饮酒
yǐnjiǔ
1) пить алкоголь
2) Иньцзю (сборник стихов)
3) уст. вино для полоскания рта (по окончаню пира)
Глоток бесплатного пива
Глоток вина
Употребление алкоголя
Выпить вино
пить вино
yǐn jiǔ
1) 喝酒。
三国演义.第一回:「玄德甚喜,遂与同入村店中饮酒。」
初刻拍案惊奇.卷十四:「大郊见说,就拉他到卫城内一个酒家,尹三家来饮酒。」
2) 供饮用的酒。
周礼.天官.酒人:「共宾客之礼酒,饮酒而奉之。」
郑玄.注:「饮酒,食之酒。」
yǐn jiǔ
to drink wineyǐn jiǔ
drink:
饮酒不多 be a little drinker
饮酒过度 drink to excess; drink like a fish
他说他要请我们饮酒。 He offered to stand as a drink.
他一饮酒就变得兴奋,话也多起来了。 He became animated and talkative after two drinks.
他太好饮酒。 He is too fond of drink.
yị̌njiǔ
drink liquor1) 喝酒。
2) 古代宴会时供食毕漱口的酒。
частотность: #11824
в русских словах:
балдение
【俚】饮酒作乐, 纵欲一醉
брудершафт
〔阳〕: выпить брудершафт 或 выпить на брудершафт с кем 与…饮酒订交(为加强友谊双方干杯、拥抱, 从此以 ты 相称).
возлияние
奠酒, 〔中〕 ⑴奠酒(祭神). ⑵〈口, 谑〉饮酒. обильные ~ия 豪饮.
дринк
【俚】饮酒;酒
культурнопьющий
适度饮酒者
малопьющий
不滥酒的, 不嗜酒的, 少饮酒的
непьющий
-ая, -ее〔形〕不饮酒的.
трезвый
2) разг. (непьющий) 忌酒的 jìjiǔde, 不饮酒的 bùyǐn jiǔ-de
синонимы:
примеры:
在泮饮酒
в школе [он] отведает вина
人之齐圣, 饮酒温克
кто ровен и мудр, хоть и выпьет вина, но покоен и собою владеет
古兰经不许饮酒
Коран запрещает употреблять алкоголь
比及饮酒
перед тем, как пить вино
自此不饮酒, 亦不与其家相通
с этих пор он перестал пить вино, а также не поддерживал связи с их домом
饮酒和赌博使他彻底堕落了。
Выпивка и азартные игры привели его к полному упадку (полной деградации).
切忌饮酒过度
избегайте чрезмерного употребления алкоголя
饮酒取乐
drink and make merry
饮酒过多会伤害身体。
Excessive drinking is harmful to the health.
他饮酒适度。
Он пьёт в меру.
饮酒是他的死因。
Drinking was the death of him.
饮酒不多
be a little drinker
他说他要请我们饮酒。
He offered to stand as a drink.
他一饮酒就变得兴奋,话也多起来了。
He became animated and talkative after two drinks.
他太好饮酒。
He is too fond of drink.
因饮酒过度而诱发的疾病
diseases induced by overdrinking
与…饮酒订交(为加强友谊双方干杯, 拥抱, 从此以ты相称)
выпить брудершафт с кем
他是个不饮酒的正派人
он человек трезвый, положительный
过量饮酒有害健康
чрезмерное употребление алкоголя вредно для здоровья
(见 Где пьют, там и льют)
[直义] 哪里饮酒, 哪里就会浪费酒.
[直义] 哪里饮酒, 哪里就会浪费酒.
где пьётся там и льётся
[直义] 哪儿饮酒, 哪儿就会流失(浪费)酒.
[释义] 哪里什么东西很充足, 哪里就有很多东西被白白地浪费掉.
[用法] 主要是在有人倒酒不小心倒洒了时说.
[参考译文] 哪儿东西多, 哪儿就有浪费.
[例句] Не привыкли у нас на сибирских лесозаводах к чистоте. А почему? Разобраться, так шевелится ещё мыслишка такая: мы-де край изобильный, а
[释义] 哪里什么东西很充足, 哪里就有很多东西被白白地浪费掉.
[用法] 主要是在有人倒酒不小心倒洒了时说.
[参考译文] 哪儿东西多, 哪儿就有浪费.
[例句] Не привыкли у нас на сибирских лесозаводах к чистоте. А почему? Разобраться, так шевелится ещё мыслишка такая: мы-де край изобильный, а
где пьют там и льют
与…饮酒订交
выпить брудершафт с кем
黑铁酿酒师饮酒
Пивовар из клана Черного Железа пьет
你可以在修道院的钟塔上找到尼尔斯修士,他喜欢在那儿饮酒。
Брата Нилза ты найдешь в аббатстве, в звоннице – он там любит... дегустировать вино.
祝你好运。提尔斯曾经是个伟大的法师和学者,不过他现在把时间都花在饮酒、赌博,还有去闪光平原观看侏儒与地精的车赛上了。
Удачи. Когда-то он был великим магом и ученым, но теперь большую часть времени проводит у гоночной трассы на Мерцающей равнине, пьет и играет в азартные игры.
痛快地狩猎之后,当然要痛快地饮酒!
Какая хорошая охота не завершается хорошей попойкой?
三个精灵来饮酒, 工头撞见逃不久。
Эй, гоблин, пей пиво, покуда вас трое. Ударь людоеда и станет вас двое.
也许你说得没错。要是她想一辈子饮酒度日,那也是她的自由。
Твоя правда, наверное. Если она хочет провести всю жизнь на дне кружки с элем, это ее право.
我肯定她希望你开心,爸爸。让客人高兴,边饮酒边开些色色的玩笑,就像从前那样。
Папа, она бы хотела, чтобы ты был счастлив. Веселил гостей и пил, и рассказывал сальные анекдоты, как раньше.
白漫城饮酒之时都会提到你的!
За тебя сегодня будут пить в Вайтране!
饮酒作乐,一展身手。夫复何求?
Посидим, посмеемся... выпьем на спор. Что может быть лучше?
陈饮用酒桶里的美酒,每秒获得50点酒量和180~~0.04~~点临时护盾,最多获得540~~0.04~~点。停止饮酒后,护盾保留4秒。
Чэнь пьет из бочонка, ежесекундно накапливая 50 ед. отвара и получая временный щит прочностью 180~~0.04~~ ед. Максимальная прочность щита – 540~~0.04~~ ед. Щит действует еще 4 сек. после того, как Чэнь прекращает пить.
饮酒||你可以参加喝酒比赛来获得情报和奖赏。在对话中点击饮酒来选定饮料。提示:角色通常会有强烈的偏好,会拒绝喝除了他们喜爱饮料以外的任何东西。你必须喝的比对手还多,但是得注意不要喝太多而醉倒不省人事
Выпивка||Вы можете принять участие в соревнованиях по перепою, чтобы получить информацию и заработать. Щелкните по иконке питья во время беседы, дабы выбрать напиток. Чаще всего персонажи предпочитают определенные сорта напитков и не желают ничего другого. Нужно выпить больше соперника, но постарайтесь не нажраться.
去他的吧!我什么意见都没有——除了饮酒——你不能那么说。
Да на хуй это все! У меня вообще нет ни единой проблемы — кроме алкогольной, — тебе меня не переубедить.
“嗯……”警官乐观地咕哝着。“过去的十年间,十六岁以下人群的饮酒量一直在下降……”
Хм-м... — с оптимизмом бормочет лейтенант. — За последние десять лет потребление алкоголя в среде подростков до шестнадцати действительно сократилось.
我是有饮酒问题,而非对饮酒有意见。我同样也∗不知道∗怎么做好自己的工作,就跟你一样。
Вполне пиво меня устраивает. Устраивает и ∗настраивает∗ — на правильный лад. Тот, при котором и не нужно думать, как работать свою работу. Короче, всё как у вас.
我饮酒作乐了整整三天,现在我需要你来帮我解释这个世界。
Я устроил трехдневный алкомарафон и теперь хочу, чтобы вы рассказали мне об этом мире.
我还记得那段时间……你脖子上的领带突然收紧了。那是一段美好的时光。我们在工作和饮酒之间保持了很好的平衡。出什么事了,老兄?加油啊。
Я помню это время... Галстук неожиданно стягивает тебе шею. Это было хорошее время. Мы соблюдали равновесие между работой и выпивкой. Что случилось, чувак? Поднажми.
你唯一能听到的只有自己的呼吸,因为夜夜饮酒变得沉重而嘶哑……这是一个老人的呼吸。
Ты слышишь лишь собственное дыхание — тяжелое и хриплое после всех ночей возлияний... Дыхание старика.
精神错乱!是因为饮酒导致的精神错乱!
Это белая горячка! Ты допился до белой горячки!
