喝酒
hējiǔ
пить вино [водку], пить алкогольные напитки, пить
пить вино; заложить за галстук; потреблять водку; залить за галстук; Заложить за галстук
hē jiǔ
to drink (alcohol)частотность: #3047
в русских словах:
бухнуть
разг. 喝酒, 酗酒, 喝醉
выпивать
2) тк. несов. разг. (иметь склонность к спиртным напиткам) 好(爱)喝酒 hào(ài) hējiǔ
он выпивает - 他好喝酒
выпивка
1) (попойка) 喝酒 hējiǔ, 喝一场酒 hē yīcháng jiǔ
дринч
【俚】喝酒, 喝一顿酒
забутылить
【俗】喝酒;狂饮, 纵酒
кайф
1) (吸烟, 喝酒, 吸毒后产生的) 精神亢奋, 陶醉, 满足; 嗨, 爽
квасить
2) 喝酒
опить
обопью, обопьёшь; опил, -ла, -ило; опей〔完〕опивать, -аю, -аешь〔未〕кого(常与 объесть 连用)〈俗〉(喝酒)喝掉…许多钱, 白喝使…大大破费.
пить
я не пью - 我不[会]喝酒
раут
喝酒
самообалдение
〈俚〉(喝酒、吸毒等) 自我愚钝, 自我麻木, 自我麻醉
сугрев
〔阳〕: для сугрева〈俗〉(喝酒)暖暖身子. Распили бутылку для сугрева. 大家喝了瓶酒暖和暖和身子。
ужалиться
3) 【青年】喝酒
употреблять
2) разг. (пить алкоголь) 喝酒
синонимы:
примеры:
我向来不喝酒
я никогда не употреблял алкоголь
他常行儿喝酒
он частенько выпивает [вино]
[喝酒], 喝大发了
перепить
他本来不想喝酒,架不住大家一让, 也就喝了几杯
он сначала не хотел пить вино, но не устоял против предложений компании и выпил несколько рюмок
咱们喝酒吧, 我的东道
выпьем-ка вина, я угощаю!
把他叫出来,咱们三个一起去喝酒吧
позови его, давайте выпьем втроём
前儿我的生日, 里头喝酒, 他小子现醉了!
третьего дня в день моего рождения у нас ещё не пили вина, как он, негодяй этакий, уже напился пьяным!
如果你花这么多钱喝酒你的家就会陷入贫困。
Если ты будешь тратить столько денег на выпивку, твоя семья скоро обнищает.
除了喝酒, 什么都可以奉陪
составлю Вам компанию во всём, исключая только выпивку
他喝酒瘾得那个样儿
он очень пристрастился к вину
他强着喝酒
он изо всех сил старается пить вино (даже сверх штрафных чарок в застольной игре)
因进行交易而请客喝酒
вспрыснуть сделку
他好喝酒
он выпивает
就鱼喝酒; 用鱼下白酒
закусывать водку рыбой
我不[会]喝酒
я не пью
喝酒花掉很多钱
пропить много денег
喝酒把嗓子喝坏
пропить голос
常喝酒损害身体
травить организм алкоголем
他一杯一杯地大喝酒
он хлещет вино стаканами
在他外出喝酒后的次日早晨,他看起来了无生气像一个僵尸。
Наутро после того как ушел из дому и напился, он выглядел как ходячий труп.
他们在喝酒与赌博上花的时间太多了
они проводят слишком много времени за выпивкой и азартными играми
老板去酒吧喝酒时总忘不了带一个酒蜜
Босс всегда берёт девушку с собой в бар.
喝酒解乏
have a drink to get over one’s fatigue
他越说越气,毛手毛脚地喝酒,把酒杯都打翻了。
The more he talked, the angrier he became. Fuddled with drink, he clumsily knocked over his wine cup.
他明知喝酒对他没有好处,但偏要喝。
It was not good for him to take any wine, but he drank with his eyes open.
你应该少喝酒。
Тебе следует поменьше выпивать.
不过以后喝酒要适可而止,喝多了容易误事!
Только вот когда будешь пить в будущем, надо знать меру, а то так и дело завалить недолго
边喝酒边闲聊
chat over the wine cup
他一夜又一夜地外出喝酒。
He goes out drinking night after night.
喝酒以后周身发热。
After drinking some wine, I feel warm all over.
他喝酒成瘾。
He addicted himself to drinking.
猜拳输了要喝酒。
The loser in the finger-guessing game must drink.
酒肴摆上,大家落座,边喝酒,边说话。
Вино и закуску поставили на стол, все заняли свои места, пили вино и разговаривали.
喝酒对身体不好,你尽量少喝点儿。
Алкоголь вреден для здоровья, постарайся поменьше пить.
他平时不喝酒,偶尔喝点儿酒,喝得不多。
Он обычно не пьет, только изредка может немного выпить.
我不喝酒, 我已经同喝酒绝交了
Не пью: с этим делом завязал
喝酒喝坏了嗓子
пропить голос
(喝酒)喝多了
хлебать лишнего
他不喝酒
Он спиртного в рот не берет
他发誓不再喝酒
Он заклялся пить
他喝酒漫无节制
Он пьет и удержу не знает
他不喝酒不吸烟
Он не пьет и не курит
不准吸烟和喝酒; 不准… 吸烟和喝酒
не позволить ни курить, ни пить
不准 吸烟和喝酒
не позволить ни курить, ни пить
不准… 吸烟和喝酒
не позволить кому ни курить, ни пить; не позволить ни курить, ни пить
房子的正门, 大门(聚饮喝酒的地方)
греческий зал
喝酒壮胆
выпить для смелости
(喝酒)喝得倾家荡产
пьянством разорить семью, пропить все
(喝酒)暖暖身子
для сугрева
(喝酒, 做事, 说话)过量, 过多, 过分
хватить лишеку
(旧)
[直义] 农民一年不喝酒, 两年不喝酒, 可是一发作起来, 就会把什么都喝光的.
[例句] О том, что пишете, - что «воздерживаешься от бранных слов, да вдруг и разбранишься», - это правда. «Мужик год не пьёт, а всё-таки годто он прожил трезво, а то бы и года не жил. Себя совсем переделать
[直义] 农民一年不喝酒, 两年不喝酒, 可是一发作起来, 就会把什么都喝光的.
[例句] О том, что пишете, - что «воздерживаешься от бранных слов, да вдруг и разбранишься», - это правда. «Мужик год не пьёт, а всё-таки годто он прожил трезво, а то бы и года не жил. Себя совсем переделать
мужик год не пьёт и два не пьёт а как чёрт прорвёт так и всё пропьёт
(旧)
[直义]谁喜欢过节(喝酒), 谁就比别人先醉.
[释义]节日未到先闹酒; 节日未到就烂醉如泥.
[例句]Когда Таисья с Нюрочкой уже подходили к... дому, им попался Никитич, который вёл свою Оленку за руку. Никитич был родной брат Таисье. - Сестрица, родимая моя... - бормотал Никитич, снимая св
[直义]谁喜欢过节(喝酒), 谁就比别人先醉.
[释义]节日未到先闹酒; 节日未到就烂醉如泥.
[例句]Когда Таисья с Нюрочкой уже подходили к... дому, им попался Никитич, который вёл свою Оленку за руку. Никитич был родной брат Таисье. - Сестрица, родимая моя... - бормотал Никитич, снимая св
кто празднику рад тот до свету до света пьян
- 老李呀!回来咋这么晚哪
- 噢,没事儿,跟几个老朋友喝酒扯淡来着。
- 噢,没事儿,跟几个老朋友喝酒扯淡来着。
- Лао Ли, почему опять так поздно вернулся?
- А, ничего серьезного. Посидел (выпил), поболтал со старыми друзьями.
- А, ничего серьезного. Посидел (выпил), поболтал со старыми друзьями.
每次喝酒他都上脸。
Каждый раз выпив алкоголя он становится красным.
不喜欢喝酒的人
враг бутылки
你们常免费请人喝酒吗?
Вы часто наливаете бесплатно?
酒吧请大家喝酒啰。
Вот, выпей за счет заведения.
船长,以后我喝酒想找伴就找你了。
Кэп, ты лучший собутыльник в мире.
从钢铁部落酒杯中喝酒
Выпить из кувшина Железной Орды
他不是酿酒师,但是他非常喜欢喝酒,而且我相信他一定喜欢这种酒的。
Может, он и не такой пивовар, как остальные Ячменовары, но свое пиво он любит, и я знаю, что это тоже ему понравится.
