明确。
【出处】唐·陆贽《论缘边守备事宜壮》:“即相执证,理全辨明,朝廷每为含糊,未尝穷究曲直。”
【用例】二人先受岸贾之瞩,含糊其词,不肯替赵氏分辨。(明·冯梦龙《东周列国志》第五十七回)
亦作“含糊其辞”。
话说得含含糊糊,不清楚,不明确。
частотность: #53049
синонимы:
примеры:
发言人对这件事不置可否,含糊其词。
The spokesman slurred over the matter without giving a straight answer.
不要含糊其词, 有话就直说吧。
Don’t mince matters, but speak plainly.
他小心翼翼,含糊其词地回答了我的问题。
He gave a cagey, vague answer to my question.
含糊其词的答复
невнятный ответ, расплывчатый ответ
含糊其词是谎话的近亲。
Equivocation is first cousin to a lie.
他的含糊其词的答复促使我提出又一个问题。
His evasive reply prompted me to ask him another question.
他给我一个含糊其词的答复。
He gave me an indefinite answer.
不要再含糊其词,直接告诉我发生什么事。
Хватит темнить. Рассказывайте все от начала и до конца.
不要含糊其词。直接告诉我。
Хватит чесать языком. Говори начистоту.
听起来他是故意含糊其辞。
Кажется, он сознательно избегает подробностей.
承认他们对这一点含糊其辞。
Признать, что на этот счет они ясностью не отличались.
请马上准备回答我的问题,不要含糊其辞。
Please answer my questions quickly and properly, not palter with them.
含糊其辞?哎呀,我不知道你是什么意思!我就像春天的大海一样透明。
Комедию? Не понимаю, о чем вы! Я чист и прозрачен, как родниковая вода.
(学者)(神秘者) ~坚持要他别再这么含糊其辞。你知道他是个死灵法师。这再明显不过了。~
(УЧЕНЫЙ) (МИСТИК) ~Сказать, чтобы он перестал ломать комедию. Вы знаете, что он некромант. Это же очевидно.~
“我不能∗告诉∗你我是谁。我有个秘密计划,要为这颗星球上的人类赢得3000年的和平。我必须含糊其辞…”(继续。)
«Я не могу ∗сказать∗, кто я. У меня есть секретный план, как подарить человечеству три тысячи лет мирной жизни. Мне приходится быть зловеще загадочным...» (Продолжить.)
[直义] 喜鹊尾巴上捎来的.
[释义] 不知道从哪儿(听,了解,传,得)来的.
[用法] 常用来对问题 «Откуда ты знаешь об этом?» 作开玩笑的或含糊其辞的回答.
[参考译文] 天上掉下来的.
[例句] - О, я знаю, на какую вы охоту ходите и для кого вы стреляете рябчиков... - Да откуда же вы можете всё знать? - Сорока на хвосте
[释义] 不知道从哪儿(听,了解,传,得)来的.
[用法] 常用来对问题 «Откуда ты знаешь об этом?» 作开玩笑的或含糊其辞的回答.
[参考译文] 天上掉下来的.
[例句] - О, я знаю, на какую вы охоту ходите и для кого вы стреляете рябчиков... - Да откуда же вы можете всё знать? - Сорока на хвосте
сорока на хвосте принесла
看来我们不是这个地区唯一的访客。一个名叫夏拉托尔的牛头人托信使捎来了一封信,说他正在拜访一处被称为唐卡洛营地的牦牛人村庄。信里有些东西写得含糊其辞,不过这个夏拉托尔应该是专程来风暴峭壁了解牦牛人传说的。
Похоже, мы тут не единственные гости. Гонец принес записку от таурена по имени Ксанатавр, который сообщает, что находится в деревне таунка под названием лагерь Тункало. Записка была написана немного непонятно, но, кажется, этот самый Ксанатавр прибыл на Грозовую гряду для изучения истории и легенд народа таунка.
пословный:
含糊 | 其 | 词 | |
1) неясный, нечёткий, невнятный, нечленораздельный; расплывчатый, туманный
2) диал. небрежный, кое-как
3) диал. робкий; робеть; мяться, подкачать
|
книжн.
1) его; её; их; свой
2) он; она; оно; они
3) это; этот; те; эти
4) словообразовательный элемент некоторых наречий
|
1) слово; выражение
2) слова; речь; текст
|