呱呱
guāguā, gūgū
1) guāguā ква-ква!; кря-кря! (звукоподражание кваканью, кряканью, птичьему гоготанью и т. п.); крякать, квакать, гоготать
2) gūgū плач ребёнка; уа-уа!; горько плакать
guāguā
звукоподр. квакать; крякать; гоготатьГррлгмр
Попка
gūgū
〈书〉小儿哭声:呱呱而泣。
另见guāguā。
◆ 呱呱
guāguā
象声词,形容鸭子、青蛙等的响亮的叫声。
另见gūgū。
wā wā
1) 状声词:(1) 形容婴孩的啼哭声。如:「呱呱坠地」。书经.益稷:「启呱呱而泣。」清.张尔歧.辨志:「今夫人生而呱呱以啼,哑哑以笑,蠕蠕以动,惕惕以息,无以异也。」(2) 形容叫喊声。元.杨讷.西游记.第二出:「他那里呱呱叫吼,我这里急急抽头。」
2) 婴孩。
二刻拍案惊奇.卷三十一:「五载之内,世名已得游泮,做了秀才,妻俞氏又生下一儿。世名对命氏道:『有此呱呱,王氏之脉不绝了。』」
guā guā
(onom.) sound of frogs, ducks etcguā guā
象
(鸭子叫声) quack; (青蛙叫声) croak; (乌鸦叫声) caw另见 gū gū。
2) 呱呱
gū gū
(书) the cry of a baby:
呱呱坠地 A baby (child) is born with a cry.; be born crying; be brought to bed; (of a baby) come into the world with a cry
另见 guā guā。
guāguā
quack; croak; cawI
1) 象声词。形容小儿哭声。
2) 象声词。借指婴儿。
3) 象声词。形容哀哭声、哀叫声、饮水声等。
II
形容说话流利。
частотность: #29310
в самых частых:
в русских словах:
затрещать
开始发劈啪 (或哒哒)声; 开始发破裂声; 开始唧唧呱呱地说话
попискивать
А кой у кого уж и ребятишки попискивают. - 有的人成了家孩子都呱呱坠地了.
ять
〈〉 На ять сделать что〈俗, 谑〉把…做得极好; 把…做得呱呱叫.
синонимы:
примеры:
呱!呱呱呱!
Кар! Кар-кар-кар!
呱呱!
КВА!
呱呱!呱呱!
Кар-кар! Кар-кар!
呱呱。
Хр-м-м.
呱呱坠地
только что родиться (о ребёнке)
呱呱。呱...呱呱。
Ква. Ква-а-а-а-а.
呱呱而泣
громко (захныкав) расплакаться
呱呱落地
come into the world with a cry; be born
兔年顶呱呱!
Желаю тебе огромной удачи в год Зайца!
寒鸦呱呱叫。
Галка галдит.
把 做得呱呱叫
На ять сделать что
把…做得极好; 把…做得呱呱叫
на ять сделать что
把做得极好; 把做得呱呱叫; 把…做得极好; 把…做得呱呱叫
на ять сделать что
从呱呱坠地到年迈
с рождения до старости
把…做得极好, 把…做得呱呱叫
На ять сделать что
乌鸦在树上呱呱叫着。
The raven cawed on the tree.
那架照相机真是顶呱呱。
That camera is a honey.
嘿!那是一部顶呱呱的车。
Hey, that’s a funky car.
一只牛蛙在远处呱呱地叫。
A bullfrog was croaking in the distance.
他是个呱呱叫的棒球运动员。
He is a crack baseball player.
在毕业生中她是顶呱呱的一个。
She is second to none among all the graduates.
瞧我们的! 我们真的呱呱叫; 看(咱们)多么历害!
знай наших
我们听到野鸭子在河上呱呱叫。
We heard wild duck quacking on the river.
圣约村最抢手的柠檬水,生意好得呱呱叫。
Бизнес процветает. У нас самый популярный лимонад в Альянсе.
呱呱叫的水禽,生活在提瓦特大陆的河湖与湿地之中。
Крякающая водоплавающая птица. Такие живут на реках, озёрах и болотах Тейвата.
呱呱叫的已经说了,伙计。“火柴腿”丹就在那边的船上。
Квакша назвала предателя! Кракен ему в глотку, вонючей крысе. Это "Хромой" Дэн, который прячется вон там, на корабле.
你年纪大了,听力也不行了…连只呱呱叫的松鸡都能从后面接近你。
Зато тебя слух на старости лет стал подводить... Подпускаешь к себе, как глухарь на току.
人类呱呱落地时,就服从於父母;之後听从於导师、主人、长官;最後则屈服於死亡。
Когда человек рождается, он послушен родителям. Позже он слушает учителей, мастеров, командиров. Наконец он подчиняется непреложной смерти.
给我弄个呱呱叫的东西来,伙计,这样我才能告诉你谁是你说的那个人。不,不对,是呱呱叫的告诉你。你要自己掀开舷窗盖。
Тогда тащи мне квакуху, морячок. Потом я подсеку тебе эту тухлятину. Не, не, квакуха подсечет. Сам узыришь, своими маяками, тутжещас.
如果你离得太近,这些~呱呱~家伙就会把你射穿!我要自己试着从后面溜过去。我喜欢~呱呱~挑战!
Эти, ква, ребята нашпигуют тебя стрелами, если ты слишком близко подойдешь. Я лично собираюсь пройти сзади, ква. Это не так-то, ква-ква, просто!
现在,你要借助我们刚刚获得的知识,将索恩博尔拽入这个位面来,就像呱呱坠地的婴儿那样。然后,你要击败他。
А теперь воспользуйся обретенным тобой знанием, чтобы призвать Толэмбаара в мир смертных. Затем ты сокрушишь его.
还有,陌生人,你说我要是给你透露些秘密就可以摆脱厄运?哈!我在这乱世活了这么久,靠的可不是像呆鹅那样呱呱乱叫!
И ты таки хочешь сказать, что если я разболтаю свои секреты первому встречному, меня освободят от подозрений? Ха! Если бы я не держал рот на замке, меня бы давно убили!