维兹班恩咕哝咕哝地说了一些不连贯的话,然后你听见大口喝酒的声音。
Бацбах что-то неразборчиво бормочет, а потом вы слышите отчетливый звук глотка.
我们的下一个顾客,杰克·亚当,并不像哈瑞那样好对付。他整天都在和他那群强壮的海盗朋友们一起喝酒。这次我们不要使用武力,因为使用武力的话对你来说结局会很悲惨。
Наш следующий клиент, Джек Адамс, не такой простак, как Гарри. Он целыми днями выпивает в компании своих дружков – матерых пиратов. Силой тут действовать нельзя – можно пострадать.
要是有必要谨慎些的话,你可以去南边的血槌哨站搞一些酒来,把他们周围的其他食人魔都灌醉,这样他们就不会有援手了,当然,还是得小心那些不喝酒的守卫!
Если придется, добудьте пойла с заставы Кровавого Молота к югу отсюда, и подпоите этих двоих стражей, но опасайтесь их трезвых коллег, которые не упьются!
你可以在血槌哨站的南槌哨塔顶上找到葛雷诺克,而库尔加在刀塔要塞北部边缘的一座建筑物顶上。库尔加周围有很多完全不喝酒的卫兵,但库尔加自己则嗜酒如命,所以你要利用这些酒将他从那些卫兵身边引诱过来。
Гримнок сидит на башне заставы Кровавого Молота. А Коргаах сидит на крыше дома в северном конце заставы Камнерогов. У Коргааха в телохранителях сплошные трезвенники, так что ты примани его на пойло, чтобы он от них отошел, потому как они-то пить не станут.
<贝比又转身去喝酒了。>
<Пеппи снова прикладывается к бутылке.>
啊,这些都是陈芝麻烂谷子的事了。我已经老了,每天喝喝酒,钓钓鱼,早就不与人决斗啦。
Увы, времена эти давно в прошлом. Старый я стал; пью да рыбачу, но больше уже не дерусь.
不过,还没见过你喝酒呢。那可是真正的考验。
Впрочем, я еще не видел, как ты пьешь. Вот это будет уже настоящее испытание.
我有一整箱银罐冰酒,贸易巨头的饮料之选,可淤泥蟹把它们给偷走了!我还没见过螃蟹会喝酒的,可他们把喝的拖到水里去了!我们需要某个了不起的英雄来帮我们拿回最爱的品牌特酿!
У меня был целый ящик "Льда Сереблекса" – любимого напитка самого барона. А эти крабы взяли его и стибрили! Никогда не видел, чтобы они прикладывались к бутылке, но они уволокли этот ящик прямо под воду. Нам нужен супергерой, который бы смог вернуть наше любимое марочное бухло!
别误会,我跟其他矮人一样喜欢挖掘。只是……哎,我们挖个不停,却很少喝酒。一想到这点,我就觉得我应该丢下锄头,回铁炉堡去。
Поверь, мне хорошие раскопки по душе, как и любому дворфу. Просто... мы тут так много копаем и так мало пьем, что иногда я подумываю: а не поставить ли лопату в угол и не вернуться ли в старый добрый Стальгорн?
伊欧因是双胞胎之一。他非常喜欢喝酒。你应该去古井周围找他——那附近曾经建有麦酒的储存室。
Эоин – это один из близнецов. Очень любит выпить. Скорее всего, он где-то рядом со старым колодцем – в соседнем здании хранились запасы эля.
我之前看到他跑到海边喝酒去了,我敢用我老爸的胡子发誓,他一定还在那呢。
Последний раз я видел, как он прохлаждался в порту, ставлю на кон бороду папули, что он еще там.
我会帮助你们俩,但首先,让我用自由镇的方式表示下热烈欢迎:喝酒!
Я, разумеется, помогу вам, но сперва уважь меня, как полагается в Вольной Гавани: выпей!
我要你去酒馆附近找找那些需要喝酒的人。你可能会在那里看到许多人,但受到这种限量配给的折磨最为严重的人,你一眼就能看出来。
Взгляни на страждущих у таверны. Их будет много, но тех, кто уже на грани иссушения, ты заметишь сразу.
他一喝酒,说起话来就没完没了。
Он как только выпьет, сразу начинает без умолку трещать.
我老婆优律最看不得我喝酒了,平时在家里,我几乎滴酒不能沾。
Моя жёнушка Юри на дух не переносит спиртное, поэтому дома мне пить нельзя.
你说那些陨石的事…嗨,不就是些石头吗!现在没有任何事情能让我分心,来来,专心喝酒!
А те метеориты... Пфф, так, парочка булыжников! Ну, пьём, не отвлекаемся. Ваше здоровье!
就算是现在,吃饭喝酒的时候,周围的朋友也没有谁是我的对手。
До сих пор ни один из моих друзей не может съесть и выпить больше меня.
爱好啊…我想想。冒险算一个,掌舵算一个,交朋友算一个,喝酒算一个,吃好吃的算一个…啧,一个手都数不过来啊。
Хобби... Дай-ка подумать. Искать приключения, вести корабль, заводить друзей, выпивать, хорошо есть... Э, пальцев на руке не хватит, чтобы посчитать.
哦,这个不错啊,能烤不少肉串了,这下北斗姐回来喝酒的时候有下酒菜了。
О, отлично! Мы пожарим из этого много шашлычков. Когда Бэй Доу вернётся, это будет прекрасной закуской к вину.
怎么了?喝茶就是比喝酒健康。
Я просто хочу сказать, что чай полезнее вина.
「到城里喝酒去了。暂时歇业。店主 留」
«Временно закрыто. Выпиваю в городе. Хозяин».
好,出发喝酒去喽!嗯?哈哈哈,平时没人卖酒给你是吧?那不如——
Ладно, я за выпивкой. Хм? Ха-ха, что, тебе не продают ничего крепче сока? Пожалуй, я могла бы...
哦?别的任务,你不是说只是来喝酒的么。
Хм? Разве вы не говорили, что зашли всего лишь на бокал вина?
见过,他每天晚上都会来光顾,只喝酒,不吃其他的东西。
Видел. Он приходит к нам каждый вечер и кроме выпивки ничего не заказывает.
「…即使没到喝酒的年龄,也要学会谈论美酒的品级…」
«Хотя возраст ещё не позволяет мне пить вино, мне нужно научиться обсуждать его сорта...»
…其实比起喝不到酒,当时我的第一反应是我的妻子优律,如果她能平安我从此再也不喝酒都可以…
Я даже зарёкся, что если увижу свою жену Юри живой и невредимой, то завяжу с выпивкой...
抱歉,我现在正在执勤,喝酒这件事还是免了。
Прошу прощения, но я нахожусь при исполнении и не могу пить.
如果我没在喝酒的话,真想加入你们,哈哈哈。
Я бы с удовольствием присоединился к вашей команде, но, боюсь, я уже немного пьян, ха-ха-ха.
连大名鼎鼎的荣誉骑士都来酒馆作客,今天果然是喝酒的好日子啊。
Даже знаменитый почётный рыцарь почтил нас своим присутствием. Прекрасный день для того, чтобы выпить.
这是宁禄的喝酒账单。
Счёт Нимрода в таверне.
深渊教团已经到城门外了,居然还有闲情在这里喝酒。
Орден Бездны уже стучит в городские ворота, а они только думают, как бы допить своё вино.
哦,我差点忘了。以你现在的年纪,还不能喝酒。真不自由啊,嘿嘿。
Эх, совсем забыл, что тебе ещё рано пить вино.
他又看了一会我铺子里的剑,然后就离开了。我听说,他有时候会去「天使的馈赠」里喝酒。
Потом он осмотрел пару моих мечей и ушёл. Говорят, он часто захаживает выпить в «Долю ангелов».
我要接着喝酒了,美酒时光得来不易啊——
Где моё вино? ∗Хик∗ Не каждый день выдаётся такая возможность.
明明是个连寻找三颗龙泪都没参与、全程躲在酒馆里喝酒的人。
Напомни, пожалуйста, почему вместо того, чтобы помогать нам искать слёзы дракона, ты весь день провёл в таверне?
但是为什么维多利亚小姐,没有让我们找宁禄先生不喝酒的证据呢?
Интересно, почему Виктория не попросила нас принести доказательства его трезвости.
我是尽力不会去想「他其实躲在猫尾酒馆喝酒」的可能性啦…
Даже не хочу думать, что он всё это время мог просто просидеть в таверне за бокалом вина...
这你可以放心,我喝酒的时候你还在——
Об этом не переживайте. Я старше, чем выгляжу.
「有朋友来找我喝酒。暂时歇业。店主 留」
«Временно закрыто. Выпиваю с друзьями. Хозяин».
劝人喝酒
уговаривать человека выпить
…提米的父亲,和杜拉夫先生是很好的朋友,他们一起狩猎,一起喝酒,一起到处折腾…
Отец Тимми - хороший друг Драффа. Они вместе охотятся, пьянствуют и балагурят.
押送着货车的怀尔德酷爱喝酒,但是在一次大醉之后,他的钥匙被自己弄丢了。尝试跟随着怀尔德脚印的痕迹寻找钥匙,并交还给他。
Уайатт сопровождает караваны и очень любит выпить. После очередной попойки он потерял ключ. Попробуй найти ключ, используя элементальное зрение.
「时隔一年,我们也要随舰队出海了。不知道下次再一起喝酒又会是什么时候呢?」
«Спустя год мы вновь отправляемся покорять морские просторы. Кто знает, когда мы сможем выпить вместе в следующий раз?»
「阿强,阿力!我们明天就要到城里赚大钱了!过几天请你们到码头上喝酒!」
«Цян! Ли! Завтра мы отправляемся в Ли Юэ, чтобы заработать МНОГО денег! Через несколько дней мы выпьем за наш успех в доках!»
他在猫尾酒馆喝酒啊。
Он сейчас выпивает в «Кошкином хвосте».
哈哈哈哈,孙弟,喝酒喝酒!
Ха-ха-ха! Давай выпьем, братец Сунь!
算了算了,凑合也能吃…不过北斗姐回来怕是又要喝酒,还是得弄点好肉给她下酒…
Ладно, ладно, это хотя бы съедобно... Но нам всё равно нужно будет добыть мяса к тому времени, как Бэй Доу вернётся и захочет выпить...
你也太喜欢喝酒了吧…
Первый шаг - это признать проблему.
哦!这不是…嗯…是谁来着…你也是来喝酒的吗?
А, это... Ты... Хочешь вина?
所有战利品里最让我难忘的,可能就是这个杯子了,它总会让我回想起以前大口喝酒的日子。
Среди всех моих трофеев есть один совершенно незабываемый. Эта чашка, она напоминает мне о днях беспробудного пьянства.
是巴顿先生,他之前因为太喜欢喝酒,家里出了很大的问题。
Её отец - Паттон. Его пьянство привело к серьёзным проблемам в семье.
其实我很喜欢闻酒的味道,可是现在的我还没到喝酒的年纪…虽然不止一次有偷偷尝的机会,但我都忍住了,还是把这份神秘感保留到我成年的那一天吧。
Сказать по правде, мне очень нравится, как пахнет вино, но я ещё слишком молодая, чтобы пить... Несколько раз у меня была возможность тайком попробовать, но я не стала. Лучше я оставлю эту тайну до совершеннолетия.
再见!下回一起来喝酒啊!
Пока! В следующий раз выпьем вместе!
我的狩猎时间马上就要到了,不能喝酒。
Пора на охоту! Хватит пить.
尝一口你就…哦,是吗,还不能喝酒啊,真可惜。
Просто попробуй! ...ох, тебе ещё нельзя пить алкоголь? Не повезло...
等休猎时间,我也应该多陪他喝喝酒,尽尽孝心了…唔,这么说总觉得还是怪怪的…
Когда сезон охоты закончится, выпью с ним, выполню свой сыновний долг... Ох, так странно произносить это.
猫尾酒馆…可是葛瑞丝阿姨说,小孩子不能喝酒的。
«Кошкин хвост»... Тётя Грейс говорит, что детям нельзя пить алкоголь.
没关系,只要你们没有找到他喝酒的证据,我就可以认为他正在悔改了。
Ничего страшного. У вас нет доказательств того, что он снова начал пить. Для меня этого достаточно.
我说,酒馆的菜单上也该加点前菜主菜了吧?光是喝酒,嘴里有点寂寞呀。
Я хотел сказать, разве в меню таверны не должно быть основных блюд и закусок? Просто пить скучно.
啊,宁禄先生果然在喝酒。
Эх... Нимрод снова начал пить...
可以混进喝酒的人群之中
Да, там мы сможем затеряться в толпе.
对了,如果他又在喝酒,请带一些证据回来。
Ах, да... Если он снова начал пить, то принеси мне какие-нибудь доказательства этого факта.
唔,那么请问那个人喜不喜欢喝酒呢?
А этот человек любит выпить?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: