打哈欠
dǎhāqian
зевать
dǎ hā qiɑn
困倦时嘴张开,深深吸气,然后呼出。有的地区也说打呵dǎ hā qian
身体疲倦或睡眠不足时,张口舒气。
如:「在公开场合,不要随便打哈欠,这样很不雅观。」
dǎ hā qian
yawn:
伸懒腰打哈欠 stretch oneself with a yawn
他合上书,打了个哈欠,然后上床。 He closed the book, yawned, and went to bed.
give a yawn
dǎ hāqian
yawnчастотность: #41604
в русских словах:
зевательный
〔形〕打哈欠的.
синонимы:
примеры:
伸懒腰打哈欠
потянулся и зевнул, зевнул потягиваясь
[直义] 就一个嘴还咬哩.
[释义] 戏指打哈欠的人.
[例句] А не нравилось в нём ей одно: простоват был мужик, в жалости к человеку последнюю рубаху мог отдать. - Простота хуже воровства, - согласилась Анна и широко зевнула. - О господи. Один рот и тот дерёт. 而她不喜欢他的一点是: 这个人有
[释义] 戏指打哈欠的人.
[例句] А не нравилось в нём ей одно: простоват был мужик, в жалости к человеку последнюю рубаху мог отдать. - Простота хуже воровства, - согласилась Анна и широко зевнула. - О господи. Один рот и тот дерёт. 而她不喜欢他的一点是: 这个人有
один рот и тот дерёт
“没错,我就是增援。”(抑制住打哈欠的冲动。)“我是来支援你的。”
«Да, я подкрепление». (Подавить зевок.) «Пришел вас подкрепить».
我明白。人们总会惧怕他人还没做过的事情,舞蹈会带动着你舞动起来,正如打喷嚏会让你也想打喷嚏,或者打哈欠也会让你……
Понимаю. Люди обычно боятся проявлять инициативу, делать что-то первыми. Танцы заразительны. Это как когда кто-то чихает, и ты не можешь удержаться. Или, когда кто-то зевает, и ты...
无聊……无聊……我打哈欠打得下巴都快掉了……下一个!
Скука... ску-У-ука... от зевка челюсть вывихну... следующий!
这些都太无聊了。无聊的让人直打哈欠的三流墨镜,用廉价的萨弗里塑料做出来的。这类塑料在太阳底下会融化。
Это всё скучно. Скучные третьесортные, ничем не примечательные очки, сделанные из дешевого серейского пластика. Такого пластика, что плавится на солнце.
“我几乎不怎么睡觉了……如果睡的话,那就是每次一小时,最多4小时。”她忍住没打哈欠。“来吧--问我点问题。它们是∗唯一∗的解药。”
Теперь я практически не сплю... А если мне и удается заснуть, то лишь на час. Максимум на четыре. — Она пытается подавить зевок. — Давайте, спросите у меня что-нибудь. Вопросы — мое ∗единственное∗ лекарство.
凶狠的骷髅守卫疲倦地看着你,然后打了打哈欠。
Грозный страж-скелет устало смотрит на вас и зевает.
你根本找不到的。钱藏在沙滩上,靠水边。~打哈欠。~
Ты ничего не найдешь. Деньги спрятаны на берегу, у воды. ~Зевает~
~打哈欠~我之前听过这个!你编故事的能力真该好好练练了。
Х-ха. Старая байка! Рассказчик из тебя так себе, работай над собой.
我真的太~打哈欠~困了...
Так хочется ~зевает~ спать...
你的钱藏在海滩上,马德巴罗,靠水边。~打哈欠。~但你不可能找到的...因为你已经死了。
Твои деньги спрятаны на берегу, Могильщик, у воды. ~Зевает~ Но ты их не найдешь... потому что ты умер.
也许吧...~打哈欠~...我应该在这好东西上花点时间。但是虚空...真是甜蜜,真是亲切,就像洞穴里的宝藏一样可爱。
Возможно... ~зевает~... мне какое-то время лучше поесть свеженького. Но Пустота... такая сладкая, такая нежная. Драгоценная, как сокровища в пещере.
他全程一边打哈欠一边伸展着手臂和双腿。他拍了拍枕头,把头放在拍好的凹槽里,接着对你笑了笑。实际上他这样最舒服不过了...
Он вытягивает руки и ноги, не прекращая зевать. Похлопав по своему матрасу, он укладывается головой в оставшуюся там вмятину и улыбается вам. Да, ему очень удобно...
出事了吗?(打哈欠)我刚才没注意到哦。
Что-то случилось? Я не смотрела.
пословный:
打 | 哈欠 | ||
2) бить, ударять; драться 3) играть (во что-либо или на чем-либо); покупать 4) dá дюжина |
зевок; зевота
|