埋没
máimò
1) затоплять; прятать, скрывать; не давать возможности развиться
2) исчезать, пропадать, погибнуть, кануть в вечность, уничтожить, ликвидировать
3) похоронить, закапывать, зарывать, схоронить
máimò
1) прям., перен. зарыть, закопать
2) загубить (напр., талант)
не дать развиться
máimò
① 掩埋;埋起来:耕地被流沙埋没。
② 使显不出来;使不发挥作用:埋没人才。
máimò
(1) [bury; lay an ambush; lie in ambush]∶埋在地下
生男埋没随百草。 --唐·杜甫《兵车行》
棺材被土埋没了
(2) [hold back; stifle]∶使显露不出来, 不能发挥作用
埋没人材
mái mò
1) 埋藏,埋在地下。
唐.杜甫.兵车行:「生女犹是嫁比邻,生男埋没随百草。」
2) 比喻才能无法显现,隐而不彰。
三国演义.第五回:「瓒叹曰:『如此可谓埋没英雄。』」
初刻拍案惊奇.卷三十四:「况是同郡儒门,岂可埋没于此?」
mái mò
to engulf
to bury
to overlook
to stifle
to neglect
to fall into oblivion
mái mò
(埋起来) bury; cover up (with earth, snow, etc.):
该镇被15英尺厚的大雪埋没了。 The town was buried under fifteen feet of snow.
泥石流埋没了整个村庄。 The mud-rock flow submerged the whole village.
(使显不出来) neglect; stifle:
埋没和浪费人才 stifle and waste many talents
埋没了某人的功绩 neglected sb.'s contribution
máimò
1) bury; cover up (with earth/snow/etc.)
2) overlook; ignore
3) stifle
4) submerge
在工厂做事埋没了他的才能。 His talent is submerged working in the factory.
1) 埋在地下;埋藏。
2) 湮没;泯灭。
3) 谓使人不能尽其才;隐而不彰。
частотность: #17978
в русских словах:
невоспетый
埋没的
синонимы:
примеры:
山崩埋没了道路
дорогу завалило обвалом
埋没自己的才能
зарыть свой талант в землю
该镇被15英尺厚的大雪埋没了。
The town was buried under fifteen feet of snow.
泥石流埋没了整个村庄。
Селевой поток поглотил целый поселок.
埋没和浪费人才
stifle and waste many talents
埋没了某人的功绩
neglected sb.’s contribution
在工厂做事埋没了他的才能。
His talent is submerged working in the factory.
埋没才能
загубить талант
这些功绩是不会被埋没的
эти заслуги не останутся незамеченными
埋没的才能; 埋没…的才能; 不重用
ходу не давать
埋没…的才能, 不重用..
ходу не давать
[直义] 将钱财(即才能,知识)埋在地里.
[释义] 不关心才能(人才)的发展, 让其自生自灭; 将钱财(即才能,人才)埋在地里不用.
[参考译文] 埋没才能; 埋没人才.
[例句] - За сироту, как говорится, господь сторицей воздаст и прибыль приумножит, - сказал отец Константин нараспев. - Отрок сей талант имеет, а талант, как гово
[释义] 不关心才能(人才)的发展, 让其自生自灭; 将钱财(即才能,人才)埋在地里不用.
[参考译文] 埋没才能; 埋没人才.
[例句] - За сироту, как говорится, господь сторицей воздаст и прибыль приумножит, - сказал отец Константин нараспев. - Отрок сей талант имеет, а талант, как гово
зарыть талант способности знания в землю
让这些优质的金属就这么埋没在尘泥之中,真是可惜了。
Было бы неправильно просто бросить в грязи такой качественный металл.
消息已经随风传播到各地了,年轻的萨满祭司。你的功绩并未被埋没!碎地者特加好像有些事情要与你商谈。尽快前往奥格瑞玛,到智慧谷找她谈一谈吧。她就和那些训练师站在一起。
Вести о тебе уже прилетели ко мне на крыльях ветра, <юный шаман/юная шаманка>. Твои деяния не остались незамеченными! Кажется, Хретар Говорящий с Рекой хочет кое о чем с тобой побеседовать. Поспеши в Оргриммар, отыщи его в казармах на аллее Чести среди других наставников и поговори.
解救被埋没的灵魂,阻止无尽的痛苦的扩张。
Освободи погребенные души и прерви бесконечный цикл страданий.
“猎魔人的突变诱发物是被埋没的宝藏。该让世人见识一下它的潜力了。”
Ведьмачьи мутагены — забытое сокровище. Миру давно пора узреть их потенциал.
暗金教只会埋没你,克里兹奇。跟着我们混,保你飞黄腾达。
Кризики, Кабал тебя совсем не ценит. Присоединяйся к нам – и снова сможешь летать.
巨大阴沟在拉尼卡各处裂开后,显露出遭埋没的海洋,以及人们一度以为已绝种的人鱼。
Когда по всей Равнике прошли карстовые провалы, оказалось, что под землей скрываются целые океаны, в которых обитают мерфолки, давно считавшиеся вымершими.
你说得对,你就是平庸的具现。这只被埋没的鸟儿就是属于你的纹章!
Ты прав, ты — воплощенная заурядность. Этой скромной птице самое место на твоем гербе!
否则你的才能只会被埋没在酒馆醉醺醺的比赛里。
Без меня ты зароешь свой талант, выбивая пыль из кабацких пьяниц!
巨棘魔树看起来像巨大、丑陋、令人不悦的花朵,同时也像格外残忍又嗜血的毛毡苔。然而,它们远比常见的巨型毛毡苔危险得多。它们的古怪外表使得它们几乎无法被其他植物埋没。等到距离近到发现它们的原貌时,受害者早已来不及逃跑。
Архиспоры выглядят как гигантские, неприятные цветы с повадками исключительно жестокой и кровожадной росянки. Но они куда опаснее, чем даже самая крупная росянка. Их внешний вид делает их практически незаметными на фоне других растений. И когда кто-нибудь подходит достаточно близко, чтобы понять, что это, то бывает уже поздно.
拒绝被她的悲痛埋没,决定自己挣脱出这幻想。
Ее страдания слишком велики. Отказаться в них тонуть и начать вырываться из навеянных грез.
一朵漂亮的花,像野草一样生长,埋没在世界的角落。
Прелестный цветок, как сорняк растущий в затерянных и неизведанных уголках мира.