在握
zàiwò
1) находиться во власти (кого-л.)
2) легко достижимый
под контролем; в руках
zàiwò
有把握;在手中:全局在胸,胜利在握。zàiwò
[be in one's hands; be under one's controll] 握在手中, 有把握
胜券在握
zài wò
1) 控于手中。
宋书.卷七十九.文五王传.桂阳王休范传:「王奂佐郢,兵权在握。」
2) 有把握。
如:「胜利在握」。
zài wò
(fig.) to hold in one’s hands
to be within grasp
zài wò
be in one's hands; be within one's grasp; be under one's control:
大权在握 with power in one's hands
zàiwò
1) be in one's hands
2) grasp
1) 犹言在手中。
2) 有把握。如:胜利在握。
частотность: #31981
синонимы:
примеры:
敌人抱头鼠窜。胜利在握了!
Враги отступают, и победа уже близка!
我相信你要战胜她并非难事,但是千万不要掉以轻心。她的危险之处在于,她会让敌人相信自己胜券在握,然后放松警惕,然后发动迅猛的冰霜攻击将其击溃。
Не сомневаюсь, у тебя хватит сил одолеть Сапф; но помни – излишняя самоуверенность может тебя погубить. Сила Сапф в том, что она обманывает своих будущих жертв, притворяясь слабой, а затем обрушивает на них всю мощь ледяных атак.
我们基本上胜券在握了,这绝大部分要归功于你。不过,还有一件未竟的任务……杀掉舰队指挥官菲尔拉伦。
Мы почти победили, и все благодаря тебе! Однако осталось еще одно задание... Надо устранить командира флота Фираллона.
我们差不多要赢了,<name>。我感觉胜利在握,被遗忘者毫无……
Мы почти выиграли этот бой, <имя>. Я уже чувствую победу. У Отрекшихся с самого начала не было ни...
他以为自己已经胜券在握了,我们只是供他玩乐的棋子。我们可以利用他的傲慢,为我们争取宝贵的时间。
Враг думает, что уже победил, что мы – игрушки в его руках. Надо использовать его спесь, чтобы выиграть драгоценное время.
在庇护所附近时请多加小心。只要克里斯托弗大权在握,就连暗影也绝非安全之地。
Будьте предельно осторожны, покидая наш приют. Даже тени едва ли могут защитить нас, пока Кристоф остается у власти.
这下胜券在握了。
Считай, что победа у нас кармане!
投降吧。我已胜券在握。
Сдавайся. Тебе не выиграть.
胜利在握。价格待定。
Победа несомненна. А цену можно обсудить.
令世界屈膝的密谋策画多年,波拉斯已然胜券在握。
После долгих лет манипуляций с мирами Болас вот-вот восторжествует.
只需挥动一次,便可领会权力在握的感觉。
Достаточно лишь однажды подержать его в руках, чтобы проникнуться властью, которой он наделяет владельца.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск