啥都没有
_
Ничего интересного
примеры:
啊啊啊,有个真正能打的家伙真是太好啦……前几个礼拜我们除了弄几个囚犯来跟动物打之外啥都没有。这里的人都看烦了,看烦了你明白吗?
Наконец-то у нас <появился настоящий боец/появилась настоящая воительница>! Зрителям уже порядком надоело смотреть на вялых пленников и голодных зверей.
可惜,我无法用这个世界的货币来报答你。我只能给你一种临时性的货币——由纯净的空气构成的硬币。但这总比啥都没有强!
Вот только заплатить монетами этого мира я не смогу. Моя плата может быть эфемерной. Хочешь монеты из чистого воздуха? Все лучше, чем ничего!
啥都没有,因为我会痛宰你。
Ничего. Ты проиграешь.
啥都没有?
Ничем.
看到没?啥都没有!我啥都没看到。但是嗅到了一切。我嗅到了生命,嗅到了死亡,还嗅到了死亡之雾渗出来了。死亡!我们正驶向死亡!
Видела? Ничего! Ничего не видела. Но все чуяла. Чуяла жизнь. Чуяла смерть. Чуяла, как она вытекает из бочек. Смерть. Смерть на скалах!
嗯,这里啥都没有。
Хм-м. Никого.
所以是说卡特外出打猎,森林里面却什么都没了。什么都没了。没虫,没鸟,啥都没有。他回到房间,钻进被窝。
Итак, Картер вышел на охоту, но лес был пустым. Никого. Ни насекомых, ни птиц, никого. Он вернулся домой и лег спать.
没胡萝卜,没有百里香,没有龙蒿。啥材料都没了!
Морковки нет, чабреца нет, эстрагон тоже весь вышел!
我啥都没做!
Я ничего не делала!
最近都没啥船来。
В последнее время мало кто сюда приплывает.
又一天啥都没干…
Еще день просрали...
天哪。谢谢。谢谢你啥都没帮到。
О боги. Премного благодарствую. Тьфу. Толку от тебя...
法师好像都没啥礼貌。
Чародеи не отличаются вежливостью.
是啊是啊。一整天都没啥意思。
Да, да. У меня мало времени...
不知道我们的李树有没有结果,我老婆啥都会做,唯独不会照料树木。
Ох, что-то у нас со сливами... Старуха моя с садом вовсе обращаться не умеет...
就在他房间下面,那儿啥出路都没有。我们就把他关在那,还专门雇了个守卫看着他。
Прямо под кабинетом – оттуда не выбраться. Мы заперли его там и выставили охрану.
大爷,孩子啥都没看见。小孩子做梦您别当真。
Он никого не видел, сударь. Это ж ребенок, привиделось ему.
我-我,他们是要去阿克斯城的漆黑之馆。我不知道买家叫啥,我都不确定他有没有名字!
Я... я... все идет в Черный Дом в Арксе. Я не знаю имени покупателя... не уверен даже, есть ли у него имя!
天哪。看看我都得忍受什么?谢谢帮忙。谢谢你啥都没帮到。
О боги. Видишь, что мне приходится выносить?! Спасибо за помощь. Тьфу на тебя.
你说啥?除了“可悲”之外,我啥都没听见。
Что-что? Я не расслышал, что ты там пищишь.
我…我…对,先生,不过我啥都没干,我以我孩子的小命发誓!
М-меня, сударь? Но я ж ничего не сделал, детками своими клянусь!
我为了找我的斧子,把这附近都逛遍了,啥都没看到啊…
Когда я потерял свой топор, то искал везде, но ничего такого не видел.
有个人在市场里疯了,每个人都知道他是拒誓者的间谍。而卫兵除了收拾残局以外啥都没做。
Человек впадает в безумие прямо на рыночной площади. Всем известно, что он из Изгоев. А стража ничего не предпринимает. Только убирает трупы.
切!撒谎!我知道战胜那些可怜蛋的是个没啥头脑的莽夫,但是在我看来你连那样的蛮力都没有。
Тьфу! Врунишка! Я все понимаю, у этих недоносков и ссаная тряпка может стать чемпионом... но что-то мне кажется, ты и этого не потянешь.
你们这些睡眠者都是一样的,要啥有啥。
Вы, спящие, все одинаковы, все хотите получить что-нибудь задаром.
还是啥都没发现?老天爷啊,我们必须得离开这鬼地方!
По-прежнему ничего? Во имя всех богов, нам нужно убираться отсюда!
这本书我仅看了一章,就略见一斑,能猜出后面都有啥内容了。
Прочитав лишь главу этой книги, бегло пролистав, можно узнать всё её содержание.
呵呵,不提这个了…我来看看菜单上都有啥…嗯…这么多菜还真有点难选啊…
Ха-ха, о чём это я... Давайте посмотрим, что в меню... Так много блюд, что сложно выбрать...
我们的困境非常明显,最大的问题是阿尔菲的伤口太严重了,一般的治疗药剂都没有用...我不知道他需要些啥,但据说白银谷的祭司能奇迹般地救活人...
Самая большая беда, что обычным зельем раны Алфи не вылечить. Ему нужно... Ну, я не знаю, что ему нужно, но говорят, что жрецы Силверглена производят чудодейственные лекарства!
核弹爆炸之后,我醒了过来,结果那一桶螺栓居然还在那里!拴在他妈的篱笆上好像啥都没发生过一样。
Когда я пришел в себя после бомбежки, это ведро с гайками все еще было там! Подстригало кусты, как будто ничего не произошло.
пословный:
啥 | 都 | 没有 | |
разг. 什么
|
2) и то, даже 3) совершенно, вот-вот, уже, вот уже |
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено) 3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...
|