在沙场上
_
на поле брани
в русских словах:
лучше умереть в поле, чем в бабьем подоле
宁可战死在沙场, 而不要死在老婆裙下; 宁可战死在沙场上, 而不要死在温柔乡
примеры:
维库人对战斗无所畏惧。确切地说,他们似乎很渴望战死在沙场上。他们的数量和凶残让我们毫无还手之力。
Врайкулы не знают страха в битве. Иногда кажется, что они равнодушны к смерти. Учитывая их свирепость и их численность – мы обречены. Вот так-то.
很少有年轻人能从战场上回来,太多人战死沙场…
После войны молодых не много домой вернулось...
钢铁的相击声和沙上的鲜血。又一次斗技场上的胜利!
Звон клинков и кровь на песке... Еще одна победа!
骑士从沙场上归来,但是他朝思暮想的女人几天前成婚了。
"Вернулся рыцарь бравый с войны, с лихой забавы. Ждать дева не готова - И вышла за другого."
敏捷(你操控此生物的该回合中,它便可以攻击)在回合结束时,将凡尔西诺沙潜者移回其拥有者手上。 (若它在场上,才将其移回手上)
Ускорение (Это существо может нападать во время того хода, когда оно попало под ваш контроль). В конце хода верните Песчаного странника Виашино в руку владельца. (Только если он в игре).
[直义] 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗; 一人坐家里也发愁, 两人上沙场也能战斗.
[比较] 即 Одному и у каши неспоро. 一个人吃饭也不香;
Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Одной рукой узла н завяжешь. 一只手打不成绳结;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[例句] - Не будешь людям верить, одна
[比较] 即 Одному и у каши неспоро. 一个人吃饭也不香;
Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Одной рукой узла н завяжешь. 一只手打不成绳结;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[例句] - Не будешь людям верить, одна
один и дома горюет а двое и в поле воюют
千真万确,骑士从沙场上归来,但他朝思暮想的少女几天前就已经结婚。
Вернулся рыцарь бравый с войны, с лихой забавы. А дама, что не ново, уж вышла за другого!
пословный:
在 | 沙场 | 场上 | |
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |
1) пустыня
2) поле боя
|