呵呵
hēhē
1) хе-хе, ха-ха (звукоподражание смеху), хохотать, смеяться, хихикать
2) интерн. выражает разные эмоции: бурный смех, усмешка, подшучивание, уныние и т.п.
ссылки с:
ㄏㄏhēhē
звукоподр. хохотатьЗамогильный смех
hēhē
象声词,形容笑声:呵呵大笑 | 呵呵地笑了起来。hēhē
[roar with laughter] 象声词, 笑声
hē hē
(onom.) gentle laughter
chuckle
hē hē
象
(形容笑声):
呵呵大笑 laugh loudly; roar with laughter; roar out a great ho-ho of laughter; laugh a great ho-ho; give a mighty laugh -- ho-ho; be convulsed in (with) laughter; burst into peals of laughter
hēhē
ha-ha1) 笑声。
2) 形容说话声音含混不清。
частотность: #8524
в самых частых:
в русских словах:
веселинка
〔名词〕 愉快心情, 〔阴〕〈口〉快乐, 愉快的神情. ~ скакнула в его глазах. 愉快的神情在他眼中闪过。〈〉 С веселинкой 乐呵呵地.
да уж
(выражение досады, иронии) 哎呀, 唉, 呵呵
хе
(смех хе-хе-хе) 呵呵, 嘿嘿, 嘻嘻
синонимы:
примеры:
别看他傻呵呵的,心里可有数。
Maybe he doesn’t look very clever, but he knows what’s what.
他一天到晚总是笑呵呵的。
He’s always smiling and laughing.
呵呵,我想就算我那么做,看起来也不会有什么不同。
~смеется~ Когда я так делаю, ничего не меняется.
呵呵,这个东西并不是那么好找的,恐怕你得走不少的路了。我所需要的蓝珍珠可以在暗礁海的牡蛎身上找到。
Надеюсь, обувь у тебя прочная? Синий жемчуг можно найти в раковинах моллюсков на Коварном рифе.
是不是很简单啊?呵呵……如果你不想接这项任务的话,我也能理解。
Простенькое такое заданьице, точно? Слушай, я тебе вот что скажу: если ты откажешься, я пойму.
给你,。拿着这只猫笼,在克斯特拉斯废墟的月亮井旁边把猫放出来。呵呵……我相信你一定会对结果感到满意的!
Вот, <имя>. Возьми эту кошачью переноску и выпусти котеночка, что сидит внутри возле лунного колодца, что в руинах Констелласа. Хе-хе... результаты тебе наверняка понравятся!
火焰试炼……哦呵呵……听上去很吓人吧?没有吗?好吧我也这么觉得。一件件来,首先你碰一下火焰水晶,试炼的传送门就打开了。
Испытание огнем... ооо... звучит пугающе, не так ли? Нет? Гм. Ну, тем не менее. Прежде всего: прикоснись к огненному кристаллу, после этого откроется портал к испытанию.
把我那归降的瓦格里带上,,把那些还留在费尔斯通傻呵呵的联盟渣滓杀掉。一旦他们死了,她就可以把他们作为我们的一员……带回阳间。
Возьми с собой мою порабощенную валькиру, <имя>, и истреби эти самодовольные ничтожества из Альянса, которые еще остались на поле Джанис. Когда они будут мертвы, она вернет их в этот мир... сделав такими же, как мы.
到那里跟我会合,我会“给”你奖励。呵呵。
Встретимся там, и я "дам" тебе твою награду. Хе-хе...
再见,祝您一切顺利,呵呵…
До свидания. Желаю всего наилучшего. Хе-хе...
呵呵,这一点也很可爱啊。
Хи-хи, такая милая неловкость...
但只用一点,就足以让一整个村庄失去所有男丁,呵呵。
Но одной щепотки всё ещё достаточно, чтобы вынести всех крепких мужчин на деревне. Хе-хе.
怎么会有这样那样的事嘛,呵呵呵…
Вы же не верите, что такое в самом деле могло произойти?
您多虑了,那些真的是无稽之谈,呵呵呵…
Не стоит переживать. Это просто выдумка, чепуха, хе-хе-хе!
