呼天号地
_
哭叫天地。形容极为冤屈、怨恨或痛苦。亦作呼天叫地”。
hū tiān hào dì
哭叫天地。形容极为冤屈、怨恨或痛苦。亦作呼天叫地”。哭叫天地。形容极为冤屈、怨恨或痛苦。
примеры:
他仰天呼号。
He looked up at the heavens and wailed.
简直叫人哭天号地(指走投无路的困境)
Хоть волком вой
当暮光之锤来到海加尔的时候,他们也随之出现,亵渎地呼号着我们敬爱的戈德林之名。不要管我——你的当务之急是解决掉这些渣滓,阻止他们继续亵渎圣殿。
Они пришли тогда, когда и культ Сумеречного Молота появился на Хиджале, и выкрикивают имя ложного божества – кощунственной насмешки над нашим возлюбленным Голдринном. Забудь обо мне; твой долг – уничтожить этих вандалов, чтобы прекратить осквернение святилища.
пословный:
呼天 | 天号 | 地 | |
I 1) суффикс наречий
2) служ. сл., показатель обстоятельства образа действия
II [dì]1) земля; земной
2) суша; земная поверхность; местность 3) территория (страны); страна
4) поле; земля; почва; земельный
5) место; район
6) пол
7) основа; фон
8) тк. в соч. положение, место; состояние
9) дистанция; расстояние
|