商贩
shāngfàn

1) торговля; торговать
2) [бродячий] торговец, лоточник
shāngfàn
мелкий торговецТорговец
Дилер
Торговцы
Магазины
мелочной торгаш; мелочной торговец
shāngfàn
指现买现卖的小商人。shāngfàn
(1) [peddlar]∶叫卖的人, 如沿街叫卖或挨户出售(水果、 蔬菜)的人
(2) [small retailer]∶现买现卖的小商人
shāng fàn
1) 经商贩卖。
抱扑子.内篇.论仙:「稼穑犹有不收者焉,商贩或有不利者焉。」
北史.卷二十.安同传:「同随眷商贩,见道武有济世才,遂留奉侍。」
2) 商人。
汉书.卷二十四.食货志下:「工匠医巫卜祝及它方技商贩贾人坐肆列里区谒舍,……除其本,计其利,十一分之,而以其一为贡。」
南史.卷二十七.孔琳之传:「今分以为货,则致损甚多,又劳烦于商贩之手,耗弃于割截之用。」
shāng fàn
trader
peddler
shāng fàn
small retailer; pedlarshāngfàn
small retailer; peddler
街上有很多小商贩。 There are many peddlers on the street.
1) 经商。
2) 商人。
3) 现多指现买现卖的小商人。
частотность: #20905
в самых частых:
в русских словах:
дилер
2) (человек) 经销人 jīngxiāorén, 商人 shāngrén, 商贩 shāngfàn
ипэшник
разг. 个体商贩
коробейник
1) 小贩, 商贩, 货郎; 流动售货员
маклак
-а〔阳〕〈旧〉小经纪人; 旧货商贩; ‖ маклачка, 〈复二〉 -чек〔阴〕.
маклаческий
〔形〕〈旧〉小经纪人的; 旧货商贩的.
маркитант
〔阳〕(十八-十九世纪军队中卖饮食品、日用品的)随军商贩; ‖ маркитантка, 〈复二〉 -ток〔阴〕.
маркитантский
〔形〕随军商贩的.
торгашеский
торгашеский жаргон - 商贩行话
синонимы:
примеры:
街上有很多小商贩。
There are many peddlers on the street.
我听治愈者营地的消息来源说,不久就会有客人来拜访。他们是一群圣骑士——由一个狼人女商贩带领,真没想到——很快就将抵达这里。我期待着与他们见面,尤其是其中的某一个。
Мои агенты на участке Целителей Земли сообщают, что скоро к нам прибудут гости – отряд паладинов, который возглавляет не кто-нибудь, а купец-ворген. Более того – женщина-ворген. Я с нетерпением жду встречи с ними. Особенно с одним.
鱼人们正从深水里朝海岸线上迁徙,还不住地骚扰我们的渔夫和商贩,必须阻止它们。
Мурлоки поднимаются из глубин океана и строят поселения на берегу. Они нападают на наших рыбаков и торговцев, и этому нужно положить конец.
其中一名鱼人,唤作高布勒尔的,伙同蓝腮鱼人埋伏在沿路,侵扰我们的商贩,却总能全身而退,回到附近的鱼人小屋。商人们苦不堪言,我们愿意礼聘高人来为民除害。
Один из вожаков, Жрун, повадился со своими родичами из племени Синежабрых устраивать засады на дороге. А после каждого нападения они возвращаются в свои хибары, откуда их уже не достать. Мы хорошо заплатим тому, кто сможет обеспечить безопасность наших торговых путей.
部落提供给我们的武器远远足够了。我们四个应该分头行动,尽可能地武装龙喉工人和商贩。
Оружия, присланного Ордой, более чем достаточно. Мы четверо разделимся и вооружим как можно больше рабочих и торговцев из клана Драконьей Пасти.
近来碧波鱼市一带似有走私商贩活动,望市民加以注意,积极报知千岩军。
В районе рыбного рынка Би Бо были замечены разбойники. Будьте внимательны и осторожны. О любой подозрительной активности докладывайте Миллелитам.