呵呵…有幸受邀前往「群玉阁」作客的人,确实很少。
Хе-хе... Немногие удостаиваются приглашения в Нефритовый дворец.
呵呵…庄里的小鬼头都叫我鬼伯伯,因为我有讲不完的鬼故事。
Хе-хе... Ребята зовут меня дядюшка Призрак, потому что у меня всегда найдётся какая-нибудь история про призраков.
呵呵,别害羞嘛。
Оу, не стесняйся.
呵呵,有空再来「春香窑」陪陪我吧?
Хе-хе, заходи как-нибудь в «Весенние ароматы». Я буду ждать.
呵呵呵…那么,「神之心」已到手,闲谈也无意义,你我还是先回「至冬宫」觐见女皇吧。
Хе-хе... Ладно, я получила Сердце Бога, и больше мне не нужно выслушивать эту пустую болтовню. Чайльд, нам пора возвращаться в Заполярный дворец к её величеству Царице.
哦?呵呵,我们可以细谈一下…
Хм. Продолжайте.
呵呵,客人什么的,等得久一点总是会来的。
Нечего волноваться о покупателях, они обязательно появятся... Рано или поздно.
最近我刚在吃虎岩置办了家产,也终于能算是个璃月港人了,呵呵…
Недавно я приобрёл имущество на горе Тигра, и наконец могу считаться полноправным гражданином Ли Юэ, ха-ха!
呵呵,老朽啊,在给老朽的女儿吟咏她最喜欢的童谣呢。
Хе-хе, просто напеваю любимую песенку моей дочери.
呵呵呵…你们可以认为是我在「语言」方面的天然才华吧。
Хе-хе... Считайте, что здесь помог мой дар красноречия.
「明星斋」可以说就像是珠宝界的岩王爷,从来没断过香火,自古独一家,呵呵。
Можно сказать, ювелирный дом «Минсин» - всё равно что Архонт для ювелирных украшений. Мы никогда не прекращали работу и с давних времён были единственными в своей отрасли.
…呵呵,别紧张嘛,开个小玩笑罢了。
...Ха-ха, не нервничай. Я пошутила.
在雷雨天训练事半功倍哦~呵呵,骗你的。
Практикуя заклинания в такую погоду, я могу добиться большего результата, делая меньше работы... Хе-хе, да я просто шучу.
呵呵,确实有所不便。
Действительно, это было бы не очень уместно.
「久安如山」…呵呵,倒是还不错,多谢你了。
«Каменная безмятежность»... Хе-хе, очень неплохо, спасибо!
呵呵,我与「深渊」…缘分不浅。
Ха-ха, у нас с Бездной... долгие отношения.
还是想要…请我来手把手地教导你呢?呵呵呵…
Или хочешь, чтобы я держала тебя за ручку, хе-хе-хе...
呵…呵呵呵…也没你说的那么疯吧。
Ха-ха-ха! Не такое уж это и безумие!
不然让托克看到我这副提不起劲的样子,可就太难堪了…呵呵。
Не знаю, что бы я делал, найди меня Тевкр в таком жалком виде...
呵呵,应该说多亏了如今的太平盛世。
Хе-хе, всё благодаря тому, что сейчас хорошая погода.
当时我还在幻想要是能得到风元素的神之眼,到时候操控风元素托着房子四处旅行也是挺浪漫的,呵呵…
В те дни я всё ещё мечтала об Анемо Глазе Бога. Мысль о том, чтобы перемещать свой дом с помощью силы Анемо, кажется мне романтичной даже сейчас...
我?呵呵,我没有什么需要实现的愿望,就不许了。
Я? Хе-хе, нет. Мне больше желать нечего.
呵呵…我一开始的时候也是听不到的。
А-а... Вначале я тоже не слышала.
呵呵,这应该算是这次行动中,唯一出乎我意料的地方了。
Впечатляет. Не ожидал, что вы сами справитесь.
