唯命是听
wéimìng shìtīng
только приказу и повиноваться, слепое повиновение
wéi mìng shì tīng
Only the commands are to be obeyed!wéimìngshìtīng
1) always do as told
2) Only the commands are to be obeyed!
【释义】是命令就服从,不敢有半点违抗。
【近义】唯命是从
【出处】《左传·昭公十二年》:“孤不天,不能事君,使君怀怒以及敝邑,孤之罪也。敢不唯命是听。”
【用例】那我不费俄顷的的迟疑,或许早就是唯命是听的。(郭沫若《革命春秋·创造十年》)
只要吩咐便听从。谓绝对服从。
синонимы:
反义: 桀骜不驯
примеры:
给当听差; 给当跑腿儿; 给…当听差; 给…当跑腿儿; 对唯命是从; 对…唯命是从
быть на побегушках у кого
给…当听差; 给…当跑腿儿的; 对…唯命是从
быть на побегушках у кого
机器人只会听命行事。你是唯一真的想阻止我的人。现在你有胆就站出来,让我看看你的本事。
Роботы просто выполняют приказ. Желание помешать мне есть только у тебя. Покажи мне, что ты умеешь сразись со мной!
对唯命是从; 对… 唯命是从
под башмаком кого, у кого
对妻子唯命是从
у жены под башмаком
使唯命是从; 使百依百顺
держать под каблуком кого
成为…手上唯命是从的工具
быть слепым орудием в чьих руках
说你是个受够了对主人唯命是从的奴隶。
Сказать ей, что вы рабыня, которой надоело лизать хозяину сапоги.
我真搞不懂宗教,可能有的人就是喜欢唯命是从吧。
Никогда не понимал, зачем люди идут в секты. Наверное, им проще не задумываться и делать, что скажут.
我知道你觉得重组机应该对你唯命是从,但是他有他的生活。他不是你的奴隶。
Я знаю, вы думаете, что сборочный аппарат всегда в вашем распоряжении. Но у него есть другие дела, знаете ли. Он не ваш раб.
我只是听命行事!
Я только выполнял приказы!
他根本就是个暴君,整天对银血氏族唯命是从,逼我们没日没夜地做工。
Да тиран он распроклятый! Серебряная Кровь вечно его подзуживает, чтоб выжимал из нас все соки.
他们只是听命行事。
Они выполняли приказы.
嘿,你想要这些人追杀你,还是对你唯命是从?你自己决定。我只是在说……试试看嘛。
Вот что лучше чтобы эти ребята за тобой гонялись или чтобы они выполняли твои приказы? Подумай. Я просто к тому... Не отказывайся сразу.
我只是听命行事罢了。
Таков был приказ командования.
英雄?我只是听命行事罢了。
Герой? Я просто выполнял приказ.
你没见过北地狗头人?他们长得跟狗头人似的,对猛犸人唯命是从,十足的奴才样。想想就恶心!
Ты спрашиваешь, что такое снобольды? Это те же кобольды, только они служат магнатаврам, вроде как заботятся о них. Странно, да, я знаю!
照你所说,他们只是听命行事…
Ты же знаешь, у них был приказ...
这些效忠者,就这么称呼吧,喜欢酒池肉林。他们对魔导师的突发奇想唯命是从,所以想要什么就有什么。
Зато... скажем так, "лоялисты" живут в изобилии. Кидаются выполнять все прихоти Магистра, лишь бы их не лишили довольствия.
这我毫不怀疑,长官,但我只是听命行事。
Я в этом нисколько не сомневаюсь, сэр, но у меня приказ.
住手,别打了…我只是听命行事而已。
Перестань... Хватит... Я только выполнял приказы...
пословный:
唯 | 命 | 是 | 听 |
см. 惟
|
1) жизнь
2) судьба, доля, участь
3) приказывать; приказ
4) дать, присвоить (имя)
|
1) слушать
2) слушаться; повиноваться
3) пусть; позволять
4) сч. сл. для банок консервов и т.п.; банка
|