坑得不轻
kēngdebùqīng
обжулить, облапошить, провести за нос
примеры:
[直义] 就像狗躺在干草上: 自己不吃, 也不让别人吃.
[用法] 论及某人自己不使用某物, 也不让别人使用时说.
[参考译文] 占着茅坑不拉屎.
[例句] Ему хорошо, так и другим также надо... Как собака лежит на сене: сама не ест и другим не даёт. 他觉得不错, 那么别人也应该......就像狗躺在干草上: 自己不吃, 也不让别人吃.
[出处] 源于古希腊寓言作家伊索的寓言<牛槽中的狗
[用法] 论及某人自己不使用某物, 也不让别人使用时说.
[参考译文] 占着茅坑不拉屎.
[例句] Ему хорошо, так и другим также надо... Как собака лежит на сене: сама не ест и другим не даёт. 他觉得不错, 那么别人也应该......就像狗躺在干草上: 自己不吃, 也不让别人吃.
[出处] 源于古希腊寓言作家伊索的寓言<牛槽中的狗
как собака на сене лежит: и сама не ест и другим не даёт
[直义]一个肩膀扛着重, 两个肩膀抬着轻.
[释义]大家一起干活比个人单独干活要轻得多, 好得多.
[比较]Артельный горшок гуще кипит. 合煮的饭菜质量高.
[例句]- Хорошо поработали... Вот что значит миром-то!... В полплеча работа тяжела, а оба подставишь-легче справишь. "大家干得不错......这就是共同干的好处!......一个肩膀扛着重, 两
[释义]大家一起干活比个人单独干活要轻得多, 好得多.
[比较]Артельный горшок гуще кипит. 合煮的饭菜质量高.
[例句]- Хорошо поработали... Вот что значит миром-то!... В полплеча работа тяжела, а оба подставишь-легче справишь. "大家干得不错......这就是共同干的好处!......一个肩膀扛着重, 两
в полплеча работа тяжела а оба подставишь - легче справишь
пословный:
坑 | 得 | 不 | 轻 |
I сущ.
1) яма, впадина, углубление; канава, ров
2) траншея, тоннель; шахта, рудник
3) вмятина; оспина
4) отхожее место II гл.
1) закапывать в землю; хоронить живьём
2) вредить, губить; рыть другому яму
3) обманывать, надувать
III собств. Кэн ( фамилия )
|
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|
1) прям., перен. лёгкий; легко
2) третировать; недооценивать; пренебрегать
|