命令行
mìnglìngháng
комп. командная строка
Панель команд
командная строка
mìng lìng háng
command line (computing)command line
в русских словах:
соответственно
действовать соответственно приказу - 遵照命令行动
примеры:
遵照命令行动
действовать соответственно приказу
他没有按我的命令行动。
He did not act upon my order.
我的一个老朋友乔贞现在就在英雄谷中。将这封便笺带给他,然后听他的命令行事。
На Аллее Героев вы найдете моего старого друга, его зовут Йорген. Передайте ему эту записку и во всем его слушайтесь.
东北边靠近蓝色沼泽的黑蹄村是恐怖图腾新的大型据点。他们的长者都按照从雷霆崖送来的命令行事。去看看你是否能截获他们的命令书,把它们拼凑起来,了解恐怖图腾的计划。
Деревня Черного Копыта, что на северо-востоке рядом с Синей топью, новое крупное поселение племени Зловещего Тотема. Их старейшины получают приказы из Громового Утеса. Сумеешь перехватить приказы и выяснить, что они задумывают?
去找教官汽轴,他会向你提供你需要知道的一切。记住,一定要严格按照他的命令行动,否则你将无法完成任务。
Отправляйся к сержанту-инструктору Парогону, он обучит тебя всему, что нужно. Смотри, внимательно исполняй все его указания, иначе никогда не закончишь подготовку.
火元素来自另一个世界,我们这个世界对它而言是奇怪的。 根据哲学家研究,它没有感甚至不像巨魔或其他类似生物的思考模式。 完全受魔法控制,会按照术士的命令行事。如果他的主人要抽菸,他会帮忙点火,如果受到威胁会攻击它的敌人。
Элементаль огня, подобно другим созданиям из эпохи после Сопряжения Сфер, происходит из иной действительности, и наш мир для него чужой. По мнению философов, элементаль не испытывает чувств и не мыслит хотя бы так, как тролли или другие знакомые нам существа. Полностью контролируемый магией, он становится послушным исполнителем приказов чародея. Если его хозяин - страстный курильщик, элементаль служит огнем для разжигания трубки, а если чародею угрожает опасность, элементаль испепелит его врагов.
按命令行事。He bade me hold my tongue。
Do as you are bidden.
你没有别的选择,只能遵照我的命令行事。你对我发过誓...违背誓言,后果是你无法承受的。去吧,去释放死亡之雾。
Другого выхода нет. Есть лишь то, что я приказываю. Ты дал мне обет... нарушишь клятву, жди самых жутких последствий. Теперь ступай – выпусти туман смерти.
保证按照他的命令行事。
Пообещать сделать все, как он велит.
牢记圣契。遵照的我的命令行事,释放死亡之雾。若你违背誓言,我会让你见识一下什么是真正的折磨。去吧。
Чти Завет. Исполни мой приказ и выпусти туман смерти. Нарушишь священную клятву, и я покажу тебе истинный смысл страдания. Теперь ступай.
告诉这艘船,从现在开始按照你的命令行事。
Сказать кораблю, что отныне он должен повиноваться вам.
我完全按照命令行动。
Я делаю ровно то, что мне приказано.
任务应该是完全照我的命令行事,骑士。
Твой долг, рыцарь, в точности выполнять мои приказы.
听从我的指挥,依照命令行动。
Я стану твоим командиром, и ты будешь выполнять мои приказы.
长老有他的考量,好好照他的命令行事。
Мэксон не просто так поручил вам этот проект. Советую вам в точности выполнить его указания.
我奉兄弟会的命令行事
Приказ Братства
пословный:
命令 | 令行 | ||
1) приказ, указ; декрет; приказание; распоряжение, предписание; предначертание; ордер
2) предписать; распорядиться; приказать; предложить в административном порядке; предписанный, обязательный
3) комп. команда, инструкция, директива
|
похожие:
删行命令
飞行命令
执行命令
行政命令
行车命令
行动命令
运行命令
行军命令
换行命令
行插入命令
行大小命令
不执行命令
执行命令者
命令重执行
绝对执行命令
拒绝执行命令
命令串输入行
得到行军命令
根据命令行动
实施飞行命令
命令重新运行
集体行动命令
请求执行命令
死刑执行命令
遵照命令行动
根据行政命令
个人行动命令
违反行政命令
总统的行政命令
破坏命令而执行
飞行命令指示器
行政命令的方法
醉心于行政命令
强制执行命令书
强制执行的命令
系统命令执行程序
运行命令错误信息
通道命令重复执行
双重执行判决命令
串行输入输出命令
行政命令管理体制
行政首长的命令权
违反行政命令案件
强制执行的命令书
命令电码执行部分
无条件地执行命令
强制执行判决的命令
必须立即执行的命令