另:循七星新令,千岩军将对碧波鱼市商贩执照加紧盘查,望商贩做好准备。
По указу Цисин Миллелиты проведут проверки на рыбном рынке. Просим всех торговцев заранее подготовить свои лицензии.
峡谷最近出现了很多魔物,我们这些商贩也都被赶了出来。
В последнее время в ущелье развелось слишком много монстров. Торговцам пришлось оставить свои товары.
商贩还忙着张罗店面、摆出一箱箱腌肉,完全不知道凶恶的灾难已直扑而来。
Торговцы вывешивают связки съедобных кореньев и выставляют короба, полные солонины, не ведая о том, что вот-вот разразится огненная буря.
「伦夫人是锁眼市集里唯一不使诈的商贩。」 ~俄佐立轻骑兵米瑞拉
«Леди Рен — единственная торговка Скважинного Спуска, которая не пытается обманывать». — Мирела, гусар Азориусов
「好像有水滴落下。一定是要下雨了。」 ~石道集市商贩的遗言
«Что-то капнуло. Наверное, дождь начинается». — последние слова торговца с рынка на Каменной Аллее
载运公合对拉尼卡商贩阶级握有极大的影响力。少了它,整座城市什么事都做不成。
Артель носильщиков обладает большим влиянием среди торговцев Равники. Без них в городе практически все стоит на месте.
当鸣鸟商贩进战场时,将一个1/1白色,具飞行异能的鸟衍生生物放进战场。
Когда Торговка Певчими Птицами выходит на поле битвы, положите на поле битвы одну фишку существа 1/1 белая Птица с Полетом.
暗金教恶魔商贩
Перевозчица «Кабала»
陈腐,做作,庸俗,软弱,业余,幼稚,充斥着陈词滥调以及淋病的对墨守成规的赞美诗,脏了我的眼,侮辱了人性,战争罪,∗毫不夸张地说∗就应该因战争罪而受审,彻头彻尾的狗屎,想象力匮乏,无知状态下的重塑,妖冶,不成熟,一知半解状态下的尝试,毫无天赋的混账东西,反复作案的不法商贩,卖弄,萎靡,无趣到凶残,一次又一次令人厌恶的嘲笑。
Банальщина, натянуто, посредственность, жалко, дилетантство, беспомощно, сифилитичная ода клише конформизма, кровь из глаз, оскорбление человечества, военное преступление, ∗буквально∗ надо судить за военное преступление, определенно дерьмово, отсутствие воображения, неосознанное переосмысление, кривые руки, незрелая и нелепая попытка, хуева бездарность, закоренелый говномаз, педант, вялый, отвратительно скучно, просто один презрительный смешок за другим.
完成特定的>任务>或向>商贩>购买,你就能获得>战力更高的卡牌>。
Вы можете получить >более сильные карты>, >купив их> или выполнив некоторые >задания>.
问得好。当然是从丹德里恩大师的歌谣里听来的。身为一个小商贩,我只能通过这种渠道认识一些大人物。当然,真像我这么幸运也不容易。
Что за вопрос. Из баллад мастера Лютика. У бедного торговца нет другой оказии прикоснуться к великому. Ну, если только ему не повезет так же, как мне.
邻里的不法商贩给乔打了一针毒品。
The neighbourhood pusher got Joe a fix.
坦率地说,你们如此期待与他合作让我很惊讶——就我而言,他们那种人比约苏尔·高尔山的矮人商贩卖的破旧马车还不可靠。
Если честно, меня удивляет, что вы так охотно согласились с ними сотрудничать. Это племя еще менее надежно, чем подержанные гномьи фургоны из Ютул-Гора!
噢,看上去就像亘古之前,或者说,差不多距离现在已经上千年了?我当时只是一个普普通通的小商贩,驻扎于阿里罗斯的街道上。
Ох, это было целую вечность назад... или в тысяче лет отсюда? Я был простым мелким торговцем, катавшим свою тележку по мостовым Алерота.
我对这个圣物有印象,是来自梅兹的一个古董商贩那里,就像这样。世界真是小。
Помнится, точно такой артефакт мне попался у антиквара в Мезде. Мир тесен.