他是现任千岩军的教官,也是我的榜样。不过我相信,那个位置迟早也会是我的,呵呵。
Сейчас он инструктор Миллелитов, и я стараюсь брать с него пример. Вот только думаю я, что рано или поздно эта должность станет моей. ∗хихикает∗
希望您可以在了解这些情况的前提下,再来办理相关业务,这样对您更有好处,呵呵。
Помните об этом, если решите с нами сотрудничать. Хе-хе...
呵呵,那大概就要运用一些我在药剂学上的成果了呢。
Хе-хе. Возможно, я угостила бы его одним из своих зелий.
呵呵,也许真是我诗材有限吧…这样,你再陪我去找找灵感吧。
Хе-хе, наверное, это и есть предел моего поэтического таланта... Может, отправимся вместе на поиски вдохновения вновь?
呵呵,难得今天这么好的日子,就让你们寻一次开心吧。
Ха-ха! Я позволяю себе только по праздникам.
感兴趣了吗?呵呵…不管这传说是不是真的,至少对我自己而言,如果有人愿意买来送我的话,我肯定是会心动的哦~?
Заинтересованы? Хе-хе. Не знаю, правдивы ли эти слухи, но я скажу, что меня бы точно тронуло, если бы кто-то подарил мне такой полумесяц...
执掌酒庄的业务和执掌整个酒业行会也没有太大差别而已,呵呵。
Управлять этой винокурней значит примерно то же самое, что и управлять всей винной индустрией.
呵呵,我根本没用什么香膏哦。
Ха-ха, я не пользуюсь парфюмом.
呵呵,真不好意思,聊起了些不是那么愉快的事。
∗Вздох∗ Прости, всё это слишком печально...
呵呵。关键是如果那样,热情奔放的就不是清泉,而是在洗澡的人了吧。
Ха-ха! «Стремительная страсть» исходит не от ручья, а от тех, кто в ручье купается!
…或许,真的能听到什么哦,呵呵…
И, может быть, ты что-нибудь услышишь... Хи-хи...
呵呵呵…敬献风神的纹样,我特意把颜色「自由」地涂出了界。
А ещё обратите внимание на змея Анемо Архонта. Я специально вышла краской за границы. Пыталась передать его дух свободы.
我是说负担起「助手」的责任,呵呵呵…
В смысле, заставить меня гордиться. Своими помощниками. Очевидно же.
呵呵,不知道这次向风神献上的花会是什么花呢?还会是蒲公英吗?
Ха-ха. Интересно, какой цветок будут подносить Анемо Архонту в этом году? Опять одуванчик?
没事就不要去打扰小砂糖哦,会吓到她的。呵呵,她擅长和各种各样的生物打交道,却唯独,不怎么善于和人类相处呢。
Постарайся лишний раз не беспокоить Сахарозу, ты только напугаешь бедную девушку. Она талантливо обращается с экзотическими существами, но в общении с людьми она безнадёжна.
请您不要想太多,这些都是用普通的兽肉做成的,绝对没有任何问题,呵呵呵…
Не заморачивайся, ладно? Они приготовлены из обычного мяса, и ничего в них такого нет, хи-хи-хи...
呵呵,毕竟「天君」比「真君」在仙位上高一阶。
Ха-ха... Адепты бывают разные... Ведь звёзды выше гор, луны и облаков, верно?
呵呵,下次等迪卢克老板在的时候,他肯定会请你喝的。
Ха! Конечно, в следующий раз твой счёт оплатит мистер Дилюк!
不过也好,对手一下子就少了三个,呵呵呵…
Но это тоже неплохо... Одним ударом избавились от трёх соперников. Хе-хе-хе...
…呵呵,我随口说说的,玩笑而已。
Шучу. Я так всем отвечаю.
呵呵呵…孩子们,总之铃铛就放在这个壶里。想找铃铛的话,就自己去看看吧。
Хи-хи-хи... Послушайте меня, детки. Колокольчик находится в этом чайнике. Если вы хотите его забрать, то загляните внутрь.
有时候在这月海亭,觉得自己举手投足都好像威严起来了一样,呵呵。
Иногда мне кажется, что все мои деяния, совершённые под сводами павильона Лунного моря, будто становятся более весомыми, ха-ха.
我想她一定把我当做童年时候的幻想了吧,呵呵。
Скорее всего, она до сих пор думает, что я её воображаемый друг из детства.
呵呵,年轻人可真有干劲,好事,好事啊。
Мне нравится твоё рвение! Эх... Когда-то и я была молодой...
呵呵,在工作之外,能拥有一位人类朋友的感觉,真是超乎预想的开心呢。
Я на седьмом небе от счастья, что смогла подружиться с человеком вне работы.
嗯,这样也好,你在这种事上的丰富经验…我再清楚不过了,呵呵。
Неплохая идея, в конце концов, у тебя есть опыт в подобных делах. В прошлый раз тебе удалось меня впечатлить, хи-хи.
呵呵,没有的事,既然是月海亭的后辈遇上麻烦,我随时愿意帮忙。
Хе-хе, не переживай. Я всегда готова помочь младшей коллеге из павильона Лунного моря.
呵呵呵,不敢当,我哪有那种本事。
Я, конечно, польщён, но вам не кажется, что вы меня переоцениваете?
呵呵…想象力倒是不错…
Ха! Какое у тебя богатое воображение.
这么说起来,琴还真是不容易呢,呵呵。
Непросто ей приходится, если подумать.
呵呵,这样的事以前也有过几次,已经习惯了。
Ха-ха! Поверьте, нам уже приходилось заниматься подобным.
不过…不知何时起给他写信也变成了我生活的一部分,甚至对他给我的回信也有些期待了,呵呵。
Со временем наша с ним переписка прочно вошла в мою жизнь. Теперь я даже с радостью жду его писем, хе-хе.
呵呵,我就在这等着你们,等你们找齐了碎片之后,再拿来我看看吧。
Когда закончишь поиски фрагментов, принеси их мне. Я буду ждать тебя здесь.
呵呵,路爷真是直爽。情况是这样,我们在寻找「荣发商铺」的东升漏税的证据…
Хе-хе, вы очень прямолинейны, мастер Лу. Тогда приступим непосредственно к делу. Мы ищем доказательство того, что Дун Шэн, хозяин магазина «Вторая жизнь», уклоняется от уплаты налогов.
呵呵,其实这是你父亲「天枢」大人常用的办事做派,我只是从中悟得了这些道理而已。
Хе-хе, вообще-то это один из старых приёмов твоего отца. Я всего лишь немного его переосмыслила.
你比预想中更讨人喜欢呢,若是不当心的话…连我都可能会动心了,呵呵。
Должна признать, что ты обаятельнее, чем я ожидала. Кто знает? Может, я бы могла поддаться твоим заигрываниям, если бы была менее осторожной, хе-хе-хе...
总之在这里,您只要放心享受即可,呵呵…
Словом, пока вы здесь, просто расслабьтесь и получайте удовольствие, хи-хи...
在求婚时候却像个孩子一样,郑重其事地说要和我白头偕老,呵呵。
Он был как ребёнок, когда сделал мне предложение. Так серьёзно сказал мне, что хочет жить со мной до старости, ха-ха.
说不定,姐姐会送一束花给你哦,呵呵…
Возможно, я даже подарю тебе букетик цветов... Хе-хе.
甘雨前辈,真的很谢谢你!呵呵,这是我所受到过的最亲切的指导了!谢谢!
Огромное вам спасибо, госпожа Гань Юй! Хе-хе, наставника добрее вас у меня ещё не было. Спасибо!
欸,不必多说。我女儿那边也确实需要甘雨帮忙,没有什么别的意思,呵呵…
Давайте обойдёмся без лишних рассуждений. Моей дочери в самом деле нужна помощь Гань Юй, и не более, хе-хе...
呵呵,我想,还是诗好。
Хе-хе, а мне кажется, будет лучше стихотворение.
可有些人呢,等一辈子也不一定等得到了,呵呵。
Но кого-то приходится ждать всю жизнь...
呵呵…看出来了,今天的收获就全送给你吧。
Ха-ха, ну конечно же. Держи. Весь сегодняшний улов твой.
呵呵呵…没抓到也别丧气嘛,至少功劳还是你们的。
Хе-хе! Хоть вы его и не поймали, он всё равно вернулся домой.