夜兔眼。在服用思必得和大量饮酒后,半睁眼皮睡着的可能性就会增加。
Ночной лагофтальм. Вероятность заснуть с частично приоткрытыми веками повышается после приема стимуляторов и неумеренного употребления алкоголя.
这本书中的章节主要讲述了以下话题:如何找到镁(甚至还列出了可以提取镁的植物);如果你是一个肝脏受损的酒鬼,怎样才能继续饮酒;还有…
Здесь также есть главы по следующим темам: как найти магний (даже перечисляются растения, из которых можно его добыть); как продолжать пить, если ты алкоголик с отказавшей печенью; и...
要么是减肥手术——要么就是长期饮酒。
Ну либо из-за бариатрических операций, либо... из-за длительного злоупотребления алкоголем.
手持格用于在对话中饮酒和/或使用药品。
Ячейка удерживаемых в руке предметов используется для приема алкоголя или наркотиков во время активного диалога.
又一名警官在精神崩溃后从rcm辞职了。现在他住在桥下,成日饮酒,偶尔还会向过路人投掷粪便并大喊:“我从没爱过那个女人!”
Еще один офицер покинул ряды ргм после нервного срыва. Теперь он живет под мостом, пьет, иногда кидается экскрементами в прохожих и кричит: «Я никогда не любил эту женщину!».
我听夫人提及我们昨天的饮酒狂欢…
Мадам рассказала мне про вчерашнее...
提及欧德林不畏缩於饮酒,就像说到伊欧菲斯不畏惧於射杀人类。他的酒鬼名声使人只要在亨赛特营地闻到私酿酒气味,便可以认定欧德林一定就在附近。
Сказать, что Одрин не сторонился чарки, то же самое, что сказать, будто Иорвет не избегал убивать людей. Этот воин укрепил свою репутацию выпивохи до такой степени, что если где-нибудь в лагере Хенсельта пахло самогоном, можно было биться об заклад, что именно там сейчас находится Одрин и вкушает очередную его порцию.
不过你为何在这种时间和场合问起这小姑娘的事情?当然了,想到你的亲密夥伴,无疑的在多次一起饮酒作乐之後,罗契指挥官已经把一切都告诉你了。
К чему ты о ней спрашиваешь? Я думал, Вернон Роше рассказал о ней все, что только можно. В конце концов, вы друзья и, как мне кажется, большие любители выпить.
他们杀了她。昨天他们还宠爱她,和她饮酒作乐,说她是多么美丽…今天,来了五个人,他们满身是血、杀得性起,还鬼吼鬼叫的。
Убили ее. Вчера еще ее любили, пили с ней вино, красоткой называли. А сегодня пришли впятером, все пьяные от крови, слова поганые говорили...
看来当时有人在这里饮酒作乐。
Кто-то устроил здесь неплохую попойку.
你打得不错。当然,跟我比还是差点。要听我的建议吗?多喝点酒吧。过量饮酒肯定能解决你的问题。
Здорово ты дрался. Но до меня тебе еще далеко. Пей больше, вот что я тебе советую. А то видно, что опыта тебе не достает.
那些熊究竟从哪里来的?当时我们都在谈笑、品食、饮酒…
Откуда взялись эти медведи? Люди смеялись, ели, пили...
饮酒作乐吧,用笑声娱乐众神吧。
Пей, забавляйся. Смех угоден богам.
这座葡萄园以前的主人欠下巨额高利贷,债主把债权卖给强盗,让他们去讨债。强盗们发现葡萄园主人没钱可抢,于是就把葡萄园里所有人都杀了。更可恶的是,这些强盗还把葡萄园当成基地,抢劫路过的葡萄酒运送车,在葡萄园中饮酒狂欢。这些强盗勇猛善战、物资丰富,没人赶得走,直到一位勇敢的炼金术士在经过庄园的运送车上,放了一桶掺入强效蓖麻毒的葡萄酒。
Ростовщик, которому некогда задолжал хозяин имения, продал долг бандитам. Те же, отчаявшись взыскать задолженность, поубивали обитателей Бельгаарда. Словно бы им было этого мало, бандиты вдобавок устроили там лагерь, откуда нападали на транспорты с вином. Затем они устраивали пьяные оргии, и были они столь разнузданны и алчны, что никто не мог их прогнать. Избавился от них только отважный алхимик, отравивший вино в очередном транспорте вытяжкой из клещевины обыкновенной.
好,换我来。我从未…在饮酒狂欢之后,醒来发现全身光着,只剩下内裤。
Ладно, моя очередь. Я никогда не... не просыпался после попойки в одних подштанниках.
无赖和流氓在通宵饮酒,醉醺醺被附近的酒馆赶出来之后,常常就倒在这座大门下面。
У этих ворот часто заканчивают свои ночные приключения гуляки и пьяницы, которых с утра вышвыривают из окрестных трактиров.
[无法辨识的片段]…猎魔人格德畏惧阁下的怒火、畏惧阁下的义愤填膺,抱头鼠窜逃往史凯利格群岛,那里正是海盗、土匪和他这种逃犯的巢穴。事实上,我们的追踪肯定受了众神的加持,因为他的邪恶踪迹很快就被我们发现了,在费雷思达村庄附近的酒馆逮到他跟当地人饮酒作乐。有些当地人拿这叛徒当战友,抓起武器试图保护他,于是我们毫不留情,把酒馆烧了个精光。然而实在可惜,又一次让这猎魔人给溜掉了,但我们一路追他到了名叫艾特尼尔的古老堡垒,他躲进了那里面,要不就是有怪兽躲在那儿…[无法辨识]
[фрагмент неразборчив] ...Герд Ведьмак со страху перед гневом Вашей Светлости Благодетельницы на Скеллиге бежал, оное же есть гнездилище пиратов, разбойников и прочих бандитов. Воистину, мило должно быть богам путешествие наше, ибо мы скорейшим образом на след его напали, в то время как он в корчме недалеко от деревни Фирсдаль с местными пировал. Некоторые же его защищать начали как сердечного товарища своего, потому мы милосердия не оказали, и корчму я дотла спалить велел. Ведьмак однако снова бежал, но мы же оного преследовали до самых руин старой крепости, Этнир называемой, где он скрывался либо на чудовище какое ловушки готовил... [неразборчиво]
发生那次事故后,他决定不再饮酒。
He decided to keep off alcohol after the accident.
他生病的表面原因是饮酒过度,但实际原因是丧妻之痛。
The apparent cause of his illness was excessive drinking, but the real cause was his deep grief at his wife’s death.
那个花花公子因饮酒过量而死了。
That coxcomb died because of much drinking.
酒精中毒由过量及习惯性饮酒而造成的一种慢性渐进的病理状况,主要影响神经及消化系统
A chronic, progressive pathological condition, mainly affecting the nervous and digestive systems, caused by the excessive and habitual consumption of alcohol.
我力劝他不要过度饮酒。
I exhorted him not to drink too much.
他好饮酒。
He is given to drinking.
干杯向一个人或物表示敬意或祝一个人健康而举杯饮酒的动作
The act of raising a glass and drinking in honor of or to the health of a person or thing.
他们饮酒唱歌狂欢了一夜。
They spent a riotous night drinking and singing.
过度饮酒对身体有害。
Excessive drinking does harm to the system.
他是一个有节制的人,从不过量饮酒。
He is a temperate man, and never drinks too much.
过量饮酒损害了他的健康。
Excessive drinking did harm to his health.
唱出最激昂的饮酒小调。
Проорать самую задорную застольную песню, что вы знаете.
有意思。大多数矮人更喜欢饮酒的调子,而不是...我创作的...典雅艺术品...。但我明白。你的鼻子发红,步态轻快。酒精会控制住你,对吗?
Интересно. Большинство наших собратьев-гномов предпочитают моему... изящному искусству пьяные кабацкие песни. Но я же вижу! У тебя красный нос, качающаяся походка. Выпивка порой берет над тобой верх, не так ли?
你们中最高贵的人群仍会埋头在酒桶里,饮酒作乐。我真不敢想今天矮人婚礼上爆发的下流行为。
Даже самые достойные из вас с головой ныряют в бочку, стремясь добраться до остатков вина. Меня корежит от мыслей о том, какие непотребства происходят на сегодняшней свадьбе.
与同伴探险时饮酒获得的运气+1。
+1 к удаче при употреблении алкоголя в компании спутника.
我读过许多饮酒相关的研究,我看看就好。
Я много читала об алкоголизме. Буду наблюдать.
藏在这底下的似乎是非法的饮酒场所。
Похоже, тут скрыто незаконное питейное заведение.
饮酒过量会造成许多健康问题。
Пристрастие к спиртному ведет ко множеству проблем со здоровьем.
начинающиеся: