土地所有者
tǔdì suǒyǒuzhe
собственник (владелец) земли
земельный собственник
tǔdì suǒyǒuzhě
1) землевладелец
2) собственник земли, недвижимости
land owners; land holders
в русских словах:
аграрий
〔阳〕〈书〉地主, 大土地所有者.
владелец
владелец земли - 土地所有者
однодворец
-рца〔阳〕独院小地主(旧俄时期低级官吏出身的小土地所有者); ‖ однодворка, 〈复二〉 -рок〔阴〕.
примеры:
土地所有者的工作者
in the land owner's employ
督军有令,所有侦察骑兵准备对踏入我们土地的联盟入侵者展开全面进攻。具体攻击计划已分发到各个侦察骑兵岗哨。
Вождь отдал приказ о подготовке наступления на захватчиков из Альянса по всему фронту. Планы наступления доставлены на несколько удаленных аванпостов.
督军有令,所有侦察骑兵准备对踏入我们土地的部落入侵者展开全面进攻。具体攻击计划已分发到各个侦察骑兵岗哨。
Вождь отдал приказ о подготовке наступления на захватчиков из Орды по всему фронту. Планы наступления доставлены на несколько удаленных аванпостов.
对。在黑棘氏族赶走原来的土地所有者之后得到的礼物……叫做裂谷旷野庄园。
Да. Подарок от клана Черный Вереск, когда они выставили оттуда прежних жильцов... называется усадьба Рифтвельд.
夜之妖灵||出没地点: 夜之妖灵出现在田野与草原;它们只有在日落之后,月亮高挂的时候才会出现;它们虽是恶灵,但还是与自然世界有强烈的连结,它们可以看到活人但无法理解他们,因为死者听不到活人的声音。 免疫: 对于盲目、疼痛、中毒与流血免疫;它们完全不会恐惧。敏感性: 对银与恶灵油敏感。战术: 它们可以攫取月光并使它们身旁的敌人盲目。炼金术: 死亡之尘、阴影之尘与灵气。 夜间妖灵是由月光、风与在日间浊热冷却下来的土地所产生。它们漂浮在地上并疯狂地旋转舞蹈,此等景象是不能让凡人见到的。假如偷窥被抓到了,凡人将会
Полуночница||Ареал обитания: полуночницы появляются на полях и лугах; их можно встретить после наступления темноты, когда луна высоко поднимается в небе; это призраки, но они сохраняют крепкую связь с естественным миром, они видят живущих, но не понимают их, потому что мертвецы не могут слышать живых. Иммунитет: неуязвимы для ослепления и кровотечения; бесстрашны и устойчивы к ядам и боли.Уязвимость: уязвимы для серебра и масла от призраков.Тактика: способны зачерпывать лунный свет и ослеплять им врагов.Алхимия: пыльца смерти, пыльца тени и эктоплазма. Полуночницы рождаются из лунного света, ветра и земли, охлаждающейся после дневного жара. Они воспаряют над землей и крутятся в диком танце, который не следует видеть смертным. Если смертного застали за подглядыванием, его ослепляют лунным светом и вовлекают в круг, где заставляют танцевать до самой смерти, иногда такие смертные сами потом становятся полуночницами.
秘密之门||秘密之门诉说建立沼泽中塔楼法师的故事。为了在泥泞的土地上建立起这个结构,法师需要驯服地之元素,并且用咒文保全塔楼的牢固。为了更加深入魔法的技艺,法师玩弄自然之力。因为魔法的剧烈变动,或法师爱人的背叛,这两者导致了塔楼的毁灭。法师因此死去,而他所有的心血都被封锁在塔楼之中。
Врата тайны|| В книге рассказывается о маге, который построил башню на болотах. Чтобы возвести это сооружение на топях, магу пришлось укротить стихию земли и укрепить башню могущественными заклинаниями. Исследуя тайны магии, он играл с силами природы. Но произошла катастрофа, виной которой, возможно, было предательство возлюбленной чародея, а возможно - магический катаклизм. Маг погиб, а все его работы оказались заперты в башне.
封建土地所有制
feudal ownership of land
所有权不明的土地
land of uncertain ownership
所有权未定的土地
land in abeyance
封建的土地所有制
феодальная система землевладения
把土地归国家所有
передать землю в собственность государства
国家专有的土地所有权
исключительное (монопольное) право собственности государства на землю
占据土地人的所有权
squatter’s title
你不会后悔的。这是你的土地所有权状。
Ты не пожалеешь. Вот документ на твою собственность.
那我以领主的身份赋予你那块土地的所有权。
Тогда, по праву ярла, я объявляю, что ты теперь владелец этой земли.
加拿大林地所有者联合会
Канадская федерация владельцев лесных участков
在扫清这片土地上的所有联盟之前,我们是不会回奥格瑞玛的。
Мы не вернемся в Оргриммар до тех пор, пока не уничтожим последнего солдата Альянса в этой стране.
银血氏族控制着这块领地几乎所有的土地,就像本地那间旅舍一样。
Серебряная Кровь управляет почти всеми землями во владении, а также местной таверной.
银血家族控制着这块领地几乎所有的土地,就像本地那间旅舍一样。
Серебряная Кровь управляет почти всеми землями во владении, а также местной таверной.
在无底线的退让中,赫乌莉亚失去了所有土地,只剩下最后的容身之所。
После бесчисленных уступок Хеврия потеряла все свои земли, кроме последнего пристанища.
现在他认为自己能独占这片土地上的所有财富,把我一脚踢出局?!
А теперь он решил, что станет единолично разрабатывать этот участок, а я останусь не при делах?!
很久很久以前,有个叫瑞苏的牛头人来到了这片土地上。他是所有矿工的先驱。
Давным-давно в этот край пришел таурен по имени Рету. Он – легенда для всех наших горняков.
恶魔对我们的生存造成了严重打击,对我们土地上所有的居民都是一种威胁。
Демоны нанесли нам удар в самое сердце, угрожая всему живому на этих землях.
我这辈子都是天霜的女儿。我爱着这片土地和她的人民。所有效忠帝国的诺德人也是如此。
Я всегда была дочерью Скайрима. Я люблю эту землю и этот народ. Таковы все норды, которые служат Империи.
我一生都是一个忠诚的天际的女儿。我爱着这片土地和她的人民。帝国的所有诺德人都这么认为。
Я всегда была дочерью Скайрима. Я люблю эту землю и этот народ. Таковы все норды, которые служат Империи.
泰伯·赛普汀在第二纪896年征服了所有的土地,给泰姆瑞尔带来了和平,并开启了第三纪年。
Тайбер Септим принес Тамриэлю мир в 2Э 896, покорив все известные земли. Так началась Третья эра.
将由目标牌手操控的所有非地永久物移回其拥有者手上。
Верните все не являющиеся землями перманенты под контролем целевого игрока в руки их владельцев.
泰伯·塞普汀在第二纪元896年征服了所有的土地,为泰姆瑞尔大陆带来了和平,开启了第三纪元。
Тайбер Септим принес Тамриэлю мир в 2Э 896, покорив все известные земли. Так началась Третья эра.
是的,没错。就位于苍原的南部,右侧紧邻着白漫领。特许范围内所有的土地都能拿来规划你的新家。
Да, именно так. Это в южной части Белого Берега, на границе с Вайтраном. Прекрасное место для постройки собственного дома.
又一天,又一个营地被袭击。河湾地地区的所有营地都躲不过弃誓者的攻击。
Каждый день нападают на какое-нибудь селение. Никто в Пределе не защищен от Изгоев.
玛卓克萨斯是一片战火熊然的土地,也是新兵最佳的演武场。他们会学到战争、战略,还有……所有这些事。
В Малдраксусе постоянно идут войны, вот как раз туда его и возьми. Он должен научиться стратегии, тактике и всему прочему.
[直义] 既无橛子, 也无棚舍.
[释义] 1)赤贫; 一贫如洗; 穷得无立锥之地.
[例句] Ни земли, ни хозяйства я никогда не имел, земледелием не занимался, и в кандалах у меня не было ни кола, ни двора и ни однй знакомой души. 我从来就没有土地, 没有农具, 没有种过地, 我在坎达雷一无所有, 一个熟人也没有.
[释义] 2)无栖身之所; 无房
[释义] 1)赤贫; 一贫如洗; 穷得无立锥之地.
[例句] Ни земли, ни хозяйства я никогда не имел, земледелием не занимался, и в кандалах у меня не было ни кола, ни двора и ни однй знакомой души. 我从来就没有土地, 没有农具, 没有种过地, 我在坎达雷一无所有, 一个熟人也没有.
[释义] 2)无栖身之所; 无房
не кола ни двора
这对土地精来说是最大的霉运。我的兔子脚对所有的土地精来说都是一个强大的幸运符。如果猢狲知道了怎么从我的兔子脚得到好运,那一切就全完了。
Это самый дурной знак для груммеля. Моя лапка приносила удачу груммелям повсюду. Если хозены поймут, как сделать удачу из лапки, все пропало.
这里所有的潜在威胁都在监控之下。假如我们要把这片土地划归黑暗女王统治,就得从活人手里一块块、一寸寸地夺过来。
Ни одна угроза здесь не останется незамеченной. Если нам нужно защитить земли, где правит Темная Госпожа, значит, мы пройдем их пядь за пядью, пока не уничтожим все живое.
当夷壤进场时,将所有地移出对战。当夷壤离场时,将所移出对战的牌分别在其拥有者的操控下横置移回场上。
Когда Разрушитель Владений входит в игру, удалите из игры все земли. Когда Разрушитель Владений покидает игру, верните те удаленные карты в игру повернутыми под контроль их владельцев.
生命的源力在这片土地上涌动,巫妖王手下那些愚蠢的走狗却胆敢贸然入侵。他们造成的所有伤害,我都要七倍地奉还。
Посланники Короля-лича сделали глупость, ступив в эти земли, где правит Жизнь. Все зло, которое они совершат, вернется к ним семикратно.
пословный:
土地 | 所有者 | ||
1) земля; грунт; почва; земельный, аграрный; земельное угодье; участок земли; земельная площадь
2) территория (напр., страны)
3) качество почвы и расположение участка 4) измерять землю
5) правильное использование земли (обработка, выбор культур, орошение, севооборот и т. д.)
tǔdi
миф.
1) дух земли, Полевик
2) дух-патрон данной местности
|
владетель, обладатель, владелец, собственник, хозяин
|
похожие:
土地持有者
土地所有人
土地所有权
土地所有证
土地拥有者
土地所有制
土地所有权状
集体所有土地
土地所有权证
小土地占有者
小土地私有者
小土地所有者
自由土地所有者
无土地所有权的
土地所有权转移
河岸土地所有人
社团土地所有权
封建土地所有制
小块土地所有制
保有土地所有人
回复土地所有权
土地所有权证书
小量土地持有者
土地所有权收回令
土地转归农民所有
土地所有权的获得
有效的土地所有权
毗邻房地产所有者
土地所有权和使用权
强行占有他人土地者
对土地有其他物权者
土地所有权的国家证明
社会主义的土地所有制
随土地所有权转移的契约
随土地所有权转移的合同
俄罗斯联邦划分国有土地所有权法