呵呵,这船上的人,谁又不是「只想来看看」,看着看着,却是再也离不开了。
Все хотят «просто посмотреть»! А потом всем нравится то, что они увидели. И потом они уже не собираются уходить.
没错没错,这就是我要的书,总算送来了。呵呵,我还以为客人太多,纪芳把这本书的事给忘了呢。
Неплохо, неплохо, я как раз эту книгу ждал. Ха-ха. А я уж подумал, что у Цзи Фан слишком много покупателей и она забыла о моей книге.
呵呵…不论你是否相信我讲的,能有人愿意听听这些陈年旧事,就已经是很大的安慰了。
Хехе... Верить в эту историю или нет, решать тебе. Спасибо за внимание!
…呵呵,倒也没关系,毕竟上次「小王子」的事多亏了你的帮忙呢。
Хе-хе, ничего страшного, в конце концов, та история с Принцем закончилась благополучно только благодаря тебе.
呵呵呵…报税?积极主动?
О-хо-хо... Декларации, значит? Процветают они, значит?
呵呵,邂逅一本好书可是千载难逢的事,不可怠慢啊。
Ха-ха! Когда судьба посылает тебе такую книгу, нельзя упускать возможность насладиться ей полностью.
呵呵…别计较这些了,「公子」。你最后无视了交易与算计,单纯地大闹了一番,不也挺开心的吗?很符合你的风格…
Хе-хе... Не принимай это близко к сердцу, Чайльд. Кроме того, ты сразу перешёл к делу и погрузил целый регион в хаос. Тебе такое должно быть по нраву, да?
所以我攒了一辈子钱,就是为了这场旅行,缺什么直接买就好了,呵呵…
Все мои накопления ушли на это путешествие. Если мне что-то нужно, я просто это покупаю.
你的意思是…想要闲聊?唔,我很少做这种浪费时间的事,而且稿子还有很多没写…嗯,不过,对象是你的话,也不是不行。呵呵,就当是换个心情吧。
То есть... хочешь просто поболтать? Хм, я обычно не трачу время на такое, да и свою колонку я ещё не дописала...Хотя, с тобой можно и поговорить. Хе-хе, сменить обстановку, так сказать.
呵呵,什么诗,这只是一首灯谜而已。
Хе-хе, это не стихотворение, а всего лишь загадка на фонаре.
呵呵,玩笑话罢了,你们踏入此地之时我便早已觉察。
Ха-ха, Адепт всего лишь соизволил пошутить. Стоило вашим ногам коснуться этой земли, как я почувствовала ваше присутствие.
呵呵,我老婆子可置办不起城里的房子——看看这个壶,我的全部家当都放在里面啦。
Ха-ха-ха, разве такая старушка, как я, может позволить себе купить дом в этом городе? Видите этот чайничек? Вся моя домашняя утварь помещается в него.
呵呵呵呵…敏锐的嗅觉…
Ха-ха-ха-ха... Твоё чутьё не обмануло тебя.
不管那些客人的目标到底是酒还是酒保…至少我都可以坐着数钱了呢,呵呵。
Пускай люди приходят только чтобы поглазеть на неё... Главное, что они тратят деньги, хе-хе.
呵呵,我们就一起放了这盏霄灯吧。
Хе-хе, давайте уже запускать небесные фонари!
呵呵,就像前辈您之前向我展示我父亲的做法一样,有您在「见证」,就会让人感觉很安心。
Так же, как когда вы показали мне уловку моего отца. Люди чувствуют себя более непринуждённо, когда вы становитесь свидетелем их судеб.
呵呵,总之谢谢你了,那就回头再见啦。祝你风花节快乐。
Ха-ха... Ещё раз, спасибо тебе. Увидимся, и счастливого Праздника ветряных цветов.
呵呵呵…希望真的能那样顺利。
Ха-ха! Надеюсь, что так и будет.
呵呵,不提这个了…我来看看菜单上都有啥…嗯…这么多菜还真有点难选啊…
Ха-ха, о чём это я... Давайте посмотрим, что в меню... Так много блюд, что сложно выбрать...
莫非是你在我身边,让我觉得特别安心吗?呵呵…
Или я просто очень спокоен потому, что рядом ты? Хе-хе...
呵呵呵…你不害怕么?小姑娘,刚才那么危险…
Ха-ха... Испугалась? Ситуация была действительно опасна.
呵呵,这些事您就自己想一想吧,至于邀请函的事,您就不用担心了。
Хе-хе, вам стоит подумать об этом. Насчёт пригласительного письма вам беспокоиться не стоит.
呵呵,只怕你画霄灯的速度,跟不上我出灯谜的速度。
Хе-хе, боюсь, твоей кисти не обогнать моего пера.
呵呵…也算是一种「仙缘」吧。
Хе-хе... Мы должны быть благодарны за такое «благословение» Адепта...
呵呵,但是灵感没找到,灯谜倒是出了不少,孩子们也很开心。
Хе-хе, вдохновения я не нашёл, но загадал много загадок. Детишки очень рады.
呵呵,具体我也不清楚,她人也长大了,不愿让我这个老头子帮她。
Хе-хе, сам не знаю. Она уже взрослая, и обращаться ко мне за помощью не станет.
呵呵,说得没错,我来找的话,恐怕一个时辰都找不到。
Хех, точно. Я бы вас часами искал.
呵呵…怪不得你们认不出来,这上面的不是「字」,而是「画」。
Хе-хе... Неудивительно, что у тебя не получилось это прочитать. Это же изображение, а не надпись.
呵呵,我可不能打包票说,肯定能看懂,
Ну не знаю... Не буду ничего обещать.
呵呵,其实我想说的是,在他身上我感觉到一种和我相似的气息哦。
А если серьёзно, то я думаю, что у нас с этим героем есть кое-что общее.
呵呵,莫非有什么大订单,要恩赐给我?
Хе-хе, неужели вы собираетесь почтить меня крупным заказом?
呵呵见笑了,见笑了。
Ой, мне так неловко.
呵呵,你们就好好想想吧,只要抓对了思路,一下子就能解开了。
Хе-хе, ну-ка, подумайте, как следует. Потяните за ниточку, и распутаете весь клубок.
呵呵呵…那个僭位者吗?
Хех... Этот самозванец...
呵呵,开玩笑…我们此行的目的不便透露,抱歉。
Ха-ха-ха! Шутка. Боюсь, что я не могу рассказывать о нашем пункте назначения.
呵呵,谢谢前辈。
Хе-хе, спасибо, госпожа.
呵呵…我从很小很小的时候,就曾听父亲讲过很多有关甘雨前辈的故事。
Хех... Когда я была маленькой, папа много мне рассказывал о госпоже Гань Юй.
呵呵,我不怀疑您的能力,只要给您足够的时间,无论是什么事您都能办好。
Я нисколько не сомневаюсь в ваших возможностях. Если у вас будет достаточно времени, вы сможете всё.
呵呵,那就好。
Хе-хе, вот и славно.
呵呵,没有的事,我只是每天都很闲罢了。
Хех... На самом деле, у меня просто куча свободного времени.
如此景致,倒是…呵呵,倒是很适合做一句灯谜。
Этот пейзаж... Хе-хе, отлично подходит для загадки.
呵呵,好了,先不拿你们寻开心了。
Ладно, не буду тебя больше отвлекать!
呵呵…甘雨这孩子啊,从小最喜欢的事儿就是被摸摸头上的角。
Хе-хе... В детстве Гань Юй обожала, когда ей гладили рожки.
呵呵,七七不擅长做表情,但相处久了,也能感觉到她的心情怎么样。
Эм, видишь ли, Ци Ци выражать эмоции не умеет. Но стоит побыть некоторое время с ней, как её чувства становятся понятны.
也不知道入土之前能不能等到那个榆木脑袋开窍,呵呵。
Но, скорее всего, когда этот дурак наконец-то решит действовать, меня уже успеют похоронить...
呵呵,谢谢你帮忙啦,等会就一起来放霄灯吧。
Хе-хе, спасибо тебе. Пойдём потом пускать небесные фонари?
呵呵,其实…甘雨前辈,除了感谢您之前的帮助,还有些事情想要跟您讲…
Хе-хе, если честно... Я не только хотела отблагодарить вас всех за помощь, но и кое-что сказать...
这霄灯又规整又结实,呵呵,我的手艺可比这差远了。
Он и аккуратен, и крепок. Ха-ха, мне до тебя по этой части далеко.
…别放在心上,随口说说罢了,呵呵。
...Что ты, я это просто так сказала.
呵呵…那就请几位「前辈」给我个机会证明一下自己。在寻宝方面,我还是自认为有几分天赋的。
Хе-хе... Почему бы вам, дорогие старшие, не испытать меня? Я всегда считал, что по части охоты за сокровищами у меня талант.
你说「荣发商铺」那单生意啊,呵呵,那可是单大买卖,我怎么会不记得。
Так вы насчёт «Второй жизни»... Как же, помню, помню. То был крупный заказ.
呵呵呵…本来还不知道该如何报答你们。既然这样,就把情报免费送给你们好了。
Ха-ха! Не знаю, как я могу вас отблагодарить. Что, если я поделюсь с вами информацией о руинах совершенно бесплатно.
无需振臂高呼,只需这般潜移默化…呵呵,神明的智慧真是令人敬畏啊。
Присутствие Архонта в этом регионе практически незаметно, но все жители его просто обожают. Это очень мудрый Архонт.
哦?是你啊,那就不必在你面前装糊涂了,呵呵。
Ах, это ты. Значит, мне валять дурака пока не нужно, хе-хе.
呵呵,我看你们这个孩子,灰头土脸的…也准是在里面好好折腾了一顿。
Вы по уши в грязи... Уверена, что это приключение было не из самых приятных.
呵呵,这是之前在古华派里,我和师弟师妹们胡闹的时候想出来的怪法子。
Хе-хе, этот необычный способ мы придумали с остальными в школе Гу Хуа.
呵呵,年轻人…一听到「宝」字,这颗心就摁不住了。
Тебя не покидает мысль о сокровищах, да?
呵呵,我也不知道为什么还在我的口袋里……你要借?
Занятно... Как эта штука оказалась в моем кармане? Бери, мне не жалко.
耶,呵呵,你要来点儿吗? 好臭啊。
Что, хотеть попробовать? Хе. А моя не дай!
这么多宝藏!呵呵……我的,我的,我的。
Столько сокровищ! Хе-хе... Мое-мое-мое-мое.
哦呵呵!它可是个大家伙。
А как тебе такой камешек?
你赢了!现在去拣宝物吧。呵呵,冒险者都这样。
Твоя победить! Теперь хватай клад. Ха-ха, классический приключатель.
哦呵呵!肯定会很有趣!
А-ха-ха! Вот сейчас повеселимся!
哦呵呵……接下来我会用什么法术呢?
О-хо-хо, что же наколдовать дальше?
派更多的冒险者?呵呵哈哈!我会有更多的宝物,宝物,宝物……
Моя хотеть еще больше приключателей! Больше сокровищ, блестяшек, кладов!
看起来,你的脾气很爆!噢呵 呵呵
Хо-хо. Вижу, у тебя тоже взрывной характер.
「奥札奇?呵呵!不妨腰缠万贯时在夜晚来筑拉波走一遭。这才叫危险。」
«Эльдрази? Ха! Попробуй прогуляться вечером по Зулапорту с полными карманами. Вот это — настоящая опасность».
哈萨端详了眼前的军队后,愉快地大笑: 「呵呵呵! 你们这些侏儒, 以为这样就能挡住我吗?」
Хартаг весело рассмеялся, изучая стоящую перед ним армию: «Ха ха ха Карлики И вы вздумали мне сопротивляться?»
「奥札奇?呵呵!不妨腰缠万贯时在夜晚来筑拉波走一遭。∗这∗才叫危险。」
«Эльдрази? Ха! Попробуй прогуляться вечером по Зулапорту с полными карманами. Вот это — ∗настоящая опасность∗».
呵呵……真冷。
Бр-р-р... Холодно.
你真是个漂亮的小东西,不是吗?我的新娘子是不是应该担忧呢?呵呵——。
Какая же ты прелесть, а? Пожалуй, невестушке моей пора беспокоиться. Хе-хе-хе.
喔……我笑他痛。呵呵……
Ой... смеяться больно. Хи-хи...
你见过凯米拉吗?那树干(躯干)摸上去感觉应该不错。呵呵——。
Ты знаешь Камиллу? Я бы не отказался наложить лапу на ее... ствол, ха-ха-ха-ха.
呵呵,谢了,老爹。
Хе. Спасибо, папа.
呵呵。还没好,朵西。我得继续锻造,你学着点。
Хо-хо. Пока нет, Дорти. Мне нужно продолжать работу, а тебе - наблюдать дальше.
你想找什么?我的魔法球?呵呵。
Чего это ты ищешь? Мои шарики для жонглирования? Хи-хи.
呵呵,有时候他连开口都不用。
Иногда ему и говорить не надо.
……呵呵呵……两三个?他在想什么?傻瓜们从来没注意到我把王牌藏在鞋子里……
...хе-хе-хе... две тройки? И о чем он только думал? Кретин так и не увидел, как я достал туза из сапога...
呵,你真是个漂亮的小东西,不是吗?我的新娘子是不是应该担忧呢?呵呵呵呵。
Какая же ты прелесть, а? Пожалуй, невестушке моей пора беспокоиться. Хе-хе-хе.
你见过凯米拉吗?那树干(躯干)摸上去感觉应该不错。呵呵呵呵。
Ты знаешь Камиллу? Я бы не отказался наложить лапу на ее... ствол, ха-ха-ха-ха.
哟呵呵,一整瓶的…兰姆酒!
На сундук мертвеца! Йо-хо-хо! И бутылка рому... РОМУ!
也许会。我一来就∗吸鼻涕∗在这儿找到所有合用的工具,呵呵。
Может быть ∗шмыг∗. Но я тут нашел почти все инструменты своей профессии, когда переехал. Хе-хе-хе.
呵呵。你猜到我的名字。他们这一带的人都叫我老爷爷。
Хе-хе-хе. Угадал, как меня зовут. Они меня тут зовут Дедушкой.
“呵呵,激进啊,实干啊,我是不那么肯定,不过……”他朝你挥挥手。“你知道吗,这不要紧。你做的是一件好事。谢谢。”
Хе-хе. Уж не знаю, что ты там собрался обстряпывать, но... — он машет рукой. — Впрочем, это неважно. Ты поступаешь правильно. Спасибо.
“是啊,我的朋友对这些东西很有眼光。他拒绝告诉我它的出处——这是个秘密。呵呵呵。”他笑了。“我相信他们把这种类型的框架称为∗工业化∗。非常的舒适。”
Ах да, у моего друга талант находить такие вещи. Он отказывается говорить, где достал кровать — утверждает, что это тайна! Хе-хе-хе, — улыбается он. — Кажется, такие называют ∗индустриальными∗. Она очень удобная.
这样再往前走不远,一个比较脸熟的老太太,穿着大红大绿的刚去欢迎了法国总统希拉克回来的衣服,笑呵呵问柳东,你是啥时候进去的?
Пройдя так еще немного, на пути встретилась бабка, с, вроде бы, знакомым лицом. Она, вся разодетая, возвращалась с пышной встречи французского президента Жака Ширака. Подхихикивая, она спросила, у Лю Дуна, когда, это, его посадили?
“什么?!”他啪的一下打在脑门上,彻底惊呆了。“哈里……你怎么能这么跟我说话呢?你知道我跟所有乐呵呵的大胖子一样很喜欢笑话,但是∗诽谤∗就不能接受了。你真的在调查这件事嘛?”
«Что?!» Он ошарашенно хлопает себя по лбу. «Гарри... Как вы можете мне такое говорить? Вы знаете, что, как и любой веселый толстяк, я ценю юмор, но ∗клеветы∗ не потерплю. Вы на самом деле собираетесь это расследовать?